本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • あれ?あの人が外国ではこんな名前に!(駄)

あれ?あの人が外国ではこんな名前に!(駄)

レス54
(トピ主 0
😀
メイシー
話題
海外生活7年、計4カ国で生活した者です。

日本のアニメや映画なども外国でよく見られるようになりましたが、主人公の名前などがその現地の人の名前に代わっていることがよくあります。

例えばポケモンの主人公さとし君は英語圏でアッシュという名前に。
ドラゴンボールのミスター・サタンはHerculeという名前に(悪魔という名前はご法度?)

逆にくまのプーさんはフランスでウィニーという名前になっていたり。
感情移入していたキャラであればあるほど、誰だこれ?という違和感があります。

世界の小町のみなさん、えーこんな名前じゃないのに!といったものありませんか?

トピ内ID:9367346431

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数54

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

それは違うだろっっっっっ!

041
ぷちオタク
ありますよ~。 松本零士氏の「宇宙海賊キャプテンハーロック」のアニメ。 おフランスでは、ハーロック→アルバートです。 宇宙海賊キャプテンアルバート。。。。 ゆ、許せんっっっ!!

トピ内ID:0484812028

...本文を表示

逆バージョンで

🐤
ピョン太
絵本の「うさこちゃん」が、実は「ミッフィー」という名前だったと知ったとき、軽くショックを受けました。確かにそれが本名なのだけど「うさこ」という響きが可愛くて好きだったから。今は絵本以外は全部「ミッフィー」ですよね。ちょっと寂しい。 以前、台湾で中国語の「ドラえもん」の漫画を読みました。登場人物は全員中国人の名前になっていました!(「中国風」ですらない)住んでいる所も台湾の地名になっていて…ま、仕方ないですね。

トピ内ID:0050664528

...本文を表示

ルパン三世は

🐤
あなたの心です
英語の吹き替えだと、我が愛しの次元大介さまは、ルパンのことをBossと呼ぶのです・・・。主従関係なんてないのに~。 ちなみに不二子ちゃんはルパンのことをWolfと呼んでいます。

トピ内ID:7256488316

...本文を表示

ディズニーは、好きじゃないけど。

041
在米妻
≪くまのプーさんはフランスでウィニーという名前になっていたり。≫ あれ?もともと、ウィニーじゃないの?ここアメリカでは、ウィニー・ザ・プーと言うし。 それより、私が気になっているにが、ムーミンの彼女。ノンノン、と日本では呼ばれてるけど、実際本国では違うとか。

トピ内ID:1446950370

...本文を表示

逆になっちゃいますが…

🎂
ゆう
オランダの ミッフィー は、 日本では うさこちゃん になっていて なんだかな~と思いました。

トピ内ID:3857057587

...本文を表示

誰??

041
MAI
昔アメリカに住んでいた時、アニメを見ていたら 「聖闘士星矢」のアテナ、城戸沙織が Princess Sienna(プリンセス・シェナ)という名前になっていて 「単にサオリじゃダメなの??」と不思議に思った記憶がありました。 それから、名前ではないのですが、血の色は全て青緑色になっていました。 赤い血はリアルだからNGなのかな。

トピ内ID:9969465445

...本文を表示

くれよんしんちゃん

🐤
花違い
欧州在住です。 何年か前TV放送されていた「くれよんしんちゃん」を見ていたら、妹のひまわりちゃんの名前が「デイジー(ひなぎく)」になっていました。花の名前だったらなんでもええんかい?

トピ内ID:6414780383

...本文を表示

ポケモンのかすみちゃん

🐷
はなこ
英語バージョンで、Misty(ミスティー、霞がかったの意)になってましたよね。 言葉の意味からのネーミングも悪くないなぁと思いました。 トピ主様が例で出されている「くまのプーさんがウィニー」は、単純に原題の「Winnie The Pooh」からきているのでは?

トピ内ID:9871587308

...本文を表示

フランス関連

041
れれ
この話題はよく見かける&聞くけど、私が一番笑ったのはシティハンター。 冴羽りょう(漢字投稿不可)がNicky Larsonという予想もつかない名前に。ちなみに香はLaura…。 キャプテン翼の翼くんがOlivierってのもなかなか笑えます。 フランス語のWinnie l'ourson(くまのウィニー)は原題Winnie-the-Poohの由来を考えれば不自然だとは思わないけどな。英語の呼び名はPoohが一般的だけれども。 ぷちオタクさん、ハーロックはAlbatorですから、アルバトー(ル)ではないでしょうか。 アルバートって言うと、キャンディ・キャンディを思い出してしまって、確かにハーロックとはほど遠い(笑)。 そのキャンディ・キャンディは名前はそのまま使われていたみたいです。 フランス人で、日本のアニメだと言っても信じてくれなかった人が何人か居ました。フランス原産だと思っていたみたい。フランス人がアメリカ-イギリスの話は作らないでしょ~? まったく。

トピ内ID:9342313577

...本文を表示

加藤さん

041
だめだこりゃ
古いですが、テレビ版スタートレックの操舵士、オリジナルではミスタースールーなのに、日本のテレビ吹き替えではミスターカトーになってました。スールーという名前では日本人にはぴんと来ないからという理由だったそうです。 後、ポケモンなどのキャラの名前が欧米の名前になっているのも、 日本の名前だと子供たちが理解できない、覚えられないからといった理由だったからとどこかで読みました。

トピ内ID:0094341644

...本文を表示

横ですが・・・

🐱
あや
>ぷちオタクさん >松本零士氏の「宇宙海賊キャプテンハーロック」のアニメ。 >おフランスでは、ハーロック→アルバートです。 ハーロックとキャンディ・キャンディのアルバートさんは声が一緒(井上真樹夫さん♪) なので、偶然とはいえ面白い一致ですね~。

トピ内ID:4943942804

...本文を表示

ナインチェ

🐤
ぶたこちゃん
うさこちゃんまたはミッフィーの元々の名前は「ナインチェ(Nijntje )」といいます。原作者ディック・ブルーナの母国語であるオランダ語で「うさぎ」を意味する言葉「konijn」に小さくてかわいらしいものを指す接尾語「-tje 」(日本だと「~ちゃん」とか「~っこ」って感じかな)を付けて、このような名前ができました。 だから日本で「うさこちゃん」と呼ぶのも、それにならったものかもしれませんね。ミッフィーは、このキャラクターを英語圏で展開する時に付けられた名前で、日本にはそれが輸入されたのですね。

トピ内ID:0587404819

...本文を表示

トピの趣旨からはずれますが

041
私が無知なだけ
日本で「ヨハネ・パウロ」でお馴染みだった名前が、 アメリカのニュースで「ジョン・ポール」と発音されているのを 聞いた時は、ショックでした。 丁度渡米した頃にお亡くなりになったので、連日ニュースで 「ジョン・ポール」の名前が報じられていました。 「ジョン」と「ポール」。 なんか、ビートルズみたい・・・・って。

トピ内ID:3193839767

...本文を表示

カナダから

🐤
くるみ
カナダでは、くまのプーさんを Pooh bear と呼ぶのが一般的です。 または Winnie The Pooh,  Pooh と呼ぶこともあります。 プーさんを ウィニー と呼ぶ国もあるんですね~ このトピおもしろいですね。

トピ内ID:6979555847

...本文を表示

オランダ生まれのうさこちゃん=ミッフィー

🐧
雪ん子
母国オランダではナインチェと呼ばれています。 小さいうさぎちゃんという意味です。 なのでうさこちゃんは日本向け、ミッフィーはオランダ国外・欧米向の名前です。 オリジナルの名前から程遠いけど、私的にはそれぞれ覚えやすいからOKですね。

トピ内ID:8620460027

...本文を表示

ミラ

041
きらら
ドイツです。ちょっと古いですが、アタックナンバーワンの『こずえ』はこちらでは『ミラ』だったのでびっくり。こずえ以外は皆そのまんまなのに・・・。

トピ内ID:7037052230

...本文を表示

うちもフランス

🐧
ミュエット界隈
れれさん、Nicky Larsonのシティハンター懐かしいです! フランスで暮らし始めたのはもう20年も前だけど。 当時はケーブルも衛星放送も無くってね。 フランスのローカルチャンネルを見るしかなかった。 めぞん一刻の響子さんはジュリエット、伍代君はユーゴでしたっけ? アタックNo.1の登場人物はよく思い出せないんだけど、高校(富士見学園)はEcole Marie Curie(キュリー夫人学園?)だったのが記憶に残っています。 フランス人名前で呼び合ってるくせに、お母さんはうちの中で和服だったりして。 あと、名前自体はが変わってなくても、フランス風発音で印象が変わってしまうのがありました。 キャンディキャンディは「コンディ」、超人ハルクは「ユルク」とかね。

トピ内ID:3942058979

...本文を表示

ミッフィー=うさこちゃん=ナインチェ(ネインチェ)

041
まっちゃさん
ちょっと横気味ですが、みなさんご指摘のミッフィーも うさこちゃんと同じ「別名」です。 元々の名前はナインチェ(ネインチェ)プラウスで、ふわふわウサギとかいう意味だそうです。 世界に向けて出版するにあたって訳した際、付けられた英語名がミッフィーです。 日本では世界で出版される一足先に出版されており、そのときに元の名前の意味に近いうさこちゃんで訳されました。 ミッフィーもうさこちゃんも作者さんから公認されている名前です。 好きなように呼んで親しんで欲しいみたいなコメントだったような(そこはうろ覚えですが) 数年前にミッフィー展で知った情報です。 個人的には幼い頃読んだうさこちゃんがほわっとして好きです。

トピ内ID:7354100485

...本文を表示

在米妻さんへ

🐧
ままペンギン
ムーミンのノンノは、原作では「スノークのおじょうさん」とよばれています。 ムーミンも、「ムーミントロール」というのが正式な名前です。 同じように見えても、ムーミン族とスノーク族という全然別の種族なんだそうです。 リメイクされたほうのアニメでは、フローレンになってました。 より原作に近い設定でつくった人形劇風の、パペットアニメーションもあります。 こちらは亡き岸田今日子さんひとりのナレーションで話が進んでましたよ。

トピ内ID:0429208548

...本文を表示

ヨーロピアン。

041
ぴろんぷぅ
かなり昔、フランスに旅行したときに放映していた「愛してナイト」。 ほとんどのキャラは日本の名前のままだったのに・・・ 寿司屋のお父ちゃんが出てくるシーン、演歌調のBGMにのせて、駆け込んできたキャラが、おフランスな香りで呼びかける 『パパ~ン』 いや、直訳だから、間違ってない、間違ってないよ、と自分に言い聞かせながらも腰が砕ける音がしたのですが。 紫のロングヘアの男の子は、鼻に抜ける正統派発音で 『セバスティア~ン』!! おかげで、本当のキャラ名、忘れました。せばすてぃあ~んが上書き保存された状態です。 このアニメ、主人公の女の子がキスされて「うっとり夢見心地でお花が飛んで」というシーンは、当時の欧米でどこまで理解されるのだろうかと心配になりました。 逆に、これもかなり昔イタリア旅行のときに見たヤッターマン。 名前もそのままだったし、各キャラの声にそっくりな声優さんが吹き替えをしていて、さらにあのキャラ、ドロンジョ達にはイタリア語が、もの凄~~~く似合っていてカッコよかったです。 復活のヤッターマン見てて思い出しました。

トピ内ID:9468136872

...本文を表示

トピ主です:ミラさんまで読みました

😀
メイシー
いろいろあるんですね!パソコンの前で大笑いしてしまいました。 一人一人にお答えしたいところですが、ちょっと時間が無いので失礼します。 ミッフィーネタが多いですね。うさこちゃんと呼ばれていたことは知りませんでした!やっぱり慣れた名前に親しみを感じるものなのですね。私にとってはあの白いうさぎはミッフィーです。ナインチェでもかわいいですね~。 ウィニーが原題から来ていることは知っていました。でも私にとって、プーさんは「プー」と呼ばれていなきゃ嫌なのです。そんなシャレた名前は、ぼんやりしたプーさんに似合わない~!でも、違和感を感じない人もいるんですね。私だけかな? 引き続き、いろんなお話聞かせてください。トピずれでも「え?なんか違う?」も大歓迎です。楽しみにしています。 ちなみにポケモンの中でよく和食を食べるシーンがあるのですが、そこでいちいち「日本食はいいねぇ~!」と説明しているのが笑えました。おはぎが出てきた時はアイスクリームを食べている設定になっていたような気がします。

トピ内ID:3828797960

...本文を表示

スラムダンク

041
ありえ
韓国では今でもスラムダンクが大人気。 でも主人公たちのあの癖のある、それでいてかっこいい名前をどう訳したんだろうと思ったら、、 桜木花道 ->カンベクホ (漢字だと白虎です。なぜ、赤頭のなのに白?) 流川楓  ->ソタイウン (漢字は泰雄だそうです。湘北で一番の実力だから雄??) そして、私の大好きな、ミッチーこと、三井寿 ->ジョンデマン (漢字はないそうです。なんだか一番かっこ悪い。。) 翻訳家の方のセンス、ちょっと微妙です。

トピ内ID:5208905621

...本文を表示

フランス人よ、勝手に変えるな

ぷらんす
全く違う名前にしてしまったわけではないけれども、発音の違いからなんだかおかしな名前になってしまった人たちを。 衝撃的だったのはキティちゃん、フランスでは「エロキチ(ティ)」。 Hello! Kitty をフランス語読みすると、頭のHは読まない・yはイと発音・・・すると・・・「エロキチ」の出来上がりです。 ハローの部分を読まなければいいのに・・・と思います。 あと、ミッキー「ミケ」です。グーフィーは「ダンゴ」。ディズニーは発音+なにやら一ひねりされている模様です。 でなきゃダンゴにはならないでしょう・・・。

トピ内ID:1044605648

...本文を表示

ちょっと古いかしら・・・

アンディー
おはようスパンクの・・・ スパンク=クルトゥヒェン(これにぶっ飛びました!) 主人公の女の子=アンナ ムーミンの・・・ ノンノン=フローレンス(日本でも今はこの名ですね) くまのプーさんは・・・ ヴィニープーです。

トピ内ID:5545604018

...本文を表示

くまのプーさん

041
シャクヤク
くまのプーさんはカナダのウィニペグで生まれたのでウィニーと呼ぶんです。知っていましたか? 最近それを聞いて、面白いと思いました。 ほとんどの人々は知りません。 この熊は本当に存在しました。 その後英国に移住しました。

トピ内ID:3453422573

...本文を表示

西遊記

041
茶人
境正明さんのあれ。イギリスではその名も「モンキー」というタイトルでした。 ・・・猿って。

トピ内ID:1255710017

...本文を表示

いろいろあります。

🐱
チネッテ
フランスです。 「ルパン三世」は「大泥棒エドガー」ってことになっています。 こちらでは、著作権か何かの関係で、「ルパン」の名前は勝手につけられないとか。 ルパンのおじいちゃんの国なのに・・・ あと、名前そのものは変わっていないのですが、「アルプスの少女ハイジ」の 人物の名前が全部フランス語読みなのが、個人的に納得いかないのです。 普通なら、ここはフランスだからと納得するんですが、 ハイジに出てくる人物は、お隣スイス人とドイツ人。わざわざフランス人の名前にしなくても・・・と思うのです。 飛行機で12時間離れた国の人間が、発音は違えども、ちゃんとドイツ風の名前で呼んでいるのに。 クララがクレールで、ペーターがピエールですよ・・・・ それってもう、スイス人やドイツ人ではなく、フランス人じゃありませんか。

トピ内ID:5535109679

...本文を表示

フランス人は勝手に変える

🐧
ミュエット界隈
楽しいトピをありがとう。 昔の記憶が少しずつよみがえってきます。 ディズニーの「チップとデール」は、フランスでは「Tik et Tak (綴りは怪しい? チケタと読みます)」だった。 日本語風にいえば、チックとタックで、まるで漫才さんのよう。 ユーロディズニーができた頃の話だけど、今もそうかしら。

トピ内ID:3942058979

...本文を表示

ヨハネ・パウロつながりで

041
あかむらさき
私が無知なだけさん、同感です。ジョン・ポールと言われると、ついビートルズを思い浮かべてしまいます。英語圏の方たちにとっては前法王=ジョン・ポールなんでしょうけど、ヨハネ・パウロに親しんできた私たちにとっては少し違和感がありますね。 ひとつおまけ。民放のマリー・Aントワネット特番にて、彼女のお母上のことをマリア・テレサと呼んでいましたが、これも違和感あり。マザー・テレサみたいだなあと感じたのが一つ、長い間マリア・テレジアという名称が一般的だったと思うのですが、今になってなぜ変わったのかと思ったのが二つ。 英語読みにするのなら、エカテリーナ二世もピョートル大帝もキャサリン/ピーターになっちまうよ。ぱっと見、どこの国の人か分からなくなりますね。 ヨコレス失礼しました。

トピ内ID:5022736913

...本文を表示

アメリカ人もひどい。

041
Ma
先日、アメリカ人とちょっと芸術系の話をしていたんですが、 理解に苦しむ固有名詞がいくつかありました。 「サーター」って誰だか分かります?サルトルなんです。 「チョピン」ショパンの優雅さがないよー。 「パイキャッソ」これは本当に分からなかった。ピカソ。 どんな単語でも無理やり英語読みするんですよね…。

トピ内ID:3017444901

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧