本文へ

この文の英訳をお願いします。

レス21
(トピ主 1
🐧
プリズム
話題
皆さまこんにちは。

英語は習得したはずなのにこの文の英訳が未だに出来ません。小町には英語堪能な方もたくさん
いらしゃると思うので、おわかりになる方どうか宜しくお願いします。

(シチュエーションはイメージです)

●私と海外の有名人が歩いていて、そこに日本のファンがかけよってきて「彼(有名人)と一緒に写真を撮りたいです」と私に言ったとします。

私はスターに何と言えばいいのでしょうか。この訳は不自然でしょうか。。

She is asking me to take a picture of you two.

「彼女(ファン)があなたと写真を撮りたがっている」と強調するにはどう訳せばいいのでし
ょうか。。

つまらないことですが、どうぞ宜しくお願いします。

トピ内ID:0320527711

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数21

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

原文が…

041
ほげほげ
すみません、読解力がないせいか原文がわからないのですが… 英語の文は「彼女はわたしにあなた方(ファンとスター)の写真を撮って貰いたがっている」と言う訳になります。 日本語の方を訳すとしたらShe wants to take a picture with you. でオッケーです。 何を強調したいのかよく読み取る事が出来ませんでしたのでそこの所を教えていただけたらもっと適切な訳を示唆する事が出来ると思います。 お力になれなくて申し訳ありません。

トピ内ID:4966951490

...本文を表示

単純に

🙂
Texan
私だったら"She wants to take a picture with you."と言います トピ主さんの英語でも問題無いと思いますよ~

トピ内ID:6315199839

...本文を表示

かなり意訳???

041
asap
She said she wanna take a picture with you. だとだめでしょうか??? ニュアンスのみに頼った英語を話してきたので、私も正解が知りたいです。

トピ内ID:9025281689

...本文を表示

単純ですが。。。

041
asa
she wants to take a photo with you. もしくは Do you mind if she take a photo with you? でいいと思います。

トピ内ID:1589362111

...本文を表示

それでもいいですが

🐤
びわこん
私だったら、"She would like to take a picture with you" って言いますね。

トピ内ID:8253973599

...本文を表示

私なら・・

041
si-si
簡単に、 She wants to take a picture with you. ・・・かな。 シンプルだし、皆そう言ってるし、確実に通じると思いますが。

トピ内ID:2156315772

...本文を表示

041
名無し
she wants to take a pic with you で十分通じるかと。

トピ内ID:0231252108

...本文を表示

My translation

041
Grace
She is asking if she could have a picture taken with you.

トピ内ID:0314512640

...本文を表示

1文では言いにくいので・・・

🐤
Hana
  もし私なら、(難しい英語はわからないので)   スターにまず、  「She’s asking you something.」   と言って、「何?」って聞かれたら  「Do you mind if she’d been   taken a picture with you?」                       と尋ねます。  

トピ内ID:9519163406

...本文を表示

スターさんに言うんですよね?

🙂
まいけろ
She is asking you to take a picture with her. とかは?

トピ内ID:6097657078

...本文を表示

シャッターを一緒に押したいってこと?

041
ふむ
原文の「彼女(ファン)があなたと写真を撮りたがっている」は彼と一緒にシャッターを押したいと言う解釈もありですので、その場合は既出の皆さんの案でOKだと思います。 彼と2ショットで写真に納まりたいと言う意味であればトピ主さんの英文でOKだと思います。またはShe wants to be with you on a photo.等でしょうか?

トピ内ID:5859066666

...本文を表示

「ファンだ」を強調するなら

😀
ホッチキス
She says she is a big fan of yours and would love to have a photo with you. 後半は皆さんとだいたい同じですが、「大ファンなんですって」と添えてあげたらお互いハッピーだったりして。

トピ内ID:6573216922

...本文を表示

余り深く考えずに

041
ヘタレ猫が好き
写真を(一緒に)撮ってもらいたいんですよね? それでは She wants to be a picture taken with you. ・・で、フォローとして 彼女はあなたのファンだと言ってますよ、など 付け加えれば良いのでしょうか、 有名人が写真撮ってくれって言われれば「ファンなんだな」って 分るでしょうし、あとは好き好きです。

トピ内ID:2648731423

...本文を表示

皆さまお返事ありがとうございます!

🐧
プリズム トピ主
たくさんのお返事を頂きました。本当にありがとうございます。又、英語のみならず肝心の日本語もわかりにくく書いてしまい、ほげほげさまを初め混乱させてしまい申し訳ありません! 再度シチュエーションを書きますと(またまたイメージです)、 (A)・スター(仮に「ヨン様」とします)    ・私(通訳) が話している時にファンがカメラを持って現れ、「ヨン様のファンなので、ツーショットを撮って欲しいのです。通訳さん、シャッターを押してもらえませんか?」と私に 聞き、勝手に撮るのは良くないのでヨン様に私から「ファンの方とツーショットを(私が)撮ってもいいですか?」尋ねてみる… …とこんな感じでした。(私はあくまでもシャッター係で写真にはおさまりません) もしこの状況が、 (B)ファンが「ヨン様の大ファンなので、私の携帯カメラでヨン様とのツーショットを自分で撮りたいのです。いいでしょうか…?」と私に言った… としたら、皆様のお返事の大半にあった文 「She is asking to take a picture with you.」を使えばOKでしょうか?

トピ内ID:0320527711

...本文を表示

ひとつの例

041
えいこ
She likes you very much, and she is asking me to take a photo of you two guys together. Do you mind? 彼女(ファン)についての説明 + 通訳者の行動(写真撮ること)についての説明 + スターの意思確認 この流れで写真OKの確率が高くなるのでは~と思いました。 文法はよくわからないので間違っているかもしれません

トピ内ID:3304624026

...本文を表示

通訳不要

041
ろろ
 スターなら、カメラをもって人が近寄ってくれば、相手が何を欲しているかぐらい、すぐに察するでしょうから通訳など別に不要だと思いますが。  カメラ持って「Photo, please!」とでも言われて、相手が何をしたいか理解できないスターはいないでしょう。  それに、別にスターにシャッター押してほしいんじゃなくて、あなたにシャッター押して欲しいんでしょ。

トピ内ID:3259150888

...本文を表示

want を使うんですかねぇ?

😀
匿名希望
わたしなら.. She seems to like to take ... She said she likes to take ... wantは余り使わないのでは?子供じゃないし、客観的に言われても。 She would like to は、違和感.. I would, Would you なら良く見ますけど。

トピ内ID:6706868043

...本文を表示

誤り訂正

😨
匿名希望
She said she likes to take ... (誤) She said she liked to take....(正)

トピ内ID:6706868043

...本文を表示

I would say that…

🐧
昼休み小町st
ホッチキスさんのを一部お借りしますが… "She says she's a big fan of yours and that she wants a picture taken with you. Do you mind if I take a picture of you two for her, Yon-sama?"

トピ内ID:2956794430

...本文を表示

イギリス人によると

🐱
ロンドン猫
たまたま今隣にイギリス人がいるので、聞いてみました。 ’She wants to take a picture with you'という回答が多いのですが、 これは英語の文としてIncompleteでまったくMake Senseしないといっています。 正解は、Graceさんの回答とのことでした。

トピ内ID:5927601752

...本文を表示

最初の英語で充分に分かる

041
G.M.
傍にいる通訳者であるなら最初に書かれた文をちょっと変えた:  ”She is asking me to take a picture of two of you. ”で充分だと思います。 何故なら3人(スター、通訳者、ファン)でスターとファンが一緒に写真をとるなら通訳者の貴女しか二人の写真を取ることが出来ないからです。

トピ内ID:9313863324

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧