本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • JR山手線 英語アナウンスの疑問(駄かも・・・)

JR山手線 英語アナウンスの疑問(駄かも・・・)

レス41
(トピ主 1
さざんか
話題
山手線で、五反田から渋谷まで通勤しています。

日本語で「次は目黒~、目黒~」のアナウンスの後、
英語で「The next station is Meguro...」と入るのですが
その「めぐろ」の発音が気になって仕方がありません。
英語アナウンスでは「め'ぐ'ろ」と、「ぐ」にアクセントが来るのです。
日本語だと「'め'ぐろ」ですよね。

欧米人がその様に発音するのは聞いたことがありますので
その真似?というか、欧米風に発音しているのかな~と思うのですが
わざわざそういう発音にするのはどうしてなんでしょうか。
ふつうに「めぐろ」と発音するのはわかりにくかったりするのでしょうか。
しかもものすごくアクセントの強い「め'ぐ'ろ」なので余計に気になります。

ちなみに、その次の「恵比寿」はふつに「えびす」とアナウンスしています。
「渋谷」も「し'ぶ'や」ですが、日本語の渋谷自体「ぶ」にアクセントが
あるので、多少大げさだとは思いつつ、目黒ほどには気になりません。

下らない疑問ですが、、
どなたか納得のいく説明をしていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

トピ内ID:5275771826

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数41

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

変なことが気になる人がいるもんだ

🐴
ふむ
と思いながらも。 山手線は最近乗ってないのでわかりませんが 湘南新宿ラインの大崎駅乗り換え案内の英語アナウンスで 「トウキョウリンカイコウソクテツドウリンカイライン」と いちいちフルネームを言うのが気になります。 聞くほうとすれば「リンカイライン」さえあれば十分なのですが。 また、過去に国内線(「鶴のマークの…」)東京行きで、CAさんの「TOKYO」の発音が「TOKYOR」になっていたのには笑いました。 CAさんは一生懸命英語っぽく発音しようと試みたのでしょうが、 その"R"の激しい巻きはどこから来たの。

トピ内ID:0095611893

...本文を表示

納得のいく説明ではないですが

041
げるみー
これねー。アメリカ人の友人(バイリンガル)も「気持ち悪い!」といってました(笑) 日本語の地名は日本語のイントネーションでいいのに、なんでわざわざ変なアクセントつけるの?って。 こうしないと欧米人が聞き取れないとでも思い込んでんじゃないかって。 営団のナレーションはおかしくないんですが、JRはヘンですよね。 私も納得のいく説明が聞きたいです。 たぶんないと思うけど。

トピ内ID:1097487985

...本文を表示

真ん中のuが強い

041
かる
英語ではこういう場合に、真ん中のuが強くなるらしいです。 チャゲ&飛鳥のアスカが英語表記で「ASKA」なのは、ヨーロッパでのレコーディング時に「ASUKA」としていたら「あす~か」と非常に「す」が強く、日本語での「あすか」にならないからって以前言ってました。 目黒や渋谷は地名なので「u」は抜けないですからねぇ…。 というか、山手線の英語アナウンスって、ネイティブの人が読んでると思ってたのですが…違うのかな?(英語圏の人が読み上げているから勝手に「u」が強くなるんじゃないか…と思うのですが…)

トピ内ID:7383530714

...本文を表示

むしろ

041
cosmo
某線の、「駅名だけ我に返ったように日本語読み」なのが気になります(笑

トピ内ID:3055076027

...本文を表示

詳しくは分からないけど

🙂
カラスン
外国人さんと話すときは、外国人さんの日本語の話し方の様に話す方が聞き取りやすいそうですよ。 トピで言えば、「めぐろ」の発音なんかもそうですね。 本格的に勉強されてる方にはこういう話し方をするのはダメでしょうが、基本的にはこれがいいみたい。 以前バラエティ番組でアメリカの俳優さんと片言の英語で話すタレントさんが「お寿司」の発音が外国人みたいだと笑われていたのを見ましたが、それでいいんだよ、と思って見てました。 すみません、ヨコですね。 でも「えびす」はどうなんでしょうね。普通の発音で聞き取れる言葉なのかもしれませんね。

トピ内ID:4488993888

...本文を表示

東京メトロは

041
ABC
東京メトロは、駅名の発音が日本語の発音に近いです。 たぶん、JRの担当者の好みなのでしょう。

トピ内ID:2629012483

...本文を表示

駅名が伝わればOK

英語初級
「アクセント」の違いが気になるようですが、ご存知の通り日本語は高低アクセント、英語は強弱アクセントですね。どの音節を高くしても、あるいは平坦に読んでも変わりないと思います。英語話者にはっきり聞き取れるように各音節を明瞭に発音すれば理解されると思います。オーストラリアの首都は「メルボルン」ではなくて「メルバン」でもなくて「メルブン」でもなくて仮名で書けません。飛行機の日本語アナウンスで現地の発音をされたらどこの都市か分かりませんよね。電車でも日本語の発音とずれても、聞き取ってもらえればそれでいいと思います。日本語教室ではないのですから。

トピ内ID:6836978278

...本文を表示

東京メトロのアナウンスは

🐤
ひよこ
以前NHKの「えいごであそぼ」のおねえさんだった、クリステル・チアリさん(クロード・チアリさんの娘さん)が担当してたと思います。

トピ内ID:1239737017

...本文を表示

単なる憶測ですが

041
高田馬場
「目黒」と「目白」を区別するためじゃないですか? (メトロの場合は「中目黒」だし、同じ線に目白は無いですから) どうしても気になるようでしたら、JRに問い合わせなさってみてはいかがでしょう。

トピ内ID:7068356920

...本文を表示

トピ主です

041
さざんか トピ主
レスありがとうございます。 ABCさんまで読みました。 >「トウキョウリンカイコウソクテツドウリンカイライン」 長いですねー。 きっと「正確に言わなきゃ」と思ったんでしょうけど・・(笑)。 >日本語の地名は日本語のイントネーションでいいのに、 私もそう思います。 「駅名だけ我に返ったように日本語読み」の某線あり、日本語の発音に近い東京メトロあり、それぞれに特徴があるようで面白いですね。 JRの他の区間のアナウンスもきいてみたくなりました。 外国人が聞き取りやすいように、というのは、英語のネイティブスピーカーが聞き取りやすいようにということですよね。 母国語が英語の人だけじゃないだろうと思うのですが、そういう人たちも英語風の「めぐろ」の発音のほうがわかりやすいのか、、どうなんだろう。

トピ内ID:5275771826

...本文を表示

判ってもらってなんぼ

041
Tam
目的が外国人のお客さんに次は何という駅なのかを判ってもらうことなので 英語風に発音するのが良いという考えではないですか? 日本在住の外国人のお客さんだけを想定にしてるのであれば「目黒」と日本語風にしても良いと思いますが、 旅行者を想定してアナウンスしてると思うので「Meguro」と言ってあげてると思います。 文字情報だけで地名・駅名を覚えてる旅行者に、聞いた音とそれが一緒と認識させないと アナウンスの意味がないのではないかと。恵比寿は母音で始まるからそのままなのかな。 例えばアメリカで日本語アナウンスをしてくれるとすると… 「次はLos Angeles駅~」とアナウンスされるより「次はロサンゼルス駅~」と 言ってくれる方が判りやすいですよね。 鉄道会社によって違うというのは私も気になってました。 英語のアナウンスで駅名を普通に日本語風に言って本当に外国人に判るのかなぁと。 確か新幹線って普通に日本語の発音で駅名を言ってませんでしたっけ? トピ主さんが鉄道会社に問い合わせることがあれば答えを教えてくださいね。

トピ内ID:5914090341

...本文を表示

われに返ったような日本語

041
paka
名古屋のあおなみ線という路線のアナウンスは 日本の地名なんだから日本語の発音で!という意識が強いらしく 突如ハキハキと日本語で駅名を言うので毎回驚きます。 「日本の駅名なんだから日本語で」というのもわかるのですが 英語のアナウンスが"日本語がわからず英語はわかる人向け" であるということになるとこの原理には少し問題があります。 たとえば英語のわからない人が カタカナで地名の書かれたガイドブックをもって旅行した場合 現地のアナウンスを聞いてもそこに書かれたカタカナの地名と同じであると わからない場合も多いのです。 逆もしかりで、ローマ字で書かれていたとしても 英語の発音ルールに則って発音すると アクセントのルール(英語だと後ろから2音節目にアクセントがつく) や母音の発音のしかたによって日本語と同じには聞こえない場合があります。 日本語がわからない人の場合、頭の中では英語式発音での駅名を待っているので 英語式に発音したほうが親切だと言える場合が多いのではないでしょうか。 ただし、確かにあまりに大げさすぎるアナウンスもありますね。

トピ内ID:3991977332

...本文を表示

あれは

😀
k@
列車乗務員です あれは、NHKの人に録音してもらったテープです。。

トピ内ID:4539463335

...本文を表示

私も気になっていました~

🐶
すぱいく
私も同じ路線を利用しています。 英語のアナウンスがこの発音になったのって最近だと思うんですが いまだに毎回違和感?があります。 隣の恵比寿駅は、日本語の発音に近いので気にならないんですよね。 私より若干?英語に詳しい夫とも話題にしていたのですが、 私たちの中では、他の方も書かれているように、uが強くなる=外国人がアルファベットを読んで発音するときの音に近くしているんじゃないか・・・ と結論づけています。 うーん、日本語の発音をとるのか、英語表記の発音をとるのか 実際に外国の方はどちらが良いんでしょうね。 KAMIKAZEも英語発音だと “カマカジ”だしなあ・・・ 私の好みは日本語発音に近い方がいいなと思っています。 そうそう、これ実際のアナウンスを聴いたことない方は変なことを気にして・・・と取られるかもしれませんが、本当に違和感のある発音なんですよー

トピ内ID:4447559652

...本文を表示

クリステル チアリさんのアナウンス特徴的ですよね

🙂
namnam
名ギタリストのお嬢さんのクリステルさんは多数の 駅名社内アナウンスをされていますよね。 JRも旅行から帰ってきてクリステルさんの声を 聞くと あー帰ってきたと感じますよね。 ちなみに、英語のアナウンスは日本語を理解しない 方達にわかり易くというのが基本のようです。 2音目にアクセントがくると聞きやすいようです。

トピ内ID:9099707942

...本文を表示

日本人向け

041
a
日本なんだから日本語のイントネーションでいいのではと思います。よく聞いたら恥ずかしいような。そしてもしかしたら英語圏や海外に長い人ほどそう思うかも。逆に日本人には意味なく新鮮味があっていいのかも。

トピ内ID:7336292808

...本文を表示

英語のように発音したほうがいいと思います

041
Smartweed
日本語を知らずに来た外国の人は、ローマ字から発音を想像しなければなりません。でも日本語を知らないのですから、自分流の発音以外思い浮かばないでしょう。 英語のアナウンスだから、英語のように発音するのが、いちばん伝わりやすいと思います。フランス語のアナウンスだったら、当然フランス語のように発音するのです。

トピ内ID:3196880111

...本文を表示

外国人の立場で(タイ編)

041
nana
「駅名だけ我に返ったように○○語読み」というのは面白い表現ですね。 ところで、バンコクの電車(だか、地下鉄だか)はそんな感じですね。あれは会話はもちろん、タイ語の駅名の名前さえまともに発音できない私にとっては助かりましたね。はっきり覚えていませんが、Nanaとかいう駅名があります。カタカナで書くと「ナナ」。でもタイ語だと「なぁ~なぁ~」みたいな読み方だったような。(詳しい方、そうですよね?) タイ語が読めれば発音もアクセントを置く場所も分るのでしょうけど。電車の中の駅名(地名)は、私はタイでは勉強になりましたね。でも私が読めないだけで「なぁ~なぁ~」もタイ人にしたら「英語っぽい」のかもしれませんが。 ということで、Meguroも、日本語で「めぐろ」と「駅名だけでも我に返ったように日本語読み」したら、日本語を勉強している外国人には勉強になる気がしますし、親切かも。 目黒で降りて道に迷って目黒駅を英語の分らない人に尋ねる時も正しいアクセントで聞けるし。。。

トピ内ID:7039989795

...本文を表示

英語のアクセントの法則

041
英語は苦手
英語には、単語のアクセントの法則があります。通常は、後ろから二番目の母音(a, i, u,e, oなどの音)にアクセントが落ちます。 それで、meguroは、後ろから二番目の母音は、guの母音、uですから、「メグーロ」のような発音になります。 同じ要領で、横浜は、yokohamaのhaの母音、aにアクセントがあり、「ヨコハーマ」のように聞こえます。

トピ内ID:3248607998

...本文を表示

音節の数によって、アクセントの置く位置が変わるから

🍴
Nancy
と思います。目黒は3音節で構成されていますが、3音節の場合、2番目の音節にアクセントを置くと言うようなことを、学校の英語の時間に習いませんでしたか? 鉄道会社が英語を採用している以上、「英語」のルールを用いているのでしょう。個人的には、日本の地名なのだから、日本語のアクセントでよいと思いますが、英語圏の人からすると、ジャパングリッシュと呼ばれるのではないですか?

トピ内ID:7303529434

...本文を表示

め”じ”ろと区別するためでは?

🐤
ふがふが
山手線には、目白駅もあります。 乗り慣れている人には、目白と目黒の区別はラクショーでしょう。 目黒駅が、恵比寿と大崎に挟まれていることも、記憶していることでしょう。 でも、初めて乗る人、しかも外国からの旅行者となると、目的駅の前後の駅まで把握してるものでしょうか? そう考えると、最初の”め”が強調されているより、次に来る”じ”か”ぐ”が強調されている方が、わかりやすいのでは? 最初の”め”だけ聞いて、電車をおりたはいいが、間違えた!ということが減るのでは?と、地方出身のワタシは思いました。 めーーーーぐろ めーーーーじろ よりも、 めぐーーーーろ めじーーーーろ いかがでしょう? 車内アナウンスが、乗り慣れている人向けというより、不案内な人向けのものだと考えれば、下り間違いを減らすための工夫としては素晴らしいんじゃないでしょうか?

トピ内ID:0852678859

...本文を表示

固有名詞は

🙂
きみたか
結論から言えば、日本語を理解しない人に伝わればそのアナウンスは意味があると言う事なんだと思います。 でも 「固有名詞」 を英語風に発音するのは本来の筋から外れているでしょう。 飛行機の客室乗務員も人によってはこだわりがあるのか、固有名詞である地名は日本語発音する人と、英語風発音にする人がいます。自分は前者の方が好感もてますけどね。

トピ内ID:1368882708

...本文を表示

日本語の駅名を大げさに欧米風に発音しないほうが

041
ロビン
よい、と私は思います。なぜなら、外国人が車内アナウンスの発音を正しいと思い込み、日本人とコミュニケーションをとる際難しくなってしまわないでしょうか。例えば日本人が外国人に方向を教える場合、し”ぶ”やとわざわざ自分の母国語の発音を変え、相手に合わせて言わなければならないのはおかしいし、日本に来る外国人もネイティブな日本語を学びたいと思っている方が多いのではないか。真ん中にアクセントを置いて「め”ぐ”ろ」、と言わなくても、ゆっくり「”め”ぐろ」と「め」にアクセントとおいて言ったほうがいいのにと、私はいつも思っていました。

トピ内ID:6551748346

...本文を表示

私もすごく気になります

041
ロビン
日本語を変えて、欧米風(特に大げさなアメリカ風)にするのはやめてほしい。外国人に、その発音が正しいと思われてもよくないし。

トピ内ID:6551748346

...本文を表示

Tamさんに一票!

041
コアラベア
Tamさんのおっしゃるとおり、あのアナウンスは日本人向けではありませんから、英語を話す人が、文字から得た情報を音として理解するには、一般的に英語で受け入れられやすい発音でよいと思います。 それからトピずれですが、英語初級者さん、オーストラリアの首都はキャンベラです。イギリスから独立したときに、シドニーとメルボルンの両方が首都になることを主張して、結局折り合いが付かず、新しくキャンベラを首都として建設したのです。メルボルンが首都だ、というとシドニー在住のオーストラリア人は怒りますよ(笑)

トピ内ID:7515352057

...本文を表示

逆を考えれば

041
まぐろ
日本語で話している途中で外国の地名や固有名詞が出てくるときに 突然そこだけ現地語の発音やアクセントになったら 外国かぶれのいやみな話し方みたいですごく変なので、 それと同じじゃないですか? 少し外れますけど 日本の地名が日本語の中で 現地で使われている抑揚と 違う発音をされることがあります。 うちは東京からそう遠くない三浦半島ですが、 テレビの旅番組などを見ていると マグロで有名な「三崎」、黒船で有名な「浦賀」などの地名でも 時々地元の会話ではききなれない抑揚で話されていて 違和感を感じることがよくあります。 それから、私は日本では割と一般的な苗字ですが 関西に行ったら違う抑揚で呼ばれるので 病院や銀行で名前を呼ばれても、 自分のことと気がつかなかったことが何度かあります。 日本人が使う日本語の抑揚だって、結構怪しいものです。

トピ内ID:3185064984

...本文を表示

鉄道だけじゃなくて・・・

🐴
まんま90
関西在住ですが、どこの電車に乗っても日本語名の英語発音は気になります。 外国人さんは、自分の名前や住んでいる地名の発音が悪いと直されますが、日本人は外国人の方から、英語発音で名前を 呼ばれても直しているのを見た事がありません。 逆に、日本人が自己紹介するときは、名前や住所を自分から普段の発音やアクセントとは変えて、英語発音にするのは よく耳にします。(学校の英語の授業でもそうですよね。) 私は、このように日本語の名前が英語(英語だけではないでしょうが)発音されるのは、すごく気になります。 結局、日本人が、発音に対して寛容なので、外国人さんに聞き取りやすいようにしているという事ではないでしょうか??

トピ内ID:7027549523

...本文を表示

不思議に思ってますが

🎶
m
あの日本語での案内を含めた電車内の案内は、誰対象なのかと思う。 日本語の案内が短く確認出来ず、英語の案内の方が十分に思える。 海外のネイティブ イングリッシュを対象にしてるように思えるのですが。 CNNの発音に似てるかな。

トピ内ID:8048901764

...本文を表示

この発音ですが

041
おれくん
目黒在住の者です。 山手線の英語アナウンスは数年前から始まりましたが、その時は "め"ぐろ と発音していました。 しかしここ最近リニューアル(?)したようで、今の変なアクセントになってびっくりしました。 副都心線開通などに合わせて録音し直したのかもしれませんが、確かに気になりますね。

トピ内ID:3633739294

...本文を表示

MEGUROではなくMEGROでは?

041
クミス
私は、「かる」さんの意見に賛同します。 目黒を「MEGURO」と書くと、多くの外国人は「メグゥロ」と発音し「ぐ」に強い アクセントが来ると思います。 日本人にとって、「お酢」の「ス」も「・・・です。」の「ス」も同じ発音で ローマ字では「su」と表現しますが、外国人にとって文末の「・・・です。」は、 「desu」ではなく、「u」という母音がない「des」に聞こえるみたいです。 どうも私たちは、「ス」といっても知らず知らずのうちに「su」と「s」の発音を 使い分けているようです。 このことは、う段の「く」や「ぐ」も同じで、日本人が発音する目黒は 「MEGURO」ではなく、外国人には「u」のない「MEGRO」に聞こえるのではないかと 思います。ですから外国人には、「MEGRO」と書いて発音してもらえば、 違和感なく聞こえるのではないでしょうか。

トピ内ID:8744830464

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧