本文へ

自然に任せて・・・を英語で言うと?

レス17
(トピ主 1
041
ロッホローモンド
子供
初めてトピを立てます。 すでに類似トピがあったり、不備な点がありましたら申し訳ありません。 現在、英語圏で生活する駐在妻です。 子どもはいません。 現地の方との会話の中で、 「あなたは子どもがいないの?」と聞かれた後、 「自然に任せているんです」と答えたいのですが、 It depends on natural chance. と言えば、本意を汲み取ってもらえるのでしょうか? あるいは、 I like natural pregnancy. と言ったほうがストレートに伝わるのでしょうか? 子どもがいない、と答えると、 「学生さんなの?」と続けて聞かれてしまうほどの童顔なのですが、 そうではなくて、 ちゃんと思うところがあることを意思表示したいのです。 ピッタリくる表現がありましたら、教えてください。 英語関連のサイト等でも検索してみましたが、 一致するものが見つかりませんでした。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

トピ内ID:1007984944

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数17

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

Heaven only knows

😉
nano
……かなあ? 「こうのとりさんに任せています」的で、 あんまりつっこまれにくいニュアンスになりそうな……。

トピ内ID:2958548688

...本文を表示

米国在住で同じようなレスが付くと思いますが

🐱
ジェーン
自然の流れに任せて、と言う意味合いでは、"go with flow"、あるいは、ちょっと宗教的かも知れませんが,”leave (it) in God's hand"(神様にお任せ)、ってところでしょうか。

トピ内ID:8710753915

...本文を表示

以外に難しい一言ですよね

041
meteoroid
私も英語圏に長く滞在していて 彼氏も英国人です。 婚約の約束はしていますし、いつ子供が出来ても大丈夫なように 将来のことを両親と交えて話し合ったりもしています。 ただ、彼に聞いたところ あまり英語では そういう表現の仕方は無いだろうと言っておりました。 ただ少し考えた後にに 「I (will) let nature decide.」 が「自然に任せる」の訳に一番合うだろうと答えてくれました。 まったくそのまんまですね(汗  彼は大学で日本語の学士をとっているので 難しい日本語のニュアンスもかなり熟知していますが この文には少々苦い表情をみせておりました(笑) ただ本意を汲み取ってもらう為にストレートに伝えるなら やはりダイレクトな表現方法をお勧めします。 また他の訳例が見つかりましたら お知らせしますね

トピ内ID:2456850671

...本文を表示

When my baby wants to come.

041
monday
まず質問に対して、端的にNOとかNOT YETとの答えが良いかと思います。 文化背景が違いますから、それだけで「自然に任せている」という解釈をしてもらえるはずです。私なら日常会話ではさらりとそう取ります。 日本人の意味する「自然に任せている」は、英語圏では「神の御心に任せている」という事かもしれません。 また、その「自然」とは、Natureとは若干異なる物ではないでしょうか? 野原や森、氷河という様な2次元の自然と言うより、未来にも及び少々運命や宇宙の意図、偶然等が含まれる大いなる自然という観念ではないかと思うのですが? 自然という語の英訳にこだわらず、When my baby wants to come.と笑顔で軽く天を指して言えば、「自然に任せている」とようなニュアンスを軽い感じで、温かさを持って理解して貰えるように思います。焦ってもいないし、否定してもいないし、計画もしていない、授かったら喜んで受け入れるというような感じです。 ここでは、「自然」を赤ちゃんの意思に置き換えて表現してみました。

トピ内ID:3239941020

...本文を表示

そこまで言わなくても

041
花梨
そこまで言わなくてもいいと思います。 子供はいるのと聞かれたら、"いいえ、でもいつかは持ちたいと思っている" で十分です。 あるいは、"残念ながら今はまだ"、とか。

トピ内ID:5062687677

...本文を表示

表現の前に

041
ねこ
ちょっと思ったのですが、英語圏てアングロサクソン系でという前提ですが、「自然にまかせてという」あいまいな表現がそもそもないようなきがするのです。それゆえ、表現例文がないと思われます。 なので、お子さんがいたらいる、いないならいないというべきでないでしょうか ニュアンスとして It depends on natural chance.では自然的な要因 によって決まるというニュアンスですし、I like natural pregnancy. なら、人工授精とか受精卵移植は望まないという感じだと思います なので、聞かれたら、I don’t  have any chilsrenと答えるのがいいと思います。

トピ内ID:7639965843

...本文を表示

Go with the flow

041
びば
とか。 流れに任せる・・厳密にはちょっと違うかな。

トピ内ID:8570728343

...本文を表示

思ったのですが

🐧
ありゃ
トピの答えでなくて申し訳ないのですが... 「子供がいないの?」程度の質問なら、 「いません」 「学生さんなの?」に対しては 「いいえ。主婦です」 で、済みませんか? 例えば「不妊治療をしないのですか?」のように 踏み込んだことを聞かれたのなら 「いえ、自然に任せているんです」と言うのが 妥当なのかもしれませんが、 トピの内容から判断する限りのケースでは、 質問に対する答えとして 「自然に任せている」は 少しずれているような気がします。 私の少ない経験では、 こちら(私は在米です)の大半の方は 基本的に他人の私生活には 大して興味がないと思います (有名人の生活だけは別かも)。 相手の質問には単純にあっさりと答えるのが 良いと思いますよ。

トピ内ID:1743914165

...本文を表示

トピ主さんの問いに対するストレートな答えではないのですが、

🙂
人権保護
「あなたは子どもがいないの?」と聞かれた後、 「いいえ、いません。」で十分な答えだと思います。 あなたのプライベートなことをわざわざ答える必要を感じません。 その後は話題を変えれば良いでしょう。 子供は欲しくないのか?とか、どうして?と つっこんでくるような人は本当は礼儀知らずと言いたいところですが おそらく親しみを込めて聞いてきたつもりでしょうから、 微笑んで「神様にお任せしています。」とお答えになったらどうでしょうか。 "Only God knows." でしょうか? これは英語の得意な方がレスされることでしょう。

トピ内ID:3850307750

...本文を表示

簡単に言うと

041
在米20年
I am (just) letting nature take its course でいいと思います。 私は自然の成り行きにまかせている、という意味です。

トピ内ID:0599228388

...本文を表示

こんな言い方は?

041
シュガーレス
私も結婚8年後にやっと妊娠しました。自分達の意思で待ちました。 なのでその質問は何度も何度も聞かれましたねー。 そんな時はあせるつもりはないという意味を込めて、 just waiting to see what happens とか、 just letting the nature take its course なんて答えてましたね。 ストレートに I'm not ready yet! とか I'm not in a hurry! ってもよく言いましたけどね。

トピ内ID:1759838889

...本文を表示

その場合は...

041
LuLu
英語圏で10年近く生活しています。 トピ主さんの意図を反映させた文にするには I'm planning to have babies in the future.もしくは I'm planning. だけでも十分意図は通じると思います。これだと、子供を作る意志はあるけれど、今は子供はいないと伝わると思います。 トピ主さんのおっしゃるIt depends on natural chance.は、ちょっと意味が通じないと思います。文法的に変かもしれません。また、I like natural pregnancy これは、言わない方がいいと思います。言われた相手はトピ主さんがバースコントロール(避妊方法)等を話しているのかと思って、当惑すると思います。相手が「避妊していますか」とか聞いてきたのならこう答えたとしてもいいかもしれませんが、一般的ではありません。またこういった内容を話すときはlikeではなくてpreferを用いた方が適切だと思います。でもトピ主さんの分を直訳すると、(避妊しない、あるいは不妊治療をしない)自然妊娠が好きです、になるので文自体が不適切だと思います。

トピ内ID:3622122124

...本文を表示

もっと単純に

B
I'll have one when I get pregnant. でいいと思いますけど。 あまり深く考えないほうがいいですよ。 日本語で言いたいことを翻訳しようとすると、 どうしてもぴったりなフレーズが思いつかないことは 多々あります。

トピ内ID:7443645520

...本文を表示

ありがとうございました。

041
ロッホローモンド トピ主
トピ主です。 みなさん、レスをありがとうございました。 いろいろな表現や考え方を教えていただき、勉強になりました。 また、私の拙い表現を丁寧にチェックしていただき、 ありがとうございます。 まとめてのお返事になることをお許しください。 今後は、 「焦らず待っているところです」 という方向で会話をしていこうと思っています。 プライベートなことを話す必要はないというご意見についてですが、 たしかにおっしゃるとおりだと思いました。 相手を当惑させるような発言はよくないですね。 日本語だったら話題を変えたり、返事を濁したりもできるのですが、 英語だとまさに「一問一答!」みたいな会話になってしまいがちで・・・。 会話をふくらませたい、自分を知ってもらいたいという気持ちが空回りしていました。反省しています。 それぞれの事情・背景・考え方を尊重した会話ができるように、 今後もいろいろな物事を吸収しつつ、勉強を続けていきます。 ありがとうございました。

トピ内ID:1007984944

...本文を表示

私も童顔の海外在住主婦です

🐱
こねこ
私もよく聞かれます。私の場合、軽い会話の場合は「ええ。待ってるんですけどね~Yeah, I'm waiting...」です。だいたい「早くできるといいね」って返してくれます。 少し深刻な感じや聞かれたくない場合だと「I want to have a baby, but...」で(しょうがないねーみたいなジェスチャーをしながら)止めます。そうするとだいたい「そうねー。私も作ろうと思ってから時間掛かったのよ」とか同情してくれたり、それ以上は踏み込んできません。 どなたかが指摘してましたが、「自然にまかせて」って日本語でもちょっと変では?「子供を作らないの?(出来ないの?)」という質問なら分かりますが、「いないの?」なら「いる・いない」でいいんじゃないでしょうか。「学生さん?」なら「いえ、主人の仕事で。」「働かないの?」「子供が欲しいのでそれまでは・・・」と、会話を広げていけばいいと思います。

トピ内ID:4940650208

...本文を表示

Let It Be

🐱
南海の黒豹
ごめんなさい、ごめんなさい、ごめんなさい 誰も書いてなかったのでつい・・・。

トピ内ID:1683406412

...本文を表示

似たようなニュアンスで

🐤
コウノトリ
北米在住20余年です。私は結婚8年後に第一子を授かりました。それまで何度もこういう状況に遭遇しました。 〔We are still waiting for a stork to come〕(コウノトリさんが来るのまだ待ってるところです。)は、どうでしょう?  あまり具体的に自分の状況を話さずに、相手もその意味を汲み取ってくれるはずです。 締め切り後のようですが、気になるトピだったので…。 トピ主さんの所にも、コウノトリさんが早く来てくれるのを陰ながら祈ってます。

トピ内ID:9386964412

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧