本文へ

「I love you」って日本語でなんていうの?

レス91
(トピ主 3
じゅてーむ
話題
好奇心の強い外国人に、「I love you」って日本語でなんていうの?と言われた時
悩んでしまいました。

「愛してる」と言えばそれまでですけど日本人同士でこんなことふつう言わないですよね?
日本語学習者ではない人には、「アイシテル」と教えてやってもよかったのですが
日本好きな外国人に同じ質問をされたときは、「日本人はそんなこと言わない」
というのが、私ともう一人そこにいた日本人の結論でした。

「好きだよ」「好きです」も、歌謡曲っぽいし、「好きだ」←中学生の告白?
「愛してるよ」←新婚夫婦か?どれも自分でしっくりきません。

みなさんだったら、なんと言いますか?私は東京出身ですが、みなさんの出身地で
話されている言葉の方がぴったり、というケースもあると思います。

よろしくお願いします。

トピ内ID:2508825605

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数91

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

与謝野晶子さんだったか??

😍
ねねこ
あやふやで申し訳ないのですが、たしか与謝野晶子が翻訳した時に 「死んでもいい」と訳したと聞いたことがあります。 まぁ、「愛してる」以上に日本人はくどき文句には使わないかもしれませんが、美しいと思っています。

トピ内ID:8478582380

...本文を表示

二葉亭四迷は、

041
REN
結構有名な話ですが、二葉亭四迷さんは、 『I Love You』を『私、死んでもいいわ。』と訳したそうです。

トピ内ID:7448818599

...本文を表示

愛してるでいいでしょう。

🐶
韓国男
日本語好きの韓国人@韓国ですが、 「愛してる」でいいと思います。 >「愛してる」って言えばそれまでですけど、 日本人同士で、こんなことふつう言わないですよね? ということですが、 普通に言わないからといって 「愛してる」以外に他の日本語があるわけでもないと思います。 逆に、日本語の「愛してる」は英語でなんでしょうか? 「I Love You」以外に私に思い浮かぶ言葉はありません。 習慣の違いがあるからといって、 「I Love You」の日本語表現が「愛してる」以外に あるわけではないと思います。

トピ内ID:2274692644

...本文を表示

『大切にする』

041
ちょこちょこ
私は昔から「I love you」は『私はあなたを大切にする』と訳していました。 『愛してる』よりも『大切にする』の方が日本語としてはいいのかな…と思っています。

トピ内ID:8443400266

...本文を表示

言いますけど

041
シルク
愛しているって言わないと、気持ちが伝わらないと思うのですが。 外国人は意外と言わないものなのですか? 私の中で「好き」は相手への一方的な押し付けの感情だと思い、「愛している」だと相手への抱擁を兼ねて言わせて頂いてますね。 言わなきゃどう気持ちを伝えるのでしょうか? その方が私にはとっても嫌です。言ってくれると嬉しいですしね。 でも何も考えずに「I love you」だけの言葉だけを知っていたら、「私は貴方が好き」と言っている気がしてなりません。 日本語に訳すと「愛してる」が一般的なのでしょうし、やはり愛情の深さがある重き言葉って感じがしますよね。 確かにそういう意味では、簡単に「愛してる」とは言わない方が良いです。 ましてや理解していない人が口にするものでも無いと思ってます。 それくらい言葉は重いものだと発信者も考えて欲しいですよね。

トピ内ID:1444238012

...本文を表示

大好き か 愛してる

🐱
自営長男嫁
私は江戸っ子ですが、ふつーに愛してるっていいますねぇ。。。 今までに付き合った人たちにはよく言ってました。 若かったなぁ 夫には愛が薄れたからか(笑)最近は「大好き」になってますが。 あとは逆に聞く「私のこと愛してる?」 こう聞くことによって、「私は愛してるよ!」を含ませる。

トピ内ID:9855519983

...本文を表示

私なら

🐱
まるこめ
愛してる、私も普段使いません。 夫に、アイラブユーを伝える時は、「大好き」って言います。 だから、そう聞かれたら、「I love youは、大好き」って答えると思います。

トピ内ID:1452464913

...本文を表示

明治の文豪二葉亭四迷は

🙂
わをん
私は死んでもいい,と翻訳したそうです。 (原文にあたっていないので,詳しくは調べてくださいね。) 有名な話ですからもっと詳しいレスもつくことでしょう。

トピ内ID:2007912599

...本文を表示

うち あんた 好いとうと。

041
ばってん
です。 以上。

トピ内ID:1393699400

...本文を表示

だいすき

041
チュン夫
って、ときどき言ってます。 確かに日本人は「アイラブユー」的なものはあまり言いませんけど。 告白などではなく、日常的?に使うのなら、 「大好き」っていうのがそれっぽいような気がします。

トピ内ID:8062262786

...本文を表示

そのままじゃだめ?

041
はむりんず
トピ主さんがおっしゃるように、日本語訳自体は「愛してる」。 補足情報として「でもほとんどの日本人はそんなこと言わない」で いいのでは?と思うのですが、だめですか? 実際「適確な合致する日本語がない」と思われる英単語(またはフレーズ)は 他にいろいろあるでしょうし、その場合は意訳せざるを得ないのでしょうが、 基本的に、「その言葉の日本語訳が存在するかどうか」と 「その言葉の日本での使用頻度が多いか少ないか」は別次元の問題だと思います。

トピ内ID:3516957093

...本文を表示

えーッ?言いますよ!

🐴
通りすがりの旅人
じゅてーむ様 貴方にはパートナーがおられますか?恋人でも配偶者でも構いませんが、 多分いないのでしょうね?いたら失礼。 愛し合う相手がいる場合、「好きだ」「愛してる」はごく当たり前の日常会話です。 >日本人同士で、こんなことふつう言わないですよね? それは貴方が言わないだけです。自分がそうだからといって、 日本人全体がそうだと決め付けるのは間違いです。 僕は結婚20年の40代男ですが、妻に「大好きだよ!」といいます。 毎日ではありませんが、多分週に2.3回は言います。

トピ内ID:8754226328

...本文を表示

そのトピの内容そのままでいいのでは。

041
みと
まさしく、トピ主さんが書かれている通りでいいと思います。 「アイシテル」だけど、日本人はあまり言わないよ、と。 日本人はあまり、相手に対する感情を口では言わないのだと。 たとえば日本語の「つまらないものですが」を 英語でなんというの?と言われて、それを英訳するのは簡単ですが 実際には英米人がそれを言うことはないですよね。 じゃあ「I love you.」っていう場面ではなんと言っているかというと、 「好きだよ」 じゃないでしょうか。

トピ内ID:4751585701

...本文を表示

最近言われてないが

🐤
わかば
「すっきやねん」

トピ内ID:9486105221

...本文を表示

漱石は、

 「月がきれいですね」と訳すように、英語教師だった時代に生徒に指導したようです。  素敵ですね。でも、それでは外国人の方にはかえってわかりにくいですよね…。

トピ内ID:2448909872

...本文を表示

考えすぎ

💄
みみ
「愛してます」ととりあえず教えて、「でも、日本人は恥ずかしがりやだから、あまりこういう言葉を口にしないのよ。」と付け加えたらいいこと。

トピ内ID:7390410075

...本文を表示

トピ主さんが思ったとおりに

🎶
ソナチネ
言えばいいと思います。 「愛してる・・・でも、国民性から言って日本人は日常的にはこのようなことは言わないのよ。恋人同士か新婚の時以外はね」って・・・

トピ内ID:2765184289

...本文を表示

有名な話ですが

hiromi
「あなたの為なら死んでもいい」By二葉亭四迷 「今夜は月が綺麗ですね」 By夏目漱石

トピ内ID:4351744650

...本文を表示

私なら・・・

041
熱烈歓迎
直訳なら「愛してる」 意訳なら「好きだよ」 超訳なら「だいすき」 うちの地元の山口ことばなら「好きっちゃ」 大学の時住んでいた福岡ことばなら「好いとう」 今住んでる東京ことばなら「ええい、おいらぁ、あんたに惚れてんだよ、気づけよ、このスットコドッコイ」(←冗談です、すみません) …思いつくままに挙げてみましたが…(笑)。 言葉って、その国の文化とかいろいろ含んでいるので、 必ず対応する言葉があるとは限らなくて、難しいですよね。 (例:日本語の「コメ」「ゴハン」「イネ」→英語では全部「ライス」) (例:英語の「アイラブユー」は恋人だけでなく、親きょうだいにも言う→日本では親きょうだいに「愛してる」とは一般的には言わない)

トピ内ID:8431479011

...本文を表示

全ての概念を包括する言葉は無い

041
木曜午後
英語でI love youと言う状況全てに対応できる一つの日本語というのは無いと思います。「愛」という言葉がLOVEの訳語として採用されたのは明治時代からです。 かつてTV討論番組であったのですが、遺書の最後が両親へ感謝の言葉で終わっているのをみて外国人タレントは、最後が「ありがとう」であって「愛してる」ではないのは親子関係が破綻していたに違いないという意見を述べ、それに対して多くの日本人タレントが「ありがとう」が日本人にとって親に言うI love youだと猛反論していました(私も同意です)。 さて、色恋のI love youの訳し方で有名な話が二つありますね。 夏目漱石が大学で学生に"I love you."を訳せと問いかけ、「我汝を愛する」といった類の学生の回答に対し、「日本人ならこういうときは『今夜は月がきれですね』と言うんだ」と言ったとか。 また、女の人が「好きです」なんていうのははしたないことだった当事、二葉亭四迷はI love youを「私死んでもいいわ」と訳し名訳として評判になったとか。

トピ内ID:7381317416

...本文を表示

愛してる~

041
eh
私の夫は日本語がほとんど話せないアメリカ人ですが、日本語で「愛してる」と私に言います 日本人が日常的に「愛している」と面と向かって言わないからと言って、I love you の訳が無いわけではないと思います 私は日本人なので、家族に「愛してる!」なんて言いませんが、英語圏の人は日常的に言いますよ 自分の習慣や文化に基づいた感情というものがあるのだから、たとえ自国以外ではそういう感情を通常言葉で表現しないとしないからといってその訳が無いわけではないですよね? 補足として「ただ、私たちは面と向かってはあまりこの表現は使わないんですよ」と教えてあげたらどうでしょうか? 「好きだ」は英訳するとI like youでloveまでいかない程度の好意をあらわす表現になると思います ちなみに英語圏でも一般的には軽々しく誰にでもI love youなんて言いませんよ お付き合いし始めなのにこの言葉を使う人は軽い人、甘言で相手をたぶらかそうとしている人とみなされることが多いです

トピ内ID:5723615288

...本文を表示

博多弁なら・・・

🐱
kei
「うち、あんたのこと、、すいとぉ・・」 となりまして標準語にすると あなたが好きっ になるので、 普通に「私はあなたが大好き」でいいと思いますが。 普通は言わないかもしれませんが、非日常で使う人もいるわけですし ありのままの訳でいいと思いますけどね。 思いっきりズレますが、今日TVでやってましたが 拉致という字はいまや普通に「らち」と読みますが、本来「らっち」 なんだそうです。(らっち及びらち) 北朝鮮の拉致問題などで、らちらちと読まれるようになってから 辞書でさえ、らちと訂正してしまったとか。 言葉って市民権を得たもん勝ちみたいなところがあるんだな~ とふっと思った次第です。 ILOVEYOUもクサっと思いつつ「愛してる」なんだよ 明治のころに、適当な訳がなくてついたものなんだってと 教えてあげたらどうでしょう。 ちなみにわたしは「愛してる」もしっくりこないわけじゃないですが 「とっても愛おしい」という感覚が近いように思います。

トピ内ID:6601525478

...本文を表示

語訳はむかしの人がした

🎶
m
西洋化で、小説家だったと思うけど(鴎外かな とりあえず、造語した。他の語もたぶんそうだけど。 敬意を評するくらいに意味じゃないですか。

トピ内ID:6979020384

...本文を表示

恋愛キャリアの差?!

ええぇ?!
>「愛してる」って言えばそれまでですけど、日本人同士で、こんなことふつう言わないですよね? 私も都内出身在住ですが「愛してる」って・・・言いますよ!恋愛をしたら必ず口にされ、していましたし、結婚しても毎日言います。私は女性なので言われる側になることが多いですが。 「好き」って言うより「愛してる」の方が深く感じませんか?トピ主さんが言われたり、言ったりしたことがないのは、まだお若くて表面的な恋愛しか経験がないからではないでしょうか? 本当に愛する相手だと、照れもなく「愛している」って言えるものですし(というか、言いたくなる)、その言葉以外見つからないですよ。

トピ内ID:2661157407

...本文を表示

「日本人はそんなこと言わない」が正解でしょう

🎶
HCSL
英語圏の人たちって親子や兄弟でも日常的に "I love you"って言い合ってますよね。 言葉の裏づけとなる意識のあり方が根本的に違うので 「日本語で何と言うか」って問題じゃないと思います。 トピ主さんの見解は至極まっとうですので、 そのまま説明するのがよろしいかと。 それが異文化交流ってものだと思います。 恋人同士や夫婦に限定するなら 「愛してるよ」も「好きだよ」もありじゃないですか? 私は若かりし頃につき合った香港人の彼氏から 「I love you って日本語で何て言うの?」と聞かれて (ふたりの間の共通言語は英語でした) しばし考えて「大好き」と教えました。 彼と私のキャラクターにはそれが一番ぴったりだったので。 「ダイスキって言うのか。  広東語ではオー・アイ・ネーって言うんだよ。  強調するときはオー・アイ・ネー・ヤ!」 「オー・アイ・ネー・ヤ!  それは日本語で『だ~いすき!』」 「ダ~イスキ!」 今さらながら顔から火が出て歯が浮きますが、 日本人にとっては"I love you"って そういう種類の言い回しですよね。

トピ内ID:7891152705

...本文を表示

「あのな、すごい好きやで。

manaty
これからも、仲良くしよな。」でしょうか。。

トピ内ID:2656050034

...本文を表示

どうせナンパ目的でしょうから

🙂
サランヘヨ

トピ内ID:1625990733

...本文を表示

やっぱり

041
ロブ
直訳で「私はあなたを愛しています」、口語にして「愛してる」しかないでしょう。 意訳してしっくりくるものはないように思います。 …普通言わない、ですか? 確かに、そう頻繁に言ったりはしませんが、私も、私のパートナーも、ここぞというポイント(?)では言ってますが。 日本語でなんと言うかと聞かれてたらなんと答えるか、ならば… 「愛してる」だけど、日本人はシャイだから、口に出して言う人は少ないかも。 ですね。

トピ内ID:5384693769

...本文を表示

めっちゃすきやねん。

041
最上級の愛情表現で、やっぱり「愛してる」かな。 ただ、日本人の場合は、簡単に口にしない、という前書きをつけて説明します。 「like」とはまったく別で、もっと重い大切な言葉だと思います。 逆に、外国の人は、この言葉を気軽に使うのでしょうか? そうだったら、また意味は変わってくるかな。 関西弁だったら、タイトルの言葉が可愛いかな。大阪弁好きの外国の人にお勧めします。

トピ内ID:3702974226

...本文を表示

「大好き!」

041
ミニトマト
私の場合は「大好き!」というのが一番しっくり来ます。

トピ内ID:9730296898

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧