本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • シャルルさんがアメリカに行くと・・・(駄)

シャルルさんがアメリカに行くと・・・(駄)

レス104
(トピ主 6
😀
アントーにお
話題
最近、言葉トピが面白いのでかねてより気になっていたことを質問したいと思います。 多分中学生くらいのころ、「フランスのシャルルは、イギリスではチャールズだ」ということを世界史の授業で聞きました。 他にもヴィルヘルムはウィリアムで、ドロテアはドロシーだとか。 マリーアントワネットは嫁ぐまでマリアアントニアだったとか。 そこで、質問です。シャルルさんがアメリカに留学するとみんなからはなんて呼ばれるんでしょう。綴りは変えたりするんでしょうか? 他にも、逆に英国人がフランスで、あるいはスペインとかドイツとかスロバキアとかロシアとかフィンランドとかトルコとか、アルファベットもしくはそれに類似する言語、日本人の私には全く読めない言語、漢字圏だけど日本語とは意味が違っちゃう言語。 そんな色々な国々で、名前の読み書きがどのように変化するのか知りたいです。 個人的に気になっているのは「エマ」のウィリアムとヴィルヘルムは2人ともおんなじ名前になってしまうのか、で、 なんとなく気に入らないのはweckが日本では「ウェック」と読まれていることです。

トピ内ID:1738010819

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数104

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

イタリアに行けば→カルロ、独→カール、西→カルロス

🍴
しぐれ
ここでも読んでみてください。 http://www2u.biglobe.ne.jp/~simone/more.htm 神話に聖書、古代の英雄や聖人、王室・貴族間婚姻など 国は違っても歴史や文化の共有率が高いヨーロッパ各国では 綴りや発音が違っても同じ名前として認識する名前が多くあります。 漢字文化圏で、字の読みが違っても意味はある程度共有できるのと同じです。 カタカナで読んで、気に入るも気に入らないもないです…

トピ内ID:4770416184

...本文を表示

その昔・・・

🎶
アメリカのドラえもん
大学の英文学の時間に当てられてジェイムス・ジョイス(アイルランドの作家)の小説を音読していた時に「Michael」と出てきたので「何でここでドイツ人が出てくるんだ?」と不思議に思いながらも「ミヒャエル」と読んだら隣に座ってた友達が「それドイツ語、マイケル!」とびっくりして教えてくれました。当時ドイツ語を習っていたので、ミヒャエルの方が自然に読めたのです。 Michel Jackson(マイケル ジャクソン)はドイツ語読みすると「ミヒャエル ヤクソン」になりますが、ドイツ語圏でそう読む人はいないような気がするのですが、どうなんでしょうかね? トピ主さんが気にしてらした「シャルルさんがアメリカに来ると、何と呼ばれるか?」は、夫に質問したところ「シャルル」と返ってきました。

トピ内ID:6655306980

...本文を表示

留学なら同じ

😑
poo
「シャルル」さんが留学しても「シャルル」と呼ばれると思います。 私が英国に留学しているときはそうでした。 現に、フットボール選手の「アンリ」は 英国でいう「ヘンリー」ですが、解説者も「アンリ」と言ってます。 ドラマとかだと初めから自国の読み方にするかもですね。

トピ内ID:2358057525

...本文を表示

ベタですが

041
@US
各国の名前系、大好きです。 さて知人のアメリカ人マイケルさん(フツーだ・・・)は、中南米からの移民2世です。スペイン語圏なので、家族間ではミゲルさん。綴りも変わりますが、暮らしているのが英語圏なので、実際には使わないようですね。発音は、マイケルさんが「マイ」にアクセント、ミゲルさんだと「ゲ」にアクセントです。 私はロシアの「エカテリーナ」が、英語では「キャサリン」だと知った時にはかなり驚きました。いくら何でも変化しすぎなのでは・・・(笑)。なんだか、ロシア語の最初のEが消えてしまう?ロシア語に詳しくないので、誰か解説してくれたら嬉しいな。 シャルルさんの場合は、本人がどう呼ばれたいかによると思います。あくまでもシャルルと呼んで!という人もいるだろうし、「ここではチャールズだからねえ」と変身もありの人もいるでしょうし。 ちなみに聖書によく出てくるヨハネさんは、現在だとジョンさんです。これもまた・・・(笑)。 もう1つ。旧ソ連のグルジアは、英語だとジョージア。最初はさっぱりわからず「なんでいきなりジョージア(ジョージア州を連想)の話が?」と疑問でした。 他にも沢山出るといいな。

トピ内ID:5109399540

...本文を表示

英語圏在住です

041
みら
どんな名前もその国にある音の中で、一番近いものに自然に置き換わります。 例えば、日本語にRとLの違いがないのは有名ですが、日本人はChrisを「く=Ku り=Li す=Su」と置き換えて発音しちゃいますよね。 英語のChrisの音とは似ても似つかないカタカナに置き換えるわけです。 練習すれば英語っぽく言えるでしょうが、年配の人、覚える気のない人には不可能です。 逆に、英語では“つ”の音がないので、「津波Tunami」が、既に英語として通じるようになった今でも、うちらからしたら「Su na mi」としか聞こえません。 F1のシューマッハは、英語圏ではほぼ「シューマッカ」です。(ドイツ語の、chの音が英語にないから) まとめると、クリスの例でいけば、英語の勉強をした人は、より英語に近い音でChris、と呼ぶことはできるでしょうが、うちのおばあちゃんには無理。 つまり、英語圏でも仏語を勉強したことのある人だけが、やろうと思えばシャルルに近い音で、シャルルさんを呼べるでしょうが、普通は無理ということです。 母国語にない音を、特別な練習なしには発音できる人はいません。

トピ内ID:4246655621

...本文を表示

日本国内ですが

🐱
ねこぐち
知り合いにミッシェルとマイケルとミヒャエルがいます。 それぞれ母国語の名前で呼び合っています。 お互いに区別がつかなくなるからそのままの名前を使うのは当然? 昔、F1パイロットに「ミケーレ・アルボレート」という人がいました。 英語圏の他のパイロットが「マイケーレ」と言ってました、、、。 では、中国人の名前はどうでしょう。 日本語の読み方で呼びますか?中国語の読み方で呼びますか?

トピ内ID:0684222260

...本文を表示

あはは。

041
かな
確かに読み方一つで印象は大違いですよね~! 私が一番面白く思ったのはフランス「ミカエル」→アメリカ「マイケル」です。 ミカエルって言われると『大天使さま』って感じなのに、 マイケルだと『フォ~』って腰振ってるイメージが…(汗)

トピ内ID:4551780077

...本文を表示

北京短期留学経験

041
北京帰り
中国では、日本人の名前は中国語読みで呼ばれます。 なので、学校で自分の名前が呼ばれても、気が付かないことが多々ありました。 今でも当時の仲間と会うと、中国語読みで呼ばれる人も沢山いて 楽しいですよ。 例えば:高田:ガオディエン 等等。。。

トピ内ID:5828199937

...本文を表示

有名なのは

🐴
こうま
シャルルさんはアメリカでどうなのかはわかりませんが、 有名どころで行くと 「Micheal」さん。 マイケル ミハエル ミカエル ミッチェル ミゲール?(うろ覚え・・) とか変えますよね。 聖書からの名前は国が違えば発音も違う・・・ていうのでしょうか? 私はBach(日本語でバッハ・英語読みだとバーク) Zeus(日本語でゼウス・英語読みだとズース) とかも混乱します。 都市や国の名前もそうですよね。 イタリアのフローレンスが、フィレンチェ。 ウィーンがヴィエナ。 国名のジョージアがグルジア。 都市名などは案外日本語の方が現地の発音に近いものを使ったり 英語の方が英語読みそのままにしているものもありますよね。 所変れば名も変る・・

トピ内ID:1580849049

...本文を表示

おもしろいですよね。

🎂
元語学教師
 私も語学トピが大好きで、世界史の授業で名前のお国柄について感心して語学の道に興味を持ったのですが、シャルル(仏)がアメリカに行ったら...、本人次第でしょう。「僕の名前はシャルルです。」で通せば、アメリカ英語なまりで「シャルル」とみんな呼ぶでしょう。本人が「チャールズと呼んでくれ。」と言えば別ですが。 在米ですが、昔近所にメキシコから来ていたカルロス君という少年が住んでいました。小学校でみんなカルロス(やはり英語なまりで)と読んでいましたが、カルロスは英語ではチャールズだというのも知っていました。そこで、子どもたちが日本人の私に「あなたの名前は英語では何と言うの?」と聞くんですね、小学生だから。 何と答えていいやら、意味をギリシャ語やラテン語から探してきて説明しようか。(例えば、智子さんならソフィア、恵さんならグレースというように)色々考えて、英語風の発音とアクセントでごまかしました。(苦笑)(「あきこ」だとしたら「ァキ~コォ~」みたいに。)アメリカは移民が多いので割とそのままですよ。 それでいて英語風のショートネームを使ったりします。バラック=オバマは、バリーと呼ばれていたそうです。

トピ内ID:4100916538

...本文を表示

留学中のカナダで

041
ccc
カナダに語学留学したとき、それこそ世界中の子が学校にいました。 名前の発音は英語読みではなくて、みな母国語読み通りでした。 たとえば、スペイン語圏の子で「Julia」なら 「ジュリア」ではなく、「フリア」です。 文字だけで読むときは、英語圏の先生が「ジュリア」と読んで、 「フリアです」と訂正したりしていました。 一度訂正されるとそれ以降は「フリア」と呼んでいましたよ。 その中に、「Angela」という子がいて、 本当は「アンヘラ」なのに、「アンジェラ」と自己紹介する子がいました。 スペイン語圏の子たちは「何よあの子!英語圏に来たからってカッコつけて!」 とイヤがっていました。 日本人には分からない感覚だなぁと思って見ておりました。

トピ内ID:8955824730

...本文を表示

面白いよね

041
ボワイエ
アメリカでもやっぱりチャールズでしょ? でも本人は「シャルル」です!!と訂正するような・・・ ずっと前にちがうBBSで「グラハム」それとも「グレアム」か?? なんていう書き込みを見たことがあります。 「ジョン、ヨハン、ヨハネ」 「マイケル、ミシェル、ミカエル、ミヒャエル、ミケーレ」 聖書からきてる名前?はこんな具合に各国の読みが違って面白い。

トピ内ID:8840207005

...本文を表示

94年アメリカW杯のときは

041
サッカー小町
中南米の国のスペイン語系の名前は、アメリカのヒスパニック人口の多さを反映してか、かなり正確に発音されてました。 まあ、「マラドーナ」なんてほかに発音のしようがありませんが。 しかし、ドイツ、ベルギー、スウェーデンなんかの名前はかなりアメリカナイズされてました。 「ラザー・マシューズ」が「ローター・マテウス」のことだと気づくまでに、たっぷり20秒はかかりましたよ(笑) シュミットはスミスに、メラーはモラーに。カールはkarlなのでそのままですが、ミヒャエルはMichaelなのでナチュラルにマイケルです。 いきなり現代の話になって恐縮ですが、現ドイツ代表のキャプテン、ミヒャエル・バラックが英国プレミアリーグのチェルシーに移籍したとき、見慣れない青いユニとボウズ頭で「マイケル・バラック」と呼ばれている人を見て、「……誰これ?」と本気で思いました(笑) ちなみに、フランス人は基本的にH音が発音できない(らしい)ので、英国人のヘンリーさんがフランスへ行くと、最大限好意的な発音で「エンリー」と呼ばれます。ふつーの人なら「アンリ」と母音までフランス風にされます。

トピ内ID:8443864896

...本文を表示

面白いトピですね

🐶
パルル
主さん、私も、思っていました♪ 綴りが同じ様でも、お国によって、どう呼び方が違うのか 調べたり聞いたりするのが不思議に楽しみでした。 仏語のシャルルさんは、アメリカでも「チャールズさん」では ないでしょうか。 独語では「カールさん」伊語では「カルロさん」だと 聞いたことがあります。 他には キャサリンさんが「カタリナ」「カトリーヌ」 「エカテリーナ」 また、マイケル氏は、「ミッシェル」「ミケーレ」「ミヒャエル」 「ミハイル」 エリザベスさんは、「エリザベート」「イサベル」 スティーブン氏は「ステファン」「シュテファン」 こうして挙げてみると、何だか、名前の三段活用みたいですね(笑)

トピ内ID:0896188903

...本文を表示

ホセはジョーイ?

🐴
ウマ
シャルルさんがアメリカへ行くと、イギリス風のチャールズになり、チャーリーとかチャックとかチャッキーと呼ばれるのではないでしょうか。綴りは本人次第でしょう。変えなくても、シャルルと読んでくれる人は居ないと思いますが。 でもアメリカでは、シャルルのスペイン語名、カルロスはそのままカルロスと呼ばれると思います。英語でヘンリーのエンリコも一緒かもしれません。でもフランス風のアンリだとヘンリーでしょうか。 土地の名前では、象牙海岸という意味のコートジボワールは英語名アイボリーコーストと呼ばれます。グルジアはジョージア、パレスチナはパラスタインです。

トピ内ID:7384882931

...本文を表示

ちなみに

041
ay
「大草原の小さな家」フランス語吹き替え版では、 お父さんのチャールズ→シャルル お母さんのキャロライン→キャロリーヌ お姉さんのメアリー→マリー 主人公ローラ→そのまま 妹のキャリー→そのまま ですよ。

トピ内ID:4142231312

...本文を表示

楽しいトピですね。

041
Alma
個人名はどうなんでしょう。 その国の言語合わせるのか、それとももともとの名前で通すのか… ベネチアで英語のガイドブックを買ったら観光名所の名前が英語の表記になっていてびっくりというよりはがっくりしたことがあります。 例えばPiazza S. Marco(サンマルコ広場)がSt.Marks Squareという具合。 セント・マークス・スクエアといわれるとなんだか全然別の場所のような気がしてしまいます。 タイトルのシャルルも英語だとチャールズですが、ドイツ語だとカール、チェコ語だとカレル。プラハの有名なカレル橋が英語の地図ではチャールズ・ブリッジ。感覚的に「?」でした。(笑) 英語のマイケルが言語によってミシェル、ミゲル、ミケーレ、ミヒャエル、ミハイルと変わったり、ピーター、ペーテル、ペテロ、ピョートルとか、ウィリアムがヴィルヘルムとか果てはギョーム、グリエルモとか。 ジョン、ジャン、ジョハン、フアン、イアン、ヤン、ヤーノシュ、イヴァンが全部同じ語源だなんて! トピ主さんにお勧めなのは「さらに怪しい人名辞典」というサイト。 是非探してみてくださいね。

トピ内ID:7995122763

...本文を表示

楽聖モーツァルトと同じ名前の

041
WMA
ドイツの友人は、USで「ウルフギャング」と呼ばれてそのままで通していました。 もちろん、うちではできるだけ正いドイツ語風に「ヴォルフガンク」と呼んでいますが。

トピ内ID:9875186568

...本文を表示

ありがとうございます。トピ主です。

😀
アントーにお トピ主
トピ主です。短時間でこんなにたくさんのレスをいただけて嬉しいです。 申し訳ありませんが、まとめてのお返事で失礼します。 実は、私はパスポートを持っていません。生まれてからこの方この国から出たことがないのです。 なので、同じアルファベットを使っていても読み方がちがったり、名前の由来が同じでも微妙に綴りが違っているのは知っているのですが、実際現地ではどのように発音されているのか全く知らなかったのです。(しかも日本語のみで認識してるし。) そこで、海外経験が豊富だったり、実際に住まれている方がたくさん見ているこの小町で実際のところはどんななんだろうと伺ってみたかったのです。 うーん、やっぱりMichealを取り上げるべきだったでしょうか。なんたって大天使さまですもんね。 weckはドイツの保存瓶です。日本ではウェックの名前で売られています。が、「独の会社なんだからヴェックだろ。」と私の頭の中では思っていたのですが、たしかに知らない人には不親切ですね。すいませんでした。 でもこりずに言うと、似たようなので「キルッシュワッサー」があります。

トピ内ID:1738010819

...本文を表示

日本の例のほうがわかりやすいかも

041
花茶
例えば金大中氏。 金大中事件が起こった頃は日本読みで「きん だいちゅう」と呼んでました。 でもその後、確か韓国から韓国人の名前読みを日本風に変えないでほしいといった 要請があって、それから公のメディアでは「キム デジュン」と呼ぶようになりました。 けど、「キム デジュン」氏を知らない人だったら「金大中」という文字を見たら 「きん だいちゅう」と読んでしまうのではないでしょうか。 名前が知られている有名人とか身近な友達だったら相手の本来の母国語読みで、 全く知らない人ならば勝手に呼びやすい読み方になることもあるかも。 でも呼ばれる側としては文字だけでなく発音も含めて自分の名前なので、 やっぱり母国の読みで呼んでほしいですよね。

トピ内ID:4777329737

...本文を表示

人相手か、文献か

041
Ma
その人の生まれ育ちがあるということは理解できるから、 スペイン系の人が名乗れば、その読み名を尊重するのは当然です。 でも、文献で出てくるだけの有名人や過去の偉人などは、 結構テキトーに読んじゃいますよね。特にフランス語が・・・ 前にもどっかのトピックスで書きましたけど、 「ピカソ」→「パイキャッソー」 「サルトル」→「サーター」 「ゴッホ」→「ゴーグ」 エッフェル塔のことを「アイフル・タワー」と言うのは、 わりと普通らしいですね。エッフェルも人の名なんですけどね。

トピ内ID:0103753026

...本文を表示

私はzaraが気になります

041
まみ
スペインのアパレルzara、スペイン読みしたら「サラ」(zは清音でサになる)なのに、 なぜか「ザラ」と濁音で読ませていますよね。 なんでだろ?

トピ内ID:3759314241

...本文を表示

カナダのバイリンガル都市

💋
もれある
モントリオールでは住民のほとんどが英仏バイリンガルです。 英語で話す時と仏語で話す時は読みが違うので変な感じがします。地元の人は慣れてるみたいですけど。ちなみにモントリオールは英語読みで、フランス語だとモレアルです。 カナダで仏語版のドラマを見ていたら、レイチェルがラシェルに変換されていました。F1選手について聞かれた時も違う名前だったので、知らないと答えたら「有名な選手なのに!」と綴りを見せられたらマイケルシューマッハでした。 名前のイメージって大きいですよね。名前が変わっただけで違う人みたいです。 レオナルド・ディカプリオがフランスかどこかに行った時に「(現地語で)レナードって呼ばれるのは嫌い」って言ってましたね。

トピ内ID:2141676643

...本文を表示

いままでで最高のびっくり

🐤
shamrock
こういうの楽しいですね。 日々仕事でこういう問題を調べる場面にあっているのですが、 いままでで最高のびっくりは、 アレキサンダー→イスカンダル(イスケンデル、のほうが近いのかな?) です。 なんだヤマトは地球上を移動しただけだったのか……。

トピ内ID:2324616244

...本文を表示

フランス人は何でもフランス語読みしてますよ

041
さくらんぼ
私はフランスにいますが、フランス人は英語でも何でもフランス語読みしてくるので、 ときどき???となります。 友人のアメリカ人マイケルは、フランス人からミカエルと呼ばれるため、 自らミカエルと自己紹介してました。 有名どころでは、 ミッキー→ミケ、 サイモン&ガーファンクル→シモン・エ・ガフンクル、などです。 後、日本人なんかは、橋本さんが「アシモトさん」になります。 (hが発音できないため) 外国語の作品名とか、日本でカタカナで訳されていても、フランス語流に読まれるので、よく聞き取れなかったりします。 ショーペンハウエルも、ショーパヌエル、と発音されて誰だか一瞬わかりませんでした。 シャルルといえば、何年か前、フロリダを襲った大きなサイクロンが、 チャールズだったようで、ニュースではシャルルと呼ばれてました。 歴史関係の文脈では、 イギリスのヘンリー8世もアンリだし、スペインのフェリペ2世もフィリップになるし、 何人だかわからなくなります。もちろん、綴りもフランス式になっている (Henry→Henri)ので、字面では全く区別なしです。

トピ内ID:6873703680

...本文を表示

私が聞いたのは

🙂
makiko
どなたかも書かれていますが、元F1ドライバーのミハイル・シューマッハー。 英語の実況で「マイケル(発音は「マイコー」)・シューマッカー」と言われていました。 あと、昔の作曲家の「バッハ」も英語では「バック」になってしまうようですね。

トピ内ID:3263253410

...本文を表示

エレーヌさんとアドリアーナさんとイェレナさんの場合

041
ラッキーミー
アメリカ在住で、回りに色んな国の人がいます。 仏系の名前のHelene(確か上に記号がつく)の場合初めはエレーヌと呼ばせていましたが、途中から英語名のHelenと名乗るようになりました。 スペイン系の名前のAdrianaは、初めから 「本当はアドリアーナだけど、英語式にエイドリアーナて呼んでもいいよ」 と言っていました。 ロシア系で、エレナとイェレナという二人の女性の場合、 本来ロシアでは二人ともイェレナだったけど、アメリカに来た時に一人はエレナと変え、もう一人はもとの名前を保っているそうです。 3人とも、やはりアメリカ人にわかりやすいということを考えて、とのことです。

トピ内ID:4484669001

...本文を表示

聖書の名前

🎂
アメリカンパイ
アメリカ在住です。 シャルルさんであれなんという名前であれ、アメリカでしたら多分 「○○と呼んでくれ」と本人が名乗った呼び名になると思います。 つづりだけを見て英語風に読まれる事も多いでしょうけど。 ミシェルという友人はアメリカ人ですが、フランス式の読み方の名前ですし。 私が笑ったのは聖書関係の名前ですね~。 こちらでバイブルスタディに参加して英語で聖書を読んだのですが、 ルカ→ルーク、ヨハネ→ジョン、マタイ→マシュウ、パウロ→ポールなどと いきなり軽い感じになってしまって最初は笑いました。 前のローマ法王にいたっては「ヨハネ・パウロ二世」と言われると荘厳なのに 「ジョン・ポール・ジュニア」と言われてはなんだか別人!?

トピ内ID:3482620316

...本文を表示

覚え易いように変えていく

041
れい
シュワルツェネッガーも実はオーストリア人だから「シュヴァルツェネガー」ですよね。ドイツ語しか詳しくないのですが、 マイケルはミハエル ジョンはヨハン クリスチャンはクリスティアン ジュリアンはユリアン ジュリアスはユリウス という風に読み方が変わります。 ドイツ人はアメリカ人に自己紹介するとき、自分の名前がアメリカでも通用する名前の場合、アメリカ英語読みで自己紹介することがあります。 人名ではありませんが、ドイツのBMWも正式には「ベーエムベー」ですが インターナショナルに名前を売っていくためには英語読みの方がいいのかもしれませんね。

トピ内ID:7885890302

...本文を表示

ウ・・・ウィリー?

041
白黒
シャルル(仏)がチャールズ(英)とか、マイケル(英)がミヒャエル(独)(イタリアだとミケーレ、ですね)っていうのは、綴りを見ればわかるんですが・・・ イタリアのサッカー選手で、グリエルモ・ステンダルドという人がいるんですが、愛称が「ウィリー」。 なぜウィリーなの?と思ったら、グリエルモ(Guglielmo)はウィリアム(William)なんですって! 綴りが全然違うのに、ってびっくりしました。 あとイタリアでは「ルイージ」とか「ジャンルイージ」(いずれも男性の名前)って愛称が「ジジ」なんですが、 フランスに行ったら「女の子みたい」って言われちゃうんでしょうね。 もうひとつ、思い出しました。 20年くらい前、ワイン・ガードナーっていうオーストラリア出身のライダーがいましたが アメリカに行くと「ウェイン・ガードナー」になるそうです。どっちも英語なんですけどね。 ※横ですが、こうま さん 英語のフローレンスは、フィレンツェ Firenze です。

トピ内ID:6541483337

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧