本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 教えてください日本人向けの和英辞書(翻訳者の方)

教えてください日本人向けの和英辞書(翻訳者の方)

レス14
(トピ主 0
041
ぶちねこ
話題
はじめまして。
イギリスの大学のPhd課程で言語学を勉強している、ぶちねこです。
リサーチのデータ収集をかねて、今期から日本語から英語への翻訳クラスを取りはじめました。

そこでお聞きしたいのですが、和英辞書は何を使っておられますか?私は電子辞書に入っている「新和英中辞典」のみで、そもそも調べたい日本語が載っていない事も多く、少々不満を抱いています。

クラスメートは半数がイギリス人で、Oxfordを使っているのですが、ネイティブでない私は、英語の語彙数の広がりが少ないため、イマイチ。イギリス人の先生にも聞いたのですが、あまりいい回答が得られませんでした。

日本人向け、和英辞書のお勧めはありますか?小町で時々お見かけするプロ翻訳者の方はどういう辞書をお使いなのでしょう?

オンライン、CD-ROM、紙、どんな形態の辞書でも結構です。ぜひ教えてください。

ちなみに、翻訳のソーステキストは、社説、経済関係の評論、文学作品などです。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

どなたか~~

041
ぶちねこ
いらっしゃいませんか? 埋もれていたので、自分で上げてみました。 すみません。よろしくおねがいします。

トピ内ID:

...本文を表示

使いません

041
みみ
和英をひくのは時間の無駄ですので、英英辞典、類義語辞典しか使いません。

トピ内ID:

...本文を表示

学辞朗

041
つる子
という優れものを使っています。是非お試しください。PC専用ですがこれを使い始めてより電子辞書にすら触れることが無くなりました。CDソフトで、海外在住の方でもネットで購入できます。英辞朗で検索すればサイトが容易にみつかりますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

和英はあくまでも参考です。。

041
翻訳は初心者ですが
言語学を勉強している人に、なんだかなあ、のコメントしかできないのですが、 翻訳では辞書は必須で大切ですが、参考にしかならない、ということは おそらく言語関係では常識なのではないかと想像しています。つかず離れず、です。 1:1対応はしていないのだから、所詮、無理な話です。 英和だって不十分です。 新編 英和翻訳表現辞典 中村 保男 (著) 単行本 (2002/07) 研究社 は、なかなかためになります。 和英もこのような辞書が出来ると、売れると思います。 でも、完璧な和英辞典は 絶対に出来ないでしょう。

トピ内ID:

...本文を表示

英辞郎

041
maoh
「英辞朗」をお奨めの方がいましたが、「英辞郎」の変換間違いの可能性が高いと思います。網羅している単語数はCD版より少ないかもしれませんが、オンラインなら無料で使えて便利ですよ。「アルク」のホームページに行ってみてください。でもレベルの高い翻訳者さんならあまり奨めないかもしれません。私はよくその場しのぎ的に使ってしまいます(笑)。

トピ内ID:

...本文を表示

翻訳者ではないですが...。

041
三咲
日外アソシエーツから出ている「ビジネス技術 実用英語大辞典」がよい、と聞いたことがあります。 また、研究社の新和英大辞典は、新版(第5版)が出たばかりです。 PC上で使えるリーダーズや英語活用事典は日本語から引くことも出来て便利です。

トピ内ID:

...本文を表示

翻訳サイト

041
garnet
こんにちは。 日本人向けの和英辞書をお探しということですが、 翻訳者の出しているサイトなどを見てみられてはいかがですか。翻訳者お勧め辞書が見つかるはずです。 私自身は、和英辞書の場合、文法の説明が多い学習辞書(プログレッシブ、新和英中辞典)を使っています。 また、研究社の新編英和活用大辞典も英語のコロケーションを調べるのに役立っています。

トピ内ID:

...本文を表示

私も使ってません…

041
技術翻訳者
私も和英辞書は翻訳には使いません。講談社学術文庫の和英辞典を持ってはいますが、文庫版で使い易いので、友達にメールを書くとき、ド忘れした漢字を引く時に使うだけです。 替りといっては何ですが、国語辞典、漢和辞典、英英辞典、そして類似語辞典は数種類を活用しています。 余りお役に立てなくて申し訳ありませんが、技術翻訳者の場合、専門用語辞典は使っても、一般の英和や和英辞書を使っているプロ翻訳者は少ないような気がします。

トピ内ID:

...本文を表示

和英ではないのですが・・・ (1/3)

041
日本在住日本人
私は翻訳者ではないただの一般人なのですが、英文を書くための辞書ということでしたら、研究社から出ている「英和活用大辞典」ISBN: 4767410355 はかなりよい辞書だと思います。電子辞書やパソコンのCD-ROMソフトにもなっています。これとシソーラス/類語辞典を組みあわせて使ってみてはいかがでしょうか。 和英辞典にも大辞典はありますが、どちらかというと英語そのものについては既に力のある人が「とっさに英訳しにくい日本固有のものについて」英訳例のヒントを見つけるために作られているような感じがしますので、高価な和英大辞典をお勧めしていいものかどうか、ちょっと迷います。 (続く)

トピ内ID:

...本文を表示

和英ではないのですが・・・ (3/3)

041
日本在住日本人
(続き) ところで、和文英訳ということでしたら、日本語の擬音語・擬態語辞典もあったほうがいいかも知れません。 擬音語はほとんどの場合そのまま英訳はできないですから、何らかのパラフレーズをする必要がありますが、普段何気なく使っている擬態語のニュアンスをいざ考え始めてみると、明快な説明を思いつけないことは多いと思います。例えば講談社の「暮らしのことば擬音・擬態語辞典」は、日本語の擬態語のニュアンスの差や使い分けについて詳しいです。

トピ内ID:

...本文を表示

オンライン辞書

041
ま~しゃん
翻訳の仕事でお金をもらい始めてまだそれ程経っていないので、自分でもプロの翻訳者と言えるか自信はありませんが...私のお薦めは、研究社のオンラインディクショナリーです。ここでリンクを貼っていいのか分からないので、リンクを貼るのは避けますね。検索なさって見て下さい。有料ではありますが、それ程大きな額ではありません。出版されている英和・和英12冊の辞書を使っていて、新しい言葉とかも常に足されているようです。

トピ内ID:

...本文を表示

ネット辞書

041
インカル
翻訳家ではありませんが、必要なときは、主にアルクのホームページ上でリンクされている「英辞郎」と「ビジネス英語辞書」をよく利用しています。例文も豊富で使えますよ。 「英辞郎」はトップページの上のほうに、単語を入れる部分がありますのでそこから検索できますし、「ビジネス」のほうは、「オンライン辞書・事典」のページからできます。わかればいいんですけど~。

トピ内ID:

...本文を表示

ありがとうございます

041
ぶちねこ
>みみさん >和英をひくのは時間の無駄ですので、英英辞典、類義語辞典しか使いません。 すごいですね。やっぱり英語力上級の方はそれでだいじょうぶなんですね。 私は今のところ、いい和英がないため、しかたなくみみさんのように英英、類義語辞典を使っています。英語の意味に自信があるときはそれで大丈夫なんですが、どうしても日本語と英語のニュアンスがつながらないことがあって、困っています。(そういう時は、イギリス人のハウスメイトに状況を説明して、英語で何て言う?と聞いては面倒くさがられています・笑) 差し支えなければ、みみさんがお使いの英英・類義語辞典を教えていただけますか? つる子さん ありがとうございます。しかも、安いですね。(新編英和活用大辞典と一桁違う…)さっそく試してみます!

トピ内ID:

...本文を表示

私も英辞朗

041
ララ
翻訳者ではないのですが、仕事でアルクの英辞朗on the webを使っています。いろんなニュアンスの表現が書かれているので便利ですよ。 http://www.alc.co.jp/index.html

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧