本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 「はなぢ」と「はなじ」、聞き分けられますか?

「はなぢ」と「はなじ」、聞き分けられますか?

レス14
(トピ主 4
041
外国語も勉強中
話題
ネイティブ日本人ですが、未だに日本語でわからなくなる事があります。 日本では「じ」と「ぢ」の発音は使い分けるものですか? 私は「鼻血」を「はなぢ」ではなく「はなじ」と発音されても、聞き分けができません。 私自身、「地震」を「ぢしん」と発音していたりと、かなり適当です。 日本では「じ」と「ぢ」は同じ発音だと考えてしまっても良いのでしょうか? ちゃんと使い分けている方はいますか? 海外でジャックさんを「ジャック」と呼んだら、「ヂャック」が正しいと何度も何度も訂正されて、はじめて「ぢ」と「じ」の発音の違いに気づきました。 また、子供に「ちょうちょう」を歌っていた時、「ちょうちょ、ちょうちょ」と歌ったら、聞いていた姑と夫から「ちょおちょ、ちょおちょ」だと訂正されました。 話している時は「ちょうちょ」でも良い気がしますが、歌うときは「ちょおちょ」が良いのでしょうか。蝶々夫人は「ちょおちょふじん」にはなりませんが。 「町長」は「ちょうちょう」でも「ちょおちょお」でも大して差はないし、「景気」は「けいき」でも「けえき」でも、どちらも許される気がします。 日本語は、発音のルールも適当ですが、句読点に関しても明確なルールがなく、読んでおかしければ「変」だと言われるので、かなりのセンスが必要です。 35年間日本語をしゃべっていても、未だに日本語を正しく使えているか自信がありません。 皆さんの日本語に関する考えや、面白い話を聞かせてください。 ベストセラー「日本人の知らない日本語」はとても面白かったです。 (「お」と「を」の違いは、そんなに適当に決められたものだったとは…)

トピ内ID:3485298622

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

上口蓋に舌が触れるか触れないか

041
匿名希望
PCで変換する時、「ぢしん」では地震とは変換されません。 「はなぢ」はOK。逆に「はなじ」では変換されません。 発音の違いですが、さ行は息が舌と歯の隙間から抜ける感じ、ざ行はもう少し空気が口内にこもる感じですが、舌は上口蓋には触れません。 た行はあきらかに破裂音というか、舌が当たる感触があります。 だ行も同様。 英語の「ぷれじゅあ」と「ぷれぢゃあ」の発音はよく注意されました。 ミッシェルさんとミッチェルさんを間違えてよく怒られました(当然です)。 日本で言えば、「増田」さんと「松田」さんを間違えるようなものです。 「ちょう」を「ちょお」と発音することには、あまり抵抗がありません。 「豆腐」も「とーふ」であり「とうふ」とは発音していない気がします。 「日本人の知らない日本語」がお気に召したのであれば、「ダーリンの頭の中」はもっと楽しいと思います。 WEBで一部見ることもできます。「エッセイコミック」で検索してみて下さい。

トピ内ID:3560474702

...本文を表示

日本語教えてます。

041
こぐま
「じ」と「ぢ」の発音。 大昔は違っていたと思います。「ぢ」は【でぃ】のような発音だったのかな? でも現代標準語では全く同じ音とされています。 ちなみに「ず」と「づ」も同様です。 「ちょうちょ」は表記上は「ちょう」ですが、 発音するときには【ちょお】となります。 なぜなら長音だからです。 あ段(あかさたな…)+あ い段(いきしちに…)+い う段(うくすつぬ…)+う え段(えけせてね…)+え/い お段(おこそとの…)+お/う が長音になります。 例えば「おかあさん」は【お・か・あ・さ・ん】と読まずに 【おかあさん】と発音しますよね。【おかーさん】のような発音です。 「せんせい」もえ段+いなので【せんせい】ではなく【せんせー】つまり【せんせえ】になります。 日本語では「ん」の発音は一つですが、 外国では【n】【ng】【m】など使い分ける言語もありますよね。 「ふ」も【fu】【hu】があったり 「ら」も【ra】【la】があったり… 日本語は母音も子音も少ないので、外国語を勉強するのは大変です。

トピ内ID:6215632648

...本文を表示

「じ」と「ぢ」は音韻的には同じですが…

041
シュワ
発音について語るときは,「音韻の違い」と「音声の違い」を区別しないと混乱します。「音韻の違い」というのは,簡単にいえばその言語の中でその音の違い(仮名の違いでなく)が意味の違いを生み出すことで,音声的に違っても音韻的に違うとは限りません。 さて,日本語で「じ」と「ぢ」は音韻的に同じです。ただし「音声の違い」を考えるとどちらも,摩擦音だけで発音される時と破裂音を伴って破擦音として発音される時があります。ここでは発音記号が書けないのですが,この場合の摩擦音は[3]のような字,破擦音は[d3]のように書く子音です。先行する音が母音の時は摩擦音,子音の時(「ん」に続く時)と語頭では破擦音のことが多いのです。「はなぢ」「はなじ」の「じ」の子音はふつう摩擦音ですが,「かんじ」や「じしん」の「じ」の子音はふつう破擦音です。こういう違いを「異音」といいます。 ですから「ジャック」は日本人なら自然に破擦音での発音になるのですが…。なおフランス語の「ジャック」は摩擦音で英語と違います。 日本でも「水」の「ず」と「見ず」の「ず」を音韻的に区別する方言があるそうです。

トピ内ID:4110296254

...本文を表示

トピ主です1

041
外国語も勉強中 トピ主
匿名希望さま、こぐまさま、早速ありがとうございました。 米国留学歴も欧州在住歴も数年あり、大学では音声学もかじりましたので、英語なら「じ」と「ぢ」の違いはちゃんと聞き分けています。 英語で「ボウト」と「ボート」の発音は完全に違いますが、日本語では長母音と二重母音の違いには無頓着ですよね。 ちょうちょを「ちょーちょ」と読むのが日本語的には一番普通なのもわかっていますが、「とうふ」を皆「とーふ」と発音していたとしても、「とうふ」と発音して否定される事はありません。 フランクな会話では「けーき(景気)悪いね」と言いますが、ニュースキャスターは「けいきたいさく」に近い発音だと感じます。 日本語の「ん」も位置づけが難しいです。 私は「七」をつい「ひち」と読んでしまうのですが、ごーろく「ひち」はちって数えている人、私の他にも結構沢山いそうです。 2歳児がいるので、日本語を教えながら色々と不安になってしまい、変なトピをたててしまいました。 「ダーリンの頭の中」、私もダーリンの大ファンで、更新を毎回とても楽しみにしています。

トピ内ID:3485298622

...本文を表示

トピ主です2

041
外国語も勉強中 トピ主
シュワさん、ありがとうございます。 「水」と「見ず」の「ず」の発音、確かに言われてみれば「づ」のように発音する地方があってもおかしくないですね。 日本語って、発音の違いが少ないように見えて、実は違うんですね。 私が不思議に思ったのは、 「はなぢ」の「ぢ」が「じ」の発音で、「かんじ」の「じ」が「ぢ」の発音となり、むしろ逆じゃないかと思ったからなのですが、やはり逆なのですね。 日本人も自然に「じ」と「ぢ」の両方を使ってはいるのだなと思いました。 表記の違いは関係なく、単に直前の子音に影響されて、どちらかに決まるのでしょうか。 そういえば、フランスのジャックさんは「じ」でしたね! 高校の頃、私がまだ「ぢ」と「じ」をきちんと認識してなかった時に、アメリカ人に「ちょっとフランス訛りみたい」と言われたのを思い出しました。 子供に日本語を教えようとすると、色々なところで思考が脱線してしまいます。皆さん色々教えてくださりありがとうございます。

トピ内ID:3485298622

...本文を表示

トピ主です3

041
外国語も勉強中 トピ主
>シュワさん 先程は急いで書いたので、きちんと読まずにレスしてしまいすみません。 音韻の違いと音声の違い、とても勉強になります。 「じ」と「ぢ」は音韻的には同じものと見なして良いのですね。 「国文学者は、あえて区別して正しく発音しようとしたりするのかな?」と思っていました。 >ですから「ジャック」は日本人なら自然に破擦音での発音になるのですが…。 そうなんです。私は日本人でありながら、どうも適当に摩擦音と破裂音の「じ」を混在させて使っているようです。(外国語の時はちゃんと使えているのですが) でも、そんなネイティブ日本人の私が普通に存在していて誰も気づかないという事が、日本人が「じ」と「ぢ」の音の違いに非常に無頓着だという証明かもしれませんね。

トピ内ID:3485298622

...本文を表示

しかし「とうふ」は…

041
シュワ
はい,「じ」と「ぢ」は音韻的には同じであり,表記の違いは歴史的な事情によります。 音声学を勉強されたなら,前回のレスの大部分は不要でしたね。 日本語だと無声音の「シ」と「チ」,「ス」と「ツ」は音韻的にはっきり区別するのに有声音だと区別しないし,同様に無声音の[f]と[p]は区別しやすいのに有声音の[v]と[b]の区別はしにくいですね。 ところでちょっと気になったのですが,「景気」は「け・え・き」でも「け・い・き」でも構いませんが,「豆腐」は「と・お・ふ」という読みだけで,「と・う・ふ」はありません。「こうし」は,「格子」の意味なら「こ・お・し」,「子牛」の意味なら「こ・う・し」であって,「こ・う・し」という発音では「格子」の意味になりませんよ。辞書でも『新明解』なら「格子」の「う」に「オ」と読みがなが振ってあります。

トピ内ID:6600138634

...本文を表示

「じ」と「ぢ」の区別

😑
ぱた
大昔は違う発音だったそうですが、今は区別がつかなくなっています。 四国の一部ではまだ区別できる地域があると聞きましたが、それも20年近く前なので、今はどうだか・・・? 英語のRとLを日本人が区別できないのと一緒ですね。

トピ内ID:2463908233

...本文を表示

聞いた話ですが...

🎶
tokumei
以前、何かの機会に言語学の先生に聞いた話です。昔は仮名の違いと音の違いが一致していたと推測されているそうですが、日本語の「じ」と「ぢ」、「ず」と「づ」は四つ仮名とも呼ばれ、かなり前から音の区別が消え、最後まで区別が残っていたのは高知県周辺だといわれているそうです。その話を聞いてからもすでに20年は経っていますが、その当時で、普通の会話で区別して発音しているのは年配者が大部分だということでした。 現代日本語ではもう発音上の区別がないと考えていいのではないでしょうか。 日本語では有気音と無気音が区別されませんが、この区別のある言語の人には、たとえば地区の「ち」の音と口の「ち」の音が違うと認識されるようです。普段無意識で使っているので、驚いたことがありました。語頭だと有気に聞こえるようです。 また、「~ます」や「~です」の語尾の「す」などは、実際にはかなり無音化が進んでいるようですね。言葉は変化し続けるものですから、このような語尾の「す」をあらためて有音で発音すると、かえって不自然に聞こえるかもしれません。

トピ内ID:5351520298

...本文を表示

正確な発音にこだわりすぎないで

🐷
みたか
 江戸弁や甲府弁など、「ひ」と「し」が区別できない発音をする地域もあります。  逆に、昔風の高知弁は「じ」と「ぢ」の発音を区別したりします。  わたしは両親に共通語で教育を受けたのと、地元の子と遊ばないようにしつけられたのとで、生まれ故郷の方言が話せません。故郷の言葉に近い大阪弁と共通語はTVで覚えました。  そう(笑)、共通語、両親は共通語と信じていましたけど、もちろん田舎の人間の考える共通語で、実は正確ではなかったのです。共通語っぽい、造語だったんですね。イントネーションは関西だし。  今では笑い話ですが、苦労しました。  きれいな関西弁をしゃべる人に対しては、いまでもコンプレックスがあります。上品な関西弁は、本当に美しいですから。長い歴史があるので、明治になって急に作られた共通語より魅力的だと思います。  親の理想でこだわりすぎて、かえって変になることもありますよ。  気楽に、気楽に。

トピ内ID:0661374267

...本文を表示

区別はない

🐧
ppr
50音の中にいくつか発音が同じ文字があります。でも時代によっては区別 していましたし、現在でも特定の地方では区別します。 逆に 「ぜ」と「で」を区別しない地域も2か所知っています。 外国語で区別しているっていうのは全く意味がないと思います。 ところで、英語ネイティブは軽々と cars と cards を区別して 聞いているんでしょうか?それとも分かりづらい? もうひとつところで、50音っていい加減ですよね。子供のころは しっかりしたものだと思ってたのに!た行は子音が3つも入っています。 Ta Chi Tsu Te To

トピ内ID:4402991943

...本文を表示

小学校と中学校

041
もんとれ
私が小学生の時にはよく注意されたものですが、最近はどうなんでしょう。 小学校が鼻に掛かる「が」中学校は鼻に掛からない「が」どうですか? ちなみに、チョウチョはどなたかもおっしゃったように、長音なので、発音は「ちょー」つまり「ちょお」で表記は「ちょう」。 これは小学校1年生で習いますよね? 忘れてませんか? ジャックがヂャックだとは知りませんでしたが、 bridgeを習った辺りで 舌が歯につく「ぢ」とつかない「じ」を散々治された覚えがあります。たまたま発音に拘る先生だったんでしょうか。 ヒアリングテストだったら「ぢ」と「じ」は聞き分けられますが、会話では無理です(苦笑)。 東北出身なので、書けない発音が多数です。表記できたらいいのに、と時々思います。基本濁音がついたような発音になります。 「い」と「え」の中間の発音もあります。 「吉里吉里人」辺りを読むといいかも。 言葉は変化していくもの。何が「正しい」かは正確にはわかりませんよ。

トピ内ID:2777825673

...本文を表示

トピ主です4

041
外国語も勉強中 トピ主
皆さんありがとうございます。 格子と子牛、確かに無意識にちゃんと使い分けていますね。 豆腐は、とうふでは駄目なのですね。私は「ちょうちょ」と歌ってしまって、周りに変だと指摘されてしまった失敗があるので、ちょっと変なのかもしれません。 地区の「ち」と口の「ち」…言われてみれば。 「す」の無気化ですが、20年ほど前にアメリカの友人に「ですかをDESUKAと書くのはおかしい!DESKAと皆発音してる!」と言われ、その時はじめて気がつきました。 ボートやコートは、ボウト、コウトと表記した方が英語の発音に近いですが、日本語では二重母音が一般的ではないので普及しなかったのかな。 レイトショーは、日本語でもちゃんと二重母音ですね。 「すみません」は普通「すいません」と発音しますが、お客様に謝る時は「み」と発音しますか? 無意識で使い分けている音が多すぎて、意識すると逆に間違えそうですね。 子供に完璧に教えようとは思っていませんが、私の母は俳句が趣味で、私に色々教えてくれたので、私ももっと日本語を大事にしたいなと。 他にも面白い話があったら教えてください。

トピ内ID:3485298622

...本文を表示

聞く能力によるのでは?

🐱
制度設計
横かも知れませんが、聞くほうが(ネイティブで)外国語を話す人と日本語を話す人によるのではないでしょうか。 現在の普通の日本人は「ぢ」と「じ」は弁別していないと思います。 どこかまだ方言ではありそうな気はしますけれども。 ちょっと有名な例で言いますと、普通の日本人は「インド象」の「ぞ」とただの「象」の「ぞ」は同じ発音だと思っているのではないでしょうか。 実は違って、[j]と[dj]と異なるのですね。(不正確な音韻表示かも知れません。) かたや、英語などではこの二つは異なる音ですので(弁別可能)、日本語の「インド象」とただの「象」の「ぞ」は違うと言うわけです。 昔はあったと思いますが、現代の日本では、かな表示で異なる弁別性は既に失われていると思います。

トピ内ID:2752349988

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧