本文へ

フリーランス翻訳の相場

レス5
(トピ主 0
🐧
たまご
仕事
はじめまして!

専門職に従事し13年間、オランダに住んでいました。現在は専門性を活かし、フリーランスの翻訳者(オランダ語・日本語)を始めたばかりです。

この度、私の専門分野の文書の翻訳を依頼されたのですが、報酬(翻訳料)は相談ということで、いくらが適当が悩んでおります。

文書は、1ページ約200語(オランダ語)で、約500ページあります。

インターネットで検索すると、専門性のある外国語の場合、1ワードにつき5円から25円と幅があるようです。

1ワード5円で見積もって50万円、25円で見積もると250万円にもなりますが、そうなるとかなりの金額になりびっくりしてしまいました。

駆け出しの翻訳者(インハウスでの本職に付随する翻訳経験は数年ありますが、フリーランスとしては初めてです)として、いくらくらいが適当でしょうか。

ご助言お願い致します。

トピ内ID:0798456351

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数5

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

英語ですが・・・・

英太郎
私の友人が英語の翻訳をやっています(在宅)。 最初のころは1ワード10円あたりでやっていたと聞きましたが、他の言語だと値段がもっと高いと聞きましたよ。オランダ語はどうなんでしょう? あまり参考にならないかもしれないですが・・・

トピ内ID:4626578179

...本文を表示

安すぎると将来苦労します

041
J2ESE
フリーで日英翻訳をやっています。クライアントにもよりますが、英語のワードあたり日本円換算で15円~30円もらっています。このレートは看板を出してから20年経っても変わっていません。(自発的にレートを上げてくれたのは後にも先にも日本にある1社だけです。) 総額の見積もり金額に驚かれたようですが、相当量あるようですのでかなりの金額になるのは当然です。たまごさんはビジネスを営むプロなんですから、こんなに高くていいのかなとびびらないようにね。初めから格安のレートを提示して受け入れられてしまうと、後で値上げしてもらうことはまず難しいと思ったほうがいいでしょう。先方もビジネスだと仮定して、レートは相談と言うことですから、高めに提示して、双方が妥協できるレートを交渉した方が長期的にも望ましいと思います。

トピ内ID:3367350897

...本文を表示

仏語ですが

陽子
1ワード20円でやってます。 私も自分の専門分野の翻訳が中心です。 専門分野とはいえ、調べ物が必要な場合もあります。 かかる時間に対して、高いと思ったことはありません。 1ワード20円は妥当、むしろ安いぐらいだと思っています。 オランダに住んで専門職で13年働いてらしたとのことですから、「駆け出し」と安売りする必要は全くないと思いますよ。

トピ内ID:2113892247

...本文を表示

英語翻訳者です

🐧
penko
英語の場合ですが、そこそこ馴染みのある内容なら1日8時間働いて、2000ワード訳せると言うのが業界標準のようです。慣れていればもっと訳せますが、取りあえずは1時間250ワード訳す場合の時給で考えるのが安全かと思います。 もし手元に原稿があるなら、試しに1時間訳してみて何ワード訳せたかカウントしてみては如何でしょうか?(時間がたつにつれて、最初の1時間よりはスピードは多少落ちます。同じパフォーマンスでは8時間働けません。また見直しにも時間が必要です。その辺もご考慮の上。) オランダ語で専門性の高い内容となれば、1ワード20円ぐらいで提示してみてはどうですか?500ページ分の見直しも含め最終的に時給3000円台になるかと思います。 満足できる価格で仕事するのが一番ですよ。希少言語で専門分野があるので、仕事量は少ないかもしれないですし、少し貰いすぎと感じるぐらいが丁度良い気がします。

トピ内ID:1930081996

...本文を表示

ありがとうございました、トピ主です

🐧
たまご
英太郎さん、J2ESEさん、陽子さん、penkoさん、レスを本当にありがとうございました。お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 とても参考になりまして、自信を持って値段交渉に臨みたいと思います。 貴重なアドバイスを本当にありがとうございました!

トピ内ID:9421622864

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧