本文へ

フリーランス翻訳者の翻訳料

レス14
(トピ主 5
041
匿名希望
仕事
フリーランス翻訳者を考えている友人についてご相談させて下さい。 最近応募した翻訳会社から翻訳料は英文和訳で1,200円/1枚(=日本語訳文400字)とのご連絡 があったそうなのですが、これは妥当な料金でしょうか? ちなみに書類選考があっただけで トライアルはまだ受けていないそうです。 下記が友人のバックグラウンドです: 1 正社員歴10年、総合職、外国(英語圏)企業との仕事も多く、海外出張もあるが専門は語学以外。 2 翻訳経験は専門職の傍ら社内で約2年半。 3 米国滞在歴10年以上、TOEICほぼ満点、英検準1級 4 院卒(修士号) これまで翻訳を専門としてきた訳ではないので、やはり初心者に近い扱いになるのかもしれませんが、 翻訳関係でお仕事をされている方のアドバイスを頂ければ助かります。 宜しくお願い致します。

トピ内ID:7916792143

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

分野によるのかな?

041
ないしょ
私は仕上がり語数でなく受注ワード数でギャラを頂いています。分野によるのかな。

トピ内ID:6453842787

...本文を表示

ご友人が判断されればよいと思います

041
ひみつ
今まで2年半の翻訳経験があるのですから、そのお値段に納得できれば受ければよいと、できないのなら断ればよいと思います。 それにしても「ご友人」のバックグラウンド、以前「高収入でやりがいのある仕事か・・」のトピックを立てられた方にそっくりですね。 あのトピ主さんはいくつものアドバイスがついたのにお礼も言わない方でした。あなたにはよいレスがつくといいですね。

トピ内ID:9075201833

...本文を表示

安いけれど一般的なレートの範囲内

041
bebe
できあがり日本語訳400字あたり1200円というのは、 安いけれど、一般的といえる範囲内のレートだと思います。 1000円や900円というレートもいつのまにか一般的になってきたようです。 もちろん、それよりもずっと高いレートで仕事を受けている人もたくさんいます。 要は、本人の力次第なのですが、翻訳の能力というものは、一般的な英語力がどれくらいあるかとはまた別な能力なので、実際に仕事をしてみないとどれくらいのレートが見合うのかがなかなか分からないのです。 とりあえずは、そのレートで請けてみて、実績を増やしながら、だんだんに高いレートを提示する翻訳会社を探してみたらどうでしょう。 とは言っても、最近は不況ですからなかなか厳しいですが。

トピ内ID:9336048443

...本文を表示

そんなもの

😀
ナナミ
「翻訳料金の相場」で検索してみてください。 出来高制で原稿用紙1枚 1,200 円というのは、ほぼ下限です。新人向けですね。 経歴だけではなかなか実力は見えませんから、どこでもこんなものじゃないでしょうか。 今は翻訳業志望者が巷にあふれてますので、需要の高い分野の専門家でもなければ新規参入で高い料金を取るのは難しいと思います。 コツコツ実績を積み、信用を得ていくしかないかもしれません。 速さと正確さ、そして無理目の発注にも対応できる柔軟さがあれば、会社側にとって手放しがたい人材になり、必然的に料金も上がっていくでしょう。 特許や技術、医薬などの専門知識があればそれをアピールするとか、英語にネイティブ並みの自信がおありなら、英文和訳でなくて和文英訳を狙うなども有効だと思います。

トピ内ID:7915664658

...本文を表示

それは交渉の出発点ではないかと思います。

🐷
緑の豚
その1200円というのは、トライアルの合格者に対して、その翻訳会社から最初に提示される金額ではないかと思います。そうであるとすれば、それは固定されているものではなく、トライアルに合格した時点で、交渉して引き上げるものです。 自然な流れとしては、1トライアルに合格する、2レートの提示を受けて交渉する、または希望レートを聞かれて告げ、承諾を受ける、という順序になります。 トライアルより前にレートを提示してくる翻訳会社は少数派です。レートは分野によっても違いますが、翻訳者の実力によっても差があります。トライアルの前にレートを提示するとすれば、実力がわからない以上、最低のレートしか提示できないことになり、すると既に高いレートを設定している優秀な翻訳者が逃げてしまうからです。 もしご友人が、ご自分からレートを聞き出したのであれば、今後はトライアルに合格するまで敢えて聞かない方が得策だと思います。優秀な成績で合格すれば、最初に1200円と提示されても、交渉で必ず上げてもらえます。

トピ内ID:3666221714

...本文を表示

有難うございます

041
匿名希望 トピ主
ないしょ様、 早速のレスを有難うございます。 分野によって見積もり方法が違うという事ですね。 ちなみに友人はIT/機械関係です。  何かご存じでしたらお教え頂ければ助かります。 ひみつ様、 残念ながら私はそのトピを立てた方ではないです。  友人の会社は副業不可で、これまでは社内でたまに翻訳をしていただけの為、翻訳会社 からお仕事を頂いた事はありません。 私の周辺にも翻訳業をしている人はいないので 報酬についてまったく検討がつかず、今回トピを立てさせて頂きました。

トピ内ID:7916792143

...本文を表示

有難うございます

041
匿名希望 トピ主
bebe様、 具体的なアドバイスを有難うございました。 大変参考になりました。 友人の翻訳経験は社内のみ(本業は翻訳以外)の為、翻訳会社からお仕事を頂いた場合 の料金相場がまったく見当つかずで、妥当な金額かも分からずに請け負って後で困る事 になっても思い、色々調べているとの事した。 情報を早速友人に送らせて頂きます。 どうも有難うございました。

トピ内ID:7916792143

...本文を表示

翻訳業のものです

041
てつ
翻訳会社は、高学歴、高キャリアだからと聞いて、喜んでお願いするわけではありません。 そんな人はいっぱいいます。 初心者なら、値段ではなくてチャンスをくれたことに感謝すべきでしょう。

トピ内ID:3041854509

...本文を表示

有難うございます

041
匿名希望 トピ主
ナナミ様、 具体的なアドバイスを有難うございました。 とても参考になります。 「翻訳料金の相場」で簡単に私も調べてみましたが、分かりやすかったです。 新人向けの料金からスタートしてやはり地道に実績を作っていくという事ですね。 友人はCAD/CAE等を駆使した機械設計をしていますので、IT/機械分野での翻訳を希望しているようです。 和文英訳に関しては聞いてみようと思います。 ご意見どうも有難うございました。 緑の豚様、 具体的なアドバイスを有難うございます。 大変参考になりました。 >実力がわからない以上、最低のレートしか提示できない 納得です。 >もしご友人が、ご自分からレートを聞き出したのであれば、 申し込み時点でレートを書き込む欄があったらしいのですが、翻訳会社を通した 翻訳をした事がない為、不明としたようで、書類選考後に先方からトライアルの ご連絡があった際にレートを提示されたとの事です。  レートの事は考えずにとりあえずトライアルを受けてみるように伝えます。 ご意見どうも有難うございました。

トピ内ID:7916792143

...本文を表示

有難うございます

041
匿名希望 トピ主
てつ様、 ご意見有難うございます。  他の方へのお返事でも書かせて頂きましたが、友人は翻訳会社を通した翻訳経験 が皆無で、料金の相場もまったく見当がつかないというので今回トピを立てさせ て頂きました。 bebe様、ナナミ様、緑の豚様の具体的なアドバイスで疑問は 解決したようですので、こちらでご相談して良かったと思っています。 トライアルをまだ受けていない書類選考の結果だけでレートが決まったという事 で高学歴、高キャリアと取られかねない友人のバックグラウンドをを出さざる おえませんでしたが、不快に感じられたようでしたら申し訳ありませんでした。

トピ内ID:7916792143

...本文を表示

経歴よりも経験

春芸
学歴、経歴より経験で単価が上がる世界です。 ある意味、女優と同じですよ。 人気が出ればねあがる。 あとはコネ。 翻訳はセンスもないとね。 特に映画は単価がたかいけど、映画配給会社にコネないと無理。

トピ内ID:5933907639

...本文を表示

有難うございます

041
匿名希望 トピ主
春芸様、 ご意見有難うございます。 友人の場合は10年程機械設計の技術者だったので、その現場経験を活かして IT/機械分野での翻訳を希望しているようです。 その分野での現在の需要はどのようなものか分かりませんが、本人が本当に 転職するつもりであれば単価を上げてもらえるように地道に頑張ってと伝え ます。 有難うございました。

トピ内ID:7916792143

...本文を表示

それで?

😒
うーむ
それで、どのくらいの日本語能力なのでしょう? 高学歴なのは分かりました。 では、日本語能力の方はいかがでしょう? 日本人だからといって、お金をもらえるレベルの日本語を書けるかどうかは分かりません。 英語の能力が高いから、翻訳ができると思ったら大間違い。 翻訳志望者には「勘違いさん」も多いんですよね(失笑) 英語のレベルが高いのは「当たり前」。 「高学歴(海外での学歴)=翻訳ができる」では、ありません。 トピ主さんは、友人のためを思って翻訳相場を聞いたのでしょうが(?)、本来、翻訳に携わるあなたの友人が調べるべきこと。 調べるという考えが及ばない人なのでしょうか? これほど初歩的なことを自分で調べようとしない人には、翻訳は勤まりません。 翻訳の相場情報なんて、人に聞くまでもなく、ネット上に掲載されているんですけれどね(失笑)

トピ内ID:6873837819

...本文を表示

ご意見有難うございます

041
匿名希望
うーむ様、 友人には調べておいてと頼まれた訳ではなく、私の方が時間に融通が効く為、 知ってる?と聞かれた時に調べておいてあげるよとボランティアしただけで、 本人に調べる気がなかった訳ではありません。  >日本人だからといって、お金をもらえるレベルの日本語を書けるかどうか これはトライアルの機会を下さった翻訳会社さんが判断される事であり、高 学歴(専門分野がある)や高い英語能力は翻訳者になる上で決してマイナス 要素ではないと思うのですが、そこまでしてあらゆる否定要素を引張り出し て来る必要があるのでしょうか? 数名の方は具体的な相場や能力次第で上がる可能性等についてとても参考に なるお話をして下さり、小町でご相談して良かったと思っていますが、若干 名の方はどうも高学歴、高キャリア、語学力等の要素に必要以上に反応して ストレス解消のようなレスをされている気がします。 以前にも高学歴主婦の方が叩かれているトピがありましたが、小町で相談 する際には気を付けないと駄目ですね。 必要な情報は既に得られましたので、これでトピを閉じさせて頂きます。

トピ内ID:1534789187

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧