本文へ

仕事で英語をつかう方へ質問です

レス24
(トピ主 1
🐤
チャロ
仕事
製造業の派遣社員です。TOEICは825(リスニング495,リーディング330)でした。留学と仕事合わせて延べ3年ほど海外生活の経験があります。 英語を売りにして就業したわけではないのですが、派遣先がこれから英語の出来る人が必要になり、少しずつ英語を用いる出番が増えてきました。 が、上記のTOEICのスコアを見てピンときた方々もいらっしゃると思いますが、翻訳ともなるとグッタリなのです。英語力では、旅行に行っても不都合は無いが、ビジネスとなるとまだまだ、というところだと思います。 完成した時の達成感もありますし、出来上がりを褒めていただくとやる気も出てくるので何とか頑張っていこうと腹はくくったのですが、何から勉強したらいいのかわかりません。 今の問題点は、何しろ英和、和英ともに翻訳の時間がかかり過ぎるということです。ウェブ辞書をクリックしまくりながら作業しています。 仕事上、英語を使用されている方々、どういった勉強法が効果的でしたか? よろしければ役立つサイト、役立つ書籍なども合わせて教えていただけると嬉しいです。 更に、仕事をしつつ、主婦業もこなしつつ、どういった合間をみて勉強されたのかも教えて下さい。 宜しくお願いします。

トピ内ID:6067779455

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数24

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

国際業務をしています

041
ゆき
3年前TOEIC925点取得しましたが、まだまだだと感じます。 翻訳は時々友達に頼まれて英→和をやり、はやい、うまいと評価してもらっていますが、プロになるほどではありません。 それでも、名前をいうと感心してもらえるところで働けています。 英語力の向上には、 できるだけ外国人の友達とつきあう(非英語国人も含む)、 英字新聞などの英語のウェブサイトをみる、 できる限り英語の本を読む、書くでしょうか。 仕事柄、毎日英文メールのやりとりをしているし、割と大量の英文情報を読んでいるので、すこしは英語力もアップしたでしょうか? UNニュースダイジェストを毎日送信してもらっていますが、Up to dateの情報が手に入るし、表現法も勉強になるし、いいのではないでしょうか。

トピ内ID:8678766864

...本文を表示

基礎力をつけましょう!

🐧
仕事は翻訳
大学卒業後、通訳学校に通い、会社を辞めてフリーランス通訳となり、子持ちの今はフルタイムの社内翻訳(正社員)です。 今は、実力があってもなかなか仕事が見つからないご時世ですよね。失礼を承知で言いますが、今のあなたの実力でクビにならずに翻訳の仕事を続けていられるというのはかなり運がいいし、やりたくてもできない人から見れば羨ましいことだと思います。 でも、トピ主さんは苦労していらっしゃるようですね。 タイトルにも書きましたが、絶対的な基礎力が不足しています。 プロとしてやっていくには「たかが」TOEICくらい、特別な勉強をしなくても900点以上は取れないと。。。リーディングの点数が、あなたの「辛さ」の原因です。リーディングで450位取れるようになれば(TOEICの問題集をやるとかではなく)、悩みは解決すると思います。今の実力だと「慣れ」でどうにかなるレベルではないですが、リーディングで450以上、総合950位になればプロレベルですし、最初は苦労しても「慣れ」でスピードも上がっていくレベルといえます。 独学では難しいと思うので、専門の学校でプロトレーニングを受けることをお勧めします。

トピ内ID:0646477115

...本文を表示

翻訳に向いていない可能性もある

🐤
七面鳥
私も全く同じ、製造業で英文事務の仕事、翻訳ありもやっていました。 TOEICのスコアもトピ主さんと似たような感じで、私が立てたトピかと思ってしまいました!もう約3年も前のスコアにはなりますが、リスニング470、リーディング370の840です。TOEFLを受けてもリーディングの部分が著しく乏しいです。 私は大学の専攻も翻訳だったのです。一つ言える事は、翻訳には「向き不向きがある」って事です。 向いている人はTOEICのスコアが低くてもスラスラとできるでしょう。向いていない人はTOEICが満点でも苦手と思うはずです。また日本語のセンスも問われます。 私は大学で専攻もしておきながら、自分にはとても不向きだと分かっていました。 何と言うか製造マニュアルに書いてあることを一日中コツコツと訳して行くことに面白みが感じられなかったんです。私の場合、訳しているものが人気小説でも同じ風に感じると思います。 ただ、業者に出すより出来がいいと褒められてはいました。 私の場合、いくら勉強しても無駄でした。 トピ主さんは本とか訳すより人と話しながら訳したほうが(通訳)楽しいということはないですか?

トピ内ID:3310348379

...本文を表示

読書です。

🐴
Clarice
こんにちは!私も在宅で日英・英日の翻訳をしています。 TOEICスコアは実は990なのですが、特に慣れない分野だと辞書をひいてふーふー言いながら作業してます。スコアが与える印象ほどの実力はないと自覚してるとこ、トピ主さんと一緒です。 ところで、トピ主さんは読書をよくされますか? 私も同じ質問をネイティブの友人にしたところ、「近道はない、本を読め」とJames Pattersonの小説を渡されました。この人の本はチャプターが数ページづつと短く、テンポの良い英語で書かれてるので、すきま時間にすいすい読めてしまうんです。推理小説なので早く犯人が知りたくてどんどん読んでしまい、読み終えた後も違う作品を読みあさっていたら、半年くらいで表現が洗練されて来たとネイティブの友人に褒められました。 でも、同じ分野のドキュメントばかりが来るなら、そのうちに蓄積ができて楽になると思います。 あえて勉強っぽい本をおすすめするなら、「英文翻訳術」(安西徹雄著)かな。古い本ですが短い課題と訳例が載っているので、すきま時間にちょこちょこやっていました。 ご参考になれば幸いです。

トピ内ID:8953471181

...本文を表示

会話、テスト、学術英語はみな違う

💡
学術英語
私は帰国子女ではありません。日本で育ちました。 学生時代に沢山海外旅行をし、日常会話は少しできました。 研究職で、4年間北米で仕事をしました。論文を書く(翻訳ではなく、自分の研究結果を発表するため)のはこれはこれは難しく、4本目位を書く頃になって、やっと自力で自分の表現したいことを表現できるようになりました。 当初は書けないし書いても通じなかったので、私の言いたいことをnativeの学生に拙い英語で言い伝えて、それを英語の文章にしてもらいました。書かれた英語が、自分の言いたいことを表現してくれるまで、議論を重ねていました(言いたいことが端的に書かれているかどうかの判断は意外とできるものです)。こんな無償の手伝いを根気よく続けてくれた、学生達には今も深く感謝しています。これが、私の英語力を格段に上げてくれました。 その後も論文を書き続け、その他の学術論文も山ほど読み続け、今では学術論文を書くことは、なんとかできるようになりました。 その頃までには、当時、現地の学生の面倒も見ており、彼らの英語(私の仕事分だけですけどね)をも添削できるようになっていました。続く

トピ内ID:3066714416

...本文を表示

会話、テスト、学術英語はみな違う2

💡
学術英語
続です。一方、TOEICは受けたことありませんが、問題集をみたらさっぱり分かりませんでした。ですので、当然、北米の大学に編入できるような(ちゃろさんのような)点数をとることは全くできません。が、先述のように、学術分野(と言っても、自分の分野だけですが)では、不思議なことに北米のnativeの学生の英語の添削もできます。。。へんてこですね。 さらに、英語の映画は今でも全然ついていけません。向こうにいた時は英語の字幕を読んでいました。ただ、英語の字幕は、本気で聴きながら、本気で追っていました。知らない単語をみつけると、意味を調べていました。それは4年間していました。 もう一つ、yahooで、映画の感想をずらずら書いてあるのありますね。Last Samuraiを上映していた頃、北米人はどんな感想を持つのかなあ、と毎日読み漁っていました。ここに登場する語彙は、学術論文とは全く異なる口語、slungですね。これも非常に勉強になりました。自分の観た映画は内容が分かるので、感想の意味をつかみ易いです。 夕方家路では、その日友人と交わした会話を、反芻して英語で再現してました。

トピ内ID:3066714416

...本文を表示

3年ではキツイかも

041
はな
根本的に、翻訳・通訳と言葉が話せることは違います。私は英語も日本語もネイティブ並に話していますが、テレビなどを逐一翻訳は出来ません。例えは、これはアラレちゃんですが、「梅干食べてスッパマン」を英語には直せません。逆も同じです。アメリカのTVシリーズの24を通訳・翻訳できません。このアメリカの冗談は日本語で言っても意味がないとわかってしまうからです。 翻訳は、そのもの自体を理解して別の言葉で説明するので、文化や生活習慣等をきちんと理解してないと難しいです。これは、日本語のサブタイトルのついた映画を見ていると良くわかります。適当に全然違う日本語を当てたりしてますから。 以前に日米の合弁プロジェクトに参加していた時に、日本人が謂わんとしていることを3分くらい説明して、通訳に入っていた方が、'No'一言通訳して終わった事もあります。その通訳の人は、あまり英語は上手くなかったのですが、通訳やメールなどの翻訳は、とても上手で、私は感心しました。一語一句の翻訳はあってないのですが、意思疎通の意味では、完璧にこなされてました。 机にかじって勉強することより、場数をこなすことです。

トピ内ID:0137637048

...本文を表示

文法なんか

😨
らりっくま。
私は高校の頃のジャパニーズの授業の宿題で出される作文を 友達に頼まれて添削してくれ!と頻繁に言われてました。 日本語って難しいですよね。。義務教育で海外へ出た私には余計に難しい。。 私はぶっちゃけグラマーが大が付くほど嫌いです。。。 日本のテストなんか、留学してたの? っていうくらいに、てんでダメダメです そこでビジネス用の翻訳も、通常の翻訳も まず全体的に自分で理解出来る程度の翻訳を さらっとしてから単語や言い回しを当てはめる事に。。。 意外や意外。できない事も無い。苦もあんまし無い! 私だけかなー?と不安はありますが、レスしてみました!

トピ内ID:8650319707

...本文を表示

まずは仕事内容の把握かな?

041
BNN
 米国に住んで英語で仕事してます。 日常会話と仕事の英語は違います。また専門用語を使う仕事ならなおさらのことです。まずは 経済新聞の英語バージョンなどを読むことを薦めます。 あとは 自分の仕事に関連している記事を読むとか.... 日常会話ができるなら文法はわかっているはずだから 仕事で使う英語を覚えれば良いと思います。 がんばって下さい。 

トピ内ID:3859785711

...本文を表示

英英辞典しか使っていません

🐱
たいへんよね
英和・和英は今持ってないし「どうしても知りたい」時だけネットで調べるぐらい。でもほんとにめったに使いません。 読み・書き・聞き・話すの中で得意な分野は自分の今のレベルより少し高いものを選び、苦手な分野はちょっと簡単過ぎるか?のレベルまで下げる。 わたしの経験では自分の得意な分野だけガンガンやってれば他の分野も引きずられるようにあがってきました。 私は「読み」が一番得意ですが、今はもう英英辞典もあまり使いません。解らない単語が出てくるたびに辞書引いてたら大変だからです。ストーリーさえ追えればあとは本当に知りたいと思う単語だけ調べます。 ただ私の場合は全くの英語環境で日本語を使わないので、トピヌシさんのお仕事のように「翻訳」しないのでまだ楽です。 翻訳・通訳は難しいです。わたしはできません(仕事としてのレベルで)。特別な勉強の仕方があるのかなと思います。 分厚い10cmくらいのと3cmくらいの英英辞典を持っていますが両方ぼろぼろです。特に3cmのほうは買いなおす予定です。

トピ内ID:6876975371

...本文を表示

外資系で働くようになり

041
しー
特に何もせずにTOEIC780→880→920となりました。 毎日少しずつですが、英語に触れる環境のおかげでしょうか。

トピ内ID:2197127741

...本文を表示

オンライン英会話と通信教育

🐤
ナナ
私もアメリカで6年ほど学生をしていましたが、仕事でも私生活でも英語を使わずに8年過ごしたら、英語を忘れてしまいました・・・。 そんな時、海外営業に異動になり、英語脳を取り戻すべく、オンライン英会話と通信教育で1ヶ月ほど集中して勉強しました。 オンライン英会話は、普通の英会話よりも安いのでお勧めです。 それと、会社では経費削減のため「電話会議」「Web会議」が多いので、マイクを通した会話に慣れるためにも、オンライン英会話を選びました。 毎朝、会社に行く前にフィリピン人の先生と会話を30分。 会社から戻ってから、毎夜1時間アメリカ人の先生と会話。 で、だいぶ忘れていた会話力を戻せました。 ライティングは、通信教育で勉強しました。 色々なコースがありますが、私は翻訳の授業から「英訳の初歩コース」と「ビジネスライティング」のコースを選びました。 日本語のメールを英語に訳す事が多いので、これはとても役に立ちました。 ちなみに、費用は全部で10万円くらい。 ずっと続けるのは無理ですが、1ヶ月、とか期間を決めれば頑張れると思います。

トピ内ID:1252058276

...本文を表示

リスニング満点!?

🙂
ほえほえ
リスニング満点ってすごいですね!きっと会話がすごく得意なタイプなんですね。 でもこの点数にしてはリーディングがすこし低いかなと思いました。TOEICではどんな感じですか? スピード不足、単語不足、文法力不足と、出てくると思います。自分に足りないところを集中して勉強してみてはどうでしょうか? リーディングのスコアは私も伸び悩んでて、学校の勉強であがったという感じなのであまり有効なアドバイスはないです・・・すいません。私も知りたいです(笑)でも学校で大量に英文を読みました。 翻訳だけに限って言えばフェローアガデミーの通信の翻訳講座がよかったです。 あとはスペースアルクがだしてる出版物がいいかなと思ってます。

トピ内ID:2280633253

...本文を表示

参考まで

041
やん
仕事の内容は会話主体ではなく、翻訳業務が主体ということでよろしいでしょうか? そこを明確にしないと、良いアドバイスが受けにくいと思いますよ。業務によって伸ばすスキルは違いますから。 英語力はトピ主さんに到底及びませんが、仕事で翻訳(主に英語→日本語)をよくやっています。ですから、翻訳という仕事を主眼とした答えになります。 翻訳に関して言えば、英語力というより翻訳しようとする分野に対する理解と知識を得る方が重要だと思います。 製造業ということですから技術文献の翻訳等になるのかと推測しますが、例えば化学分野なら化学の知識がある程度ないと良い翻訳はできません。 外注で翻訳依頼を出すときもありますが、私よりも英語力の高いプロにも関わらず、変な翻訳をしてくる人もいます。原因は翻訳しようとする文献の技術内容自体を理解できていないからなんです。ただ文章をそのまま翻訳するだけの人と、技術内容を理解して翻訳する人では違うんですよ。 英語を使う仕事と言うと、英語だけに目が行きがちですが、自分が仕事しようとする業種を深く知ることも仕事のスキルアップになるということですね。

トピ内ID:8458633410

...本文を表示

ウェブ辞書は危険のような・・・

041
ふるいひと
既卒の英語関係の資格はほぼ取り尽くしてはや10年以上になります。(英検1級、通訳検定2級、TOEIC970点だったかな) 留学して修士取得後現地で就職、帰国して以来ず~っと外資に勤めています。 翻訳で食べているわけではありませんが、客先への提出物を翻訳することもあります。結構時間をかけています。 紙で残るので、誤解を招く表現があってはまずいので最適な訳語をかなり考えること、独特のテクニカルタームもあるので、そこで間違いが無いかなどの確認を余儀なくされるからです。 ウェブはその業種で該当する言葉を探す時には使いますが、必ず別途ダブルチェックします。ウィキペディアでも必ずしも正確ではないのですから。 翻訳請負業で外部の人なら、多少の不正確さでも、「業界の人じゃないからしょうがないよね」と再チェック、手直しを入れますが、社内だったら、時間がかかってもきっちりやった方が良いのでは? ちなみに通訳、翻訳系の学校に行ってみるのは結構いいと思いますよ。課題も幅広く、宿題も多いので、語学力の維持にも結構役立ちます。

トピ内ID:5278629033

...本文を表示

アドバイスになるかしらー1

041
法務翻訳者
翻訳会社経由のいわゆる在宅翻訳者としてではなく、企業や渉外法律事務所から直接的に和訳・英訳の注文を頂く法務翻訳者として(金融機関退職後)10年以上になる者(男)です。お役に立つかどうかわかりませんが、その経験から、僭越ながら、以下のアドバイスをさせて頂きます。 <<どういった勉強法が効果的でしたか>> ビジネス翻訳で必要な能力は、次の4つと思います。 1. しっかりした日本語 2. 英語(和訳は特に英文構造解析力) 3. 対象となる業界関連の業務知識と一般的ビジネス常識(含金融・証券実務) 4. ネット検索スキル 普通は英語の能力第一と考えがちですが、もっとも大事なのは日本語です。日本語さえしっかりしていれば、難解な英文はもちろん、多少英文の理解が不十分でもそれなりの日本語に変換することができます(英語の内容もよく咀嚼できず日本語も十分身についていないとなると、翻訳した日本語は、実務的文章の体をなさない惨憺たるものになります)。また、英訳も、英訳対象の日本語の趣旨が曖昧な場合が多く、日本語の解釈能力不足のまま英訳すると重大な誤訳になる可能性があります。(続く)

トピ内ID:2113103588

...本文を表示

アドバイスになるかしら-2

041
法務翻訳者
私見ですが、日本語力も英語力も、「高校卒業程度の学力」で十分だと思います。お手元かどこかにまだ保管してあるのなら、ご自分の高校の国語と英語の教科書、参考書と再度格闘されれば十分でしょう(なければ購入)。ただ、ここでいう「高校卒業程度の学力」は、本来、相当高度なレベルであることにご留意下さい。あえて言えば、東大・京大、あるいは一流私大の入学試験をも十分突破できるレベルです(日本の大学入試制度はその前提で施行されているはずです)。 <<今の問題点は、何しろ英和、和英ともに翻訳の時間がかかり過ぎるということです。>> (すでに取り組んでおられるとは思いますが)トラドスなど翻訳支援ツールの活用。あるいは、自分でインターネットからいろんな文書を探し出して自前の対訳集を作成することなどが考えられます。私は対訳集を作成していますが、分量が多くなるにつれて使い勝手がよくなってきます(現在テーマ別に、wordで500-600頁のものを5-6本使用)。なお、インターネットから対訳を蒐集する場合には、取捨選択しないと玉石混交となることを念頭に入れて置く必要があります。

トピ内ID:2113103588

...本文を表示

アドバイスになるかしら-3/3

041
法務翻訳者
<<ウェブ辞書をクリックしまくりながら作業しています>> ウェブ辞書をクリックして作業が捗る英文は実はそれほど難度の高くない文書といえます。本当に厄介なのは、ウェブ辞書には出てこない単語・熟語・表現があちこちに使ってある文書です。そういう文書に遭遇すれば、google検索に頼るしかありません。その意味で日ごろからgoogle検索技術を磨いておく必要があります。 <<役立つサイト、役立つ書籍なども合わせて教えて>> 一流企業の株主・投資家向け情報(IR情報)にある英文とそれに対応する和文は役に立つと思います。トピ主さんの場合は、派遣先及びその製品等と関係のある企業のHPにあるIR欄を覗くといいのではないでしょうか。また、「日向清人のビジネス英語雑記帳」は参考サイトとしてvisitする価値があります。それから、書籍は大きな書店で最新の参考書を手に取り、その一番最後の方に「参考文献」欄に掲載されている書籍を調べ、その中からこれはという本を選べばいいと思います。最近では、公立図書館も近刊の専門書を揃えているので、いきなり図書購入費を増やさなくても何とか目的を達成できると思います。

トピ内ID:2113103588

...本文を表示

翻訳は難しいですね

🙂
在米男
TOEICは受けたことありませんが、TOEFLは十年以上前に六百点超えてましたし、GREの英語セクションでも、何とか五百点取りました。でも、自分の専門分野以外の翻訳は無理ですし、通訳となると、もう日本人に向かって英語を話し、アメリカ人に向かって日本語で話す始末でお笑いとなってます。やはり、トピ主さんの場合、自分の分野での本を日本語で沢山読んで、それと似通った内容の物を英語でも読んで、単語などに親しんでおく事は大事かと思います。 私の場合、英語と日本語を切り替えるのが下手なようなので、毎日、英語だけで仕事をしていますが、日本語への翻訳があったら辛いだろうと思います。

トピ内ID:2942032786

...本文を表示

工業英検用の勉強

🐤
ぽんこ
 私も以前商社で翻訳・通訳の仕事をしていました。翻訳が多かったです。 2つの意見を述べさせていただきます。 まず1つ目。 リーディング力はとにかく多くの英文に触れるしかないと思いますが、同時に日本語の力も高めるべきだと思います。 最終的には母国語の力がどれくらいか、というところに依るのではないでしょうか。論理的思考力というか・・・ 私はこの論理的思考というのがなかなか高められず、この仕事に限界を感じたのでやめて別の仕事に就いています。 2つ目。 確かにTOEICの勉強も必要かもしれませんが、製造業で役に立つ翻訳ができるようになるには、工業英検の勉強がおすすめです。 私は結局受けませんでしたが、もしこの仕事を続けていたら受けていたと思います。 製造業の翻訳では、専門的な知識も必要になってくるでしょう。工業英検では専門用語などを問う問題が多いみたいなので ぜひお勧めです。

トピ内ID:8400119996

...本文を表示

皆さまありがとうございます

🐤
チャロ トピ主
トピ主です。皆様それぞれに考えていただいて、親身にアドバイスをいただきありがとうございます。 やはり、私の今の実力で翻訳は辛くて当然なんですね。変な言い方ですが、それを客観的に指摘いただいて楽になりました。これから頑張るしかない、と思えたら先が明るくなりました。 仕事なので『いえいえ、私の英語力では。。。』と思いつつも断るわけにはいかず、チャレンジはしてみたものの、家にまで持ち帰りやっと終わらせた、といった実情でした。 幸い、明日からあれもこれも、といった追い詰められた状況ではないので、今のうちから皆様にいただいたアドバイスを元に英語力を上げていき、次回は仕事時間内に終わるのを目標にしたいです(苦笑) と言いつつも、英語力って目に見えないし、よしここまで、というのもないのでモチベーションを保つのも難しいですよね。けれど自身の昔を思い起こせば、お世話になったホームステイ先の方に『thank you thank you』と繰り返すしか出来なかったもどかしさが頭に浮かび、あの頃よりも前に進んでいるんだな、と思ったり。 頑張ってみます!

トピ内ID:6067779455

...本文を表示

とにかく数をこなし慣れることくらい?

041
WriteRight
トピ主さんが辞書を引く理由が、ボキャブラリーなのか、表現方法なのか分かりませんが、とにかく数をこなすしかないと思います。  辞書に頼る前に、他の言葉で言い換えることを考えてはどうでしょう。 私も当初は、英文が何を言っているのかは分かるのですが、それを(他の人が分かるような、また原文になるべく忠実な)日本文にすることにとても時間がかかった時期があります。 スラスラできていたものが、たった一行の分に何時間もかかったこともあります。 私は、そのような苦労した文章を書き取っておき、以後の翻訳時の参考としました。あとから、我ながらうまいじゃない と自分の訳に感心することもあるんですよ。  向上心のあるトピ主さんは、派遣先で大分重宝されているようですね。 頑張ってスキルに一層磨きをかけてくださいね。

トピ内ID:3067153159

...本文を表示

翻訳大好き

041
山猫
ご承知だとは思いますが、語学には潜在力と実践力があります。翻訳するための基礎が潜在力で、これは十二分にお持ちのように思います。 実際に個々の翻訳案件を実行するのが実践力で、これは場数を踏むしかありません。 翻訳の時間が掛かり過ぎるのが問題とのことですが、辞書を何度も見るのは語彙が足りないのでしょう。費用は掛かりますが電子辞書の購入をお勧めします。専門用語などは自分で登録していけるので、主婦で時間の無い方には最適です。通勤中、休憩中やトイレの中と場所を選ばず、かつ何冊も辞書を用意する必要もありません。 英和は英語を正確に訳しながらも自然な日本語の文章を意識し、和英は反対に自然な英語の文章を意識して翻訳することが基本です。 つまり最終的には母国語の人が違和感を感じない文章にすることが大切です。 主婦ですから、料理など家事に関する器具の取説を英語に翻訳するなど、時間が無いなりに出来ることを毎日行うのも一法です。 在米26年目になり、日本語の言い回しを度忘れすることが多々ありますが、千里の道も先ずは最初の一歩からです。

トピ内ID:3944994653

...本文を表示

文法のやりなおし、単語を増やす

041
みけこ
点数がすべてじゃないですが、それにしてもリーディング330で翻訳を 仕事としてするのはちょっと無理があると思います。 多くの方が勧められているように多読も大事ですが、そのくらいの点数 だと、一度、文法をみっちり勉強することも必要だろうと思います。 大人のための復習英文法という本を勧めている人がいましたが 私は良く分かりません。大型書店で比べて自分に合ったものを選べば どうでしょう。 それから語彙力、調べればよいといっても、ある程度語彙がないと 時間ばかりかかって翻訳になりません。一度出てきた単語は覚える ように努めればいいと思います。

トピ内ID:8118580539

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧