本文へ

英語の文法について

レス18
(トピ主 0
frenzy
話題
英語の進行形についての質問です。イギリスのロックバンドでThe Sundays というバンドでwhe I'm thinking about youという曲があるのですが、この題名は文法的に許されるのでしょうか。また口語では、when I was playing tennis, I was thin.といえるのでしょうか。またI was listening music yesterdayのyesterdayは期間ではなくポイントとして、扱ってよいのでしょうか。last nightならどうでしょうか。よろしくお願いいたします。

トピ内ID:2716845221

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数18

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

文法は苦手・・・

041
trout
When I'm thinking about you...君の事を考えている時、  これがなぜ文法的にNGだとお考えなのでしょうか? When I was playing tennis, I was thin 口語でなくても正しいです。 I was listening to music yesterday / last night / when you called me/ どれもOK. 英語の時制で混乱されているのでしょうか?

トピ内ID:9538758443

...本文を表示

何を言いたいかによる

041
free
"When I was playing tennis, I was thin" というのは「過去にテニスを趣味としてやっていた時には、痩せてた」と言う意味では良いと思います。このように過去進行形ですと、過去に一週間2,3回だけど5年間ずっとやってたと言う意味で使えると思います。 "I was listening to music when you came in yesterday"という風に、普通は何かがおきたときにそれをやっていたみたいになるのでは。でも、「おめえ、何をやってたんだよ? 俺が昨日8時に電話した時」って聞かれた時、「月曜日の夜八時というのは自分で音楽の時間って決めてるの」と言う時には, "I didn't hear the ring. I was listening to music because it was Monday."みたいに使えると思います。 だからどんな状況であるかによって、特に進行形を強調したい時は使えると思います。

トピ内ID:4175391208

...本文を表示

レスありがとうございます。

frenzy
テニスをしていたときは、痩せていた。の「痩せていた」は状態動詞でぼやけて見えるので「けがをした時」に代えさせていただきます。日本語で「テニスをしていた時にけがをした。」とwhen I was injured, I was playing tennis.英語にすると少し文が変わったけれど意味はまったく同じですよね。一方で、when I was playing tennis, は日本語の「~していた時」をそのままの順番で英語に訳したとき、本当はこのような使い方はできないのではと参考書を読みながら思ったのです。その参考書にはそこのところが書かれていないのです。その代わりに、when I am playingという形は無いと現在進行形については断言しています。when I playが正しいと。「whenはthenという極めて固定的な時間の点を表す言葉に由来するため、現在という止まることのない流れを表す進行形と相性が悪いのである。」のように。確かめるためにこの接続節when+主語+進行形をネットで探したのですが、ほとんどヒットしません。ヒットしたのがThe Sundaysの歌でした。

トピ内ID:2260100921

...本文を表示

会話ではwhen+進行形を良く使う

041
free
仰るとおり、文法的に言えば when+ing よりも while+ing の方がしっくりするのかもしれませんが、会話では頻繁に使うと思いますよ。 When I am playing tennis, I don't have a time to think about you.みたいな事は何も違和感無しに聞こえます。When I play tennis 。。。 よりも進行形が強調されると思いますが、やはり文法的にはWhile I am playing...の方が正しいかも。 さて、口語は文法を良く無視しますが、90%位の人が無視すれば、それが新しい文法として受け入れざれ無くなるというのが本音なのでは。特に流行りの歌の歌詞なんて滅茶苦茶ですから、逆に無視する事によってかっこいいという歌もあると思います。 でも敢えて言わせて貰えば、文法をしっかり把握した上で話す言葉はとっても美しく聞こえて意味もはっきりしますので、英語を勉強する時、スラングや歌で見つけた文法上間違った言い回しはしないほうが良いと思います。トピ主さんの勉強態度は頭が下がります。

トピ内ID:4175391208

...本文を表示

よくわからない

041
heidi
まず、I was injuredでは、やはり状態を示すのでI was thinと何ら状況が変わってません。 I got injuredと言うことだと思いますがそれはおいておいて。 > 一方で、when I was playing tennis, は日本語の「~していた時」をそのままの順番で英語に訳したとき、本当はこのような使い方はできないのではと参考書を読みながら思ったのです。その参考書にはそこのところが書かれていないのです。 ここの部分の意味がよくわかりません。何故日本語に訳す話が突然でてくるのですか? 「このような使い方」が出来ない理由は、日本語を英語に訳したから、ですか? 訳さなくても英語にはちゃんとそう言う表現がありますが。それと、「その参考書」とは? おそらく、線を示す進行形と点を示すwhenは同時に使われてはいけないのではないか、と言いたいのかなと思うのですが、何故そのように思うのかその根拠がわかりません。 もう少しまとめていただけるとわかりやすいのですが。

トピ内ID:4671264814

...本文を表示

厳密に言うと…ですが。

😀
まーまれーど
厳密に文法にだけ言及するならば、進行形とwhenというある時点を限定して使う単語は、本来一緒に使ってはいけないことになっています。進行形とセットで使うのは、while(~している間)という、期間をさす単語です。 例えば、例文の場合なら、While I was playing tennisと言うのが正しいのですが、そうすると今度は、そのあとに続くI was thinとうまく結びつかなくなってしまいます。whileで導かれているのが、テニスをするという「動作」に対する期間を指していて、例えば3月から6月までテニスを習っていたとして、それには対応しなくなってしまうからです。While I was taking a tennis lessonと言えば、もう少し意味合いが明確になるのでしょうが、1時から3時のレッスンの間だけ痩せていて、残りの時間は痩せてない…という意味にもなりかねない(実際はそんな風に解釈しませんが)ので、感覚的にwhenを使ったほうがしっくりくることから、口語ではwhenと進行形がくっつくケースが多くなっているのだと思われます。

トピ内ID:6676158302

...本文を表示

ポイントは2つ?

🙂
ハッピーマンデーズ
興味深いのでROMってましたが、参加します。 トピの最初のwhen I'm thinking about youにはポイントが2つあるんじゃないでしょうか? 1つ目はwhen+現在進行形ということ。when~は特定の時間を示すというか、一種の条件を表すものなので、現在進行形は文法上というか意味の上でも無理があるのではないでしょうか。 いい例を思いつきませんが、日本語でも「今テニスをしているとき、水を飲みます」というと違和感がありますよね。そのまま、英語にすると、水を飲むというところは、一種の習慣を表しているのに、その条件が今現在やっていることとなると変ですよね?ただしwhen+過去進行形,過去形は別の話になります。こっちは基本的にありだと思います。ダメなら、逆にダメな理由を知りたいです。 もう1つは、Thinkという心の動きを表す動詞を現在進行形として使っていること。口語やメールなどのカジュアルなものではありますが、フォーマルな書き言葉だと普通に「考えている」としては使いませんね。計画しているという意味では使えますし、絶対ダメとは言えないでしょうが。

トピ内ID:6436917913

...本文を表示

レスありがとうございます。

041
frenzy
たいへん勉強になりました。口語では普通に使われているということですね。今、日英の時制について小レポートを書いていて困っていました。gotと受身はニュアンスがちがうんですね。自分でも知り合いに聞いてみたのですがインターネットであまりヒットしないのはinformalかimproperかもしれないとwhen +主語+ing について言われました。だいたいすっきりしました。自分でももう少し調べてみようと思います。

トピ内ID:2260100921

...本文を表示

参考例文

😍
グラマテカ
次の文を見つけましたので掲載してみます。 ・・・。このような場合には(その意味にもよるが)現在進行形を用いることができる。 I'll be happy when I'm sitting at home again drinking a pint of beer and watching TV. おまえの個人的な嗜好を言ってるんじゃないかって・・、当たりかも。 出典:196.5 「現在単純時制の用法」 P241 オックスフォード 実例現代英語用法   事典 Practical English Usage by Michael Swan 1980 (日本語版 by 桐原   書店)

トピ内ID:5345891333

...本文を表示

レスありがとうございます。

041
トピ
グラマテカさんのレスをみて、辞書を調べていなかったという自分の馬鹿さにきずいたので、whenのところを調べてみました。一つ気になる文が見つかりました。I get annoyed when I am kept waiting.(待たされているときは、いつもいらいらする。) wheneverの代わりとして使える!つまり、「~する時はいつも」と強調したい時はためらいなくwhen+ 主語+進行形が使えるということだとおもいます。

トピ内ID:2260100921

...本文を表示

出遅れちゃったかな?

041
バイリンガルです
「以前、テニスをしていた時は痩せていたのに、今は太っちゃったわ」というニュアンスを伝えたいのだったら、「I was thinner when I used to play tennis.」と言うと良いです。 「When I was playing tennis」だと「以前テニスをしていた『ある』時」の意味の方が強くなります。 同じような理由で「When I was listening to music yesterday」も、「昨日音楽を聴いていた『ある』時」という感じで、ポイントとしての扱いになります。 期間としての「昨日」を強調したい場合は「I was listening to music yesterday, and ~」という風に言います。 しかし「When I'm thinking about you」のように現在形の場合は「~の時にはいつも」という意味で使えます。

トピ内ID:4604688484

...本文を表示

役割

041
昔の杵
うろ覚えですが…<動詞+ing>には二通りの役割があって、確か進行形の他に動名詞で使えたような… トピ主さんは現在進行形としてしか考えてませんか?見当違いならごめんなさい

トピ内ID:2962917490

...本文を表示

レスありがとうございます。

🙂
トピ主
多くの役立つご意見ありがとうございました。はじめのトピの例文が悪かったと反省しております。when+S+進行形の形をとるとその進行形が過去進行形でも現在進行形でも何らかの意図をもって話されるということですかね。when I got injured, I was playing tennis.がオーソドックスでwhen I was playing tennis, I got injured.はテニスをしていたこと強調したい場合に使うということですか? I was playing tennis when I got injured.が何の意図もない場合は一番自然でしょうか。

トピ内ID:2260100921

...本文を表示

なんとなく

トリリンガール
テニスでケガしちゃった~(ケガした事as伝えたい事実>テニスしてたas付属の情報)みたいな表現は I got injured when i was playing tennis が口語の時一番自然な感じがします。 when I was playing tennis, I got injured は上記とほぼ同じたけど たんたんと事実を述べている感。(怪我した事=テニスしてた) テニス中にこんな事がおこった。 I was playing tennis when I got injured はテニスをしていた事が強調される気がします。 (テニスしてた事>ケガした事実) そん時テニスしてたんだよね~ この一文だけの表現だと一番始めのが一番自然です。 以下二つは文章が続いたり、もう始まっている会話の中での 一文、といった印象も持てます。 分かりにくかったらごめんなさい。

トピ内ID:4818697392

...本文を表示

レスありがとうございます。

トピ主
past progressiveと打って調べてみました。結果、接続詞when+過去進行形は普通に使われていると思いました。それと同時にいまのところ辞書で見つけられないのと、多くのウェブの説明ではwhileまたはasが代わりに使われていることが多いことから(as I was walking, I bumped into an old friend.など)ライティングなどのフォーマルな場ではwhen+S+過去進行形は使わないほうがよいと思いました。

トピ内ID:2260100921

...本文を表示

懐かしい

🐱
ひすい
私も勉強になりました~。 それにしても、私が学生の頃は辞書等の専門書が頼りでしたが、今の学生さんはネットで調べるんですね。 ところで、I get annoyed when I am kept waiting.は進行形ではありませんね。keep ~ingの動名詞だと思います。 レポートがんばってくださいね。

トピ内ID:4083675973

...本文を表示

すいません、間違えました。

トピ主
ひすいさんありがとうございます。おっしゃるとおりwhenのwhenever的用法は通例現在時制でとジーニアスには書いてありました。不注意でした。

トピ内ID:2260100921

...本文を表示

結論

😀
トピ主
when (conjunction) at or during the time thatという定義ということでどちらともOKでした。私と同じ質問をされていた方がいたので載せておきます。多くのレスありがとうございました。http://www.englishforums.com/English/WhileVsWhen/dkbxg/post.htm

トピ内ID:2260100921

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧