本文へ

映画の名訳

レス10
(トピ主 0
041
T1000
話題
大学生の頃、ターミネーター2を観ました。
面白かったなぁ。映画はいまだに、ハリウッドの大作が好きです。

さて、私は英語には明るくないので、洋画は字幕がないと、分かりません。
ターミネーター2では、「地獄で会おうぜ、ベイビー」が印象に残りました。
一緒に観に行った帰国子女の友人(アメリカ、イギリスに合計8年くらい)は、
「あれはすごい訳だな」と、しきりに誉めていました。

日本語訳は確か、戸田奈津子さん。
セリフはスペイン語っぽかったけど?「ナントカビシスタ、ベイビー」って感じ?

この解説および、この映画のこのセリフをこの訳かぁ、ヤラレタ!
ってのを、教えてください。勉強のつもりで観ます。

トピ内ID:3783811392

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

フルメタルジャケットでしょ。

041
CSIHOB
スタンリー・キューブリックのフルメタルジャケットの訳を映画監督の原田眞人氏が担当しました。 キューブリックと何度も国際電話で協議して訳を煮詰めて行ったそうです。全ての洋画がこのレベルの訳だったら良いのにと思いました。 当時の月刊誌「現代」に原田眞人氏の翻訳裏話が載っていましたね。

トピ内ID:3300592664

...本文を表示

I loved him.

041
yuki
映画の題名は忘れました。 主演はイングリッドバーグマンかと思います。 「なぜ別れたの?」 「I loved him.」”醒めたからよ”との訳に驚きました。 日本語では「愛している」と「愛していた」を明確に分けませんが 英語では、現在形と過去形をきっちり区別するのだと しみじみ思いました。

トピ内ID:1743106231

...本文を表示

Hasta la vista, baby !

🙂
あのにます
シュワちゃんが言った件の台詞です。Hasta la vistaはお察しの通りスペイン語で、直訳は「また会いましょう」ですが、日本語と同様にさようなら(またね)の意味で使われます。別訳としては「あばよ!ベイビー」ってところでしょうか。戸田さんは、逐語的な訳である「また会おう」を生かして訳されたのでしょう。いい翻訳ですよね たしか映画にはメキシコのシーンがあり、それに関連してスペイン語だったのねと思った記憶があります。 名訳だなと思ったのはやっぱりカサブランカ「君の瞳に乾杯」(Here is looking at you)でしょうか。直訳だと「君を見ていることに乾杯」になります。

トピ内ID:2478195714

...本文を表示

気になったら観てみてください

🐧
しろくま
トピ主さん こんにちは 古めの映画とテレビドラマで失礼致します。 ウマイと思った字幕がメモってありましたので、 ほんの一部ですが投稿させていただきました。 勿論これ以外にもいい字幕がたくさんありますよね。 ここにはありませんが「オースティン・パワーズ」の 2作目以降は個人的には、原文より字幕のほうが笑えました。 「コックと泥棒 その妻の愛人」 *若いツバメ (young guy) 「フランスの思い出」 *冷蔵庫に何の用? 「遠い空の向こうに」 *こりない奴だな (You don't give up, do you?) 「24」 *階段を調べろ (Take the door.) *一緒にきいてろ (Stay on the other line.) *対応は心得ています (I do know what to do.) *今は折れろ (In the mean time do what he says.) *家族は死んだ (Your family is dead and so are you.)  お前もあとを追え 

トピ内ID:1393519815

...本文を表示

えーと

041
困った
ごめんなさい。昔に見たきりなので回答はできないんですが。 戸田奈津子さんの訳は映画ファンには評判悪いんですよ。 誤訳が多くて会話が意味不明になったり、キャラクターや雰囲気を無視したトンでも訳が多くて。 「地獄で会おうぜ、ベイビー」もその口のような。

トピ内ID:6042069168

...本文を表示

名画:カサブランカ

😀
まーまれーど
日本語でも有名ですが、「君の瞳に乾杯」は20世紀の名訳だと思います。もともと無かった言葉(フレーズ)を誰もが知ってる気障なフレーズとして定着させてしまったのがすごいですよ! 「Hasta la vista, Baby.=地獄で会おうぜ、ベイビー。」はちょっとベタかなぁ。日本語にしたとたん、粋な感じがうすれちゃうのは残念です。ま、逆もあり(日本語の名台詞が英語になったとたんに、無味乾燥な言葉になる)なので、しかたないですね。 私はむしろ洋画のタイトルが安易に翻訳されたり、発音そのまんまだったりするのが気になります。昔の映画のタイトルはすごく良かったんだけどなぁ。配給会社の方、頑張って下さい。

トピ内ID:4158331095

...本文を表示

スター・ウォーズ

041
通行人
Forceって今は、そのままフォースと訳されますけど、第1作公開当時は理力と訳されてましたよね。 フォースも良いけれど、理力も味がありますよね。

トピ内ID:9757800599

...本文を表示

映画じゃないけど、ごめんなさい。

041
ななし
「星の王子さま」です。 フランス語の原題は「Le Petit Prince(小さな大公)」。 翻訳者の内藤濯さん、天才だと思います。

トピ内ID:3309130501

...本文を表示

すみません、横です。

041
momo
トピ主様、横レスすみません。。。海外に住んでいるのですが Kanfu Pandaという映画を子供と観に行きました。そこでほぉ~上手いこと言うなぁ~という台詞があったのです。それは Yesterday is a history,tomorrow is a mystery,but today is a gift.That's why it's called present. 英語ならではの台詞だと感心したのですが これを日本語に訳すとどうなるんだろうと思ったのです。日本語で観られた方、どう訳されていたか教えてください! トピのレスに全くなっていなくてごめんなさい! 

トピ内ID:8539206279

...本文を表示

映画ファンですが

041
hodad
といっても、ここ数年はせいぜい年50~60本しか観ていませんが。 DVDは含みません。 映画は映画館で観ることにしています。 子どもの頃から洋画が好きで、それが高じて英語を使って仕事しています。 戸田奈津子さんの翻訳がそれほどヒドいと思ったことはありません。 あれくらいの、もしくはそれ以上のクセがある字幕翻訳家はいっぱいいます。 まして、昔に見たきり、の人がなぜ誤訳・トンデモ訳が多いと 彼女の仕事を批判できるのか理解に苦しみます。 トピ主さん、すみません、少々脱線しました。 この名セリフに名訳!というのは今はパッと思い浮かびませんが、 私の好きな字幕翻訳家は林完治さんです。 SF映画の翻訳をされることが多いので、そちらのジャンルが特に好きではない私にはちょっと残念ですが、 『アイ、ロボット』は脚本も良く、それを損なっていない良い字幕だと思った記憶があります。

トピ内ID:6321742543

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧