本文へ

翻訳者のみなさまに質問

レス10
(トピ主 0
041
みどり
仕事
海外で日系企業のクライアントからの依頼で在宅で翻訳をしている女性です。 最近、初めて要訳の依頼が古いクライアントから来ました。 15ページの英文原文を5ページ程度の日本語に翻訳してほしい、という依頼です。 内容は法律関係で、慣れているとはいえ、かなり専門的な内容です。 皆様は、要訳をされたことがありますか。そして料金はどのように設定されましたか。先輩諸氏のご経験とご意見を聞かせてください。

トピ内ID:7347032883

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

失敗でしたね

💡
同業者
「ようやく」は「要約」だと思います。要約は翻訳者の仕事ではありません。クライアントに「要約」してもらって、それを翻訳するのがベストです。それが無理なら全ページ翻訳するしかないと思います。

トピ内ID:1839409508

...本文を表示

同業者さま

041
みどり
さっそくのレス、ありがとうございます。 その依頼は幸い、まだ正式にお受けしていません。  すでに「要約」した原文をお願いできれば、または全文翻訳を納得していただければ理想なのですが、事情がありましてどちらもむずかしいのです。 お断りすれば先方がお困りになるのは目にみえているので、それもできたら避けたい、というニッチもサッチも行かない状況の中で、先輩や同業の皆様にご相談いたしました。 引き続きご感想や経験をおしえていただければ幸いです。   

トピ内ID:4018753509

...本文を表示

時給では?

041
青いスズメ
経験12年の翻訳者です。出来高だと割が合わない種類の仕事をどうしてもと懇願された場合は、時給でお願いしています。その場合の時給は、出来高の仕事を平均的な速度でこなした場合の値段に設定しています。 私は在宅なので、クライアントは私が翻訳にかけた時間を計るわけにいきませんが、少し多めにお見積りを出して、その範囲で作業することにしています。 しかし、変則的な仕事は効率が落ちますので、そんなサービスをするのは特別なお客様に対してだけで、1年に1回もありません。

トピ内ID:1561801320

...本文を表示

時給ですか

041
みどり
青いスズメさま、 レスありがとうございます。 とりあえず、要約した形での原文の受け取りを再度お願いしてみます。 それでだめなら、時給もよいかもしれません。 かなりの調査が必要になると思うので、調査時間をいれるとかなり高額になる可能性がありますが、検討する価値はありそうです。

トピ内ID:4018753509

...本文を表示

内容次第では?

🐤
同業者
時給というのも1つの方法かもしれませんが、内容は法律関係で、しかもかなり専門的なんですよね。みどりさんは元弁護士/法律家、もしくはパラリーガルの資格をお持ちなんですか?または pre law のバックグラウンドをお持ちですか?「かなりの調査」をしながらの要約+翻訳で、内容的に重要なポイントを落としてしまったりしたら、責任問題にもなりかねないと思います。そのあたりも考慮すべき点かと思います。 とにかく、みどりさんご自身が納得できる条件でお引き受けされることが一番良いかと思います。

トピ内ID:1839409508

...本文を表示

同業者さま

041
みどり
ご親切なレス、再びありがとうございます。 内容は某国の法規についてです。私は法律の専門家ではありませんが、この分野(かなり狭い)の経験は数年あります。 それなりの実力は築きあげてきたつもりですが、同業者様がご指摘されているリスクは理解しているつもりで、先方にもその心配は伝えました。 昨日先方に、ダメモトで、英文原稿のコンパクト化を英文作成者にお願いしてもらえないかどうか、問い合わせのメールを出しました。 コンパクト化が受け入れて頂けないならお断りしようと決めました。 

トピ内ID:4018753509

...本文を表示

私だったら丁重にお断りします

🐧
翻訳こんにゃく
要約と言う事で、どこを省略してどこを訳すという選択自体が翻訳者の責任になってしまうのですね。 私だったら、そのような依頼は責任重大すぎるし、「この一文をしっかりと訳してくれなかったせいで、こんなことになった!」という事態を避けたいのでお断りします。責任を取れないからです。 何か問題があった時に、「翻訳者のせい」にするためにこんな依頼をするのではないか、と疑ってしまいそうです。(私が訴訟大国アメリカに住んでいるせいかもしれませんが) 法律関係ですから一文一文が重要な意味を持っている筈です。どうしても要約するのであれば、全文の翻訳にプラスして要約もつけるというのはどうですか? そして仕事を引き受けるときに「要約はあくまでも付属品であり、翻訳の本体は全文翻訳。全文翻訳を読まずに要約だけを読んで発生する問題に翻訳者は責任を負わない」という書面を交わすのが良いでしょう。 全文翻訳は文字数、要約は時給で請求するか、全文翻訳のレートを高めに設定するかどちらかが良いと思います。

トピ内ID:3563919685

...本文を表示

とほほ、です。

041
みどり
翻訳こんにゃくさま、同業者さま、青い雀さま、 まだ見ていてくださっているでしょうか。 先方から「コンパクト版」なるものが送られてきました。 もとの16ページが14ページになっており、減った分は脚注でした。 とほほ、です。 皆様のご意見を追い風に、再度、5ページに縮小された英文原稿でなければお受けできない旨をお伝えしました。 英文原稿提供者(法律専門家)に問題がありそうです。

トピ内ID:4018753509

...本文を表示

プロだからこそお断りする

🐧
翻訳こんにゃく
要約されたものを翻訳するということは、クライアントの日系企業は要約された文しか読まない可能性が高いと言う事ですよね?トラブルの香りがプンプンします。 法律関係でなければそれもありかもしれませんが、私だったら全文翻訳できない場合は、やはり理由をきちんとお話して(何かあったときに責任が取れない)今回はお断りします。 要約して欲しいと頼んだ時に、必要な脚注を手軽に削ると言う手抜きな姿勢も頂けません。 相手が困るとか色んな事情があるかも知れませんが、責任を持ってきちんと仕事できない場合にはお断りするしかないからです。 引き受けられる仕事とそうでない仕事の線引きをできる事が、長い目で見たら信頼の構築につながると思います。 あくまでも私の考えですので、押し付けるつもりはありませんが... もし引き受ける場合には、責任問題にならないように書面か少なくとも後に残るメールなどで、自分で要約はできない事と、要約で省略された内容で問題が起こった場合の責任は取れない事を了承して貰った上で初めて引き受けるようにお気をつけ下さい。

トピ内ID:3563919685

...本文を表示

コンパクト版がきました。

041
みどり
翻訳こんにゃくさん、再度のレスありがとうございす。 おっしゃることごもっともです。  責任は負えないことをメールに残すのはよいアイデアですね。  乱用してはいけないけど、必要に応じて使わせていただきます。 結局、三分の二のコンパクト版が昨夜届きました。 これを通常料金で全訳することになりました。  一件落着です。  同業者さんと青いスズメさんも、もしまだ見ていらっしゃるなら、後押しをしていただきありがとうございました。 おかげで自信をもって交渉することができました。

トピ内ID:4018753509

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧