本文へ

英訳お願いします。

レス77
(トピ主 18
🐤
ほしぐみ
話題
英訳をお願いします。

息子(小5)がホームステイするので、ホストファミリーの方に挨拶の手紙を渡したいと思います。

その中で、相手方に伝えておきたいことがあり、英訳をお願いします。

1「息子は小さい時から、夜中に1~2度トイレにおきます。迷惑をかけますが宜しくお願いします。」

2「皆様のご健勝を祈りつつ、感謝の意を込めて。」

以上の2つを、宜しくお願いします。

トピ内ID:2686637899

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数77

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

なぜネットを使わないの?

041
victory
Google翻訳 http://translate.google.com/?client=firefox-a&rls=org.mozilla:ja:official&hl=ja&tab=wT#

トピ内ID:0261441032

...本文を表示

翻訳してくれる方もいらっしゃるかもしれませんが

🍴
ダメダメバジル
息子さんが日本語が通じない国にホームステイに行くと言うのに、親であるあなたが見ず知らずの人に丸投げというのはどうかと思います。 間違った英語でもご自分で考えるべきだと思いますが。 ところで1の件ですが、何を宜しくお願いしたいのか分かりません。 夜中に1、2度トイレに連れて行ってほしいという意味ですか? それともそれでうるさいかもしれない、ホストファミリーを起こしてしまうかもしれないからすみません、ですか? 日本語でも分からない文章は英訳しても余計に分からないですよ。 それに外国にホームステイをさせるのに親が子供の情報を逐一手紙に書いて渡すのはいかがなものかと思います。 息子さんの口から言わせるべきです。 それにそんな手紙を持たせたら過保護だと思われる気がしますけど。 「この子(あなたの息子さん)は自分のことも自分の口で言えないのか。自己表現もできなくてホームステイとは何事だ」と思われるだけではないでしょうか。 こちらも使って頑張ってください。 英辞郎 http://www.alc.co.jp/

トピ内ID:4951493072

...本文を表示

翻訳会社へどうぞ

😒
うーむ
翻訳会社へ仕事として依頼してください。 日本語を英語に置き換えるということは、それなりの努力と時間がかかるものです。 それを無料でやって欲しいと言うのは、無茶な話しです。 だったら、翻訳業者は存在しないわけですからね。 自分で英文を作ろうする努力もせず(自分で作った英文が載せられていないので、努力していないと判断されるでしょう)、日本語を書いて、「さあ、訳してください」というのは、「丸投げ」と呼ばれている行為です。 某質問掲示板では、宿題や論文、職場に提出するレポートなどを、他人に無料でやってもらおうとする小学生~大人からの「丸投げ」投稿がたくさん見られます。 自分のためにならないことにも気づかず、その一時だけ楽をしようとしている人たちが、どれほど多いのか、驚くほどです。 誰かにアドバイスしてもらいたいと思うなら、まずは、自分がした努力を表現しましょう。 それがイヤなら、翻訳業者に頼み、料金を払う他ありません。

トピ内ID:2169058413

...本文を表示

せめて、よろしかったら~していただけませんか、とか書いたら?

😑
ずうずうしい
自分でやろうとはしないのでしょうか。 辞書を使って、ネットを使って。 あるいはお金を払って専門の業者に。 してもらって当然、英語がわかる人はしてやって当然、と言われているみたいで不快です。 こういう頼まれ方をしたら、私はお断りします。 それと息子さん、おねしょの心配とかないんですか? 知らない家で一人でお手洗い行けるんですか?

トピ内ID:4528300003

...本文を表示

自動翻訳ではおかしい文になるので…。

🐤
ほしぐみ トピ主
自動翻訳は使わないで、お願いします。 1 の文章の訂正です。 「息子は、夜中に1~2度トイレにおきますが、気にしないで下さい。」 で、お願いします。

トピ内ID:2686637899

...本文を表示

翻訳ソフトはやめておきましょう

041
紫敷布
悪いことは言いませんからやめておきましょう。十中八九おかしな文章になります。ウソだと思ったらどんな英文でもいいから翻訳ソフトで日本語に訳してごらんなさい。それくらいだったら下手でもいいからご自分でなさったほうがいいです。 さて1のほうですがこんなのどうでしょうか。 My son tends to wake up and go to the bathroom during the night. I hope he won't disturb you too much. 2です。 I wish you and your family Happiness and Health. Gratefully yours, 署名

トピ内ID:8930337691

...本文を表示

失礼ですが

041
muu
1の文を書くと夜は息子さんの部屋にポータブルトイレを用意してくれと要求しているように読み取られる恐れがあると思います。 2については、ホームスティ先がどんなご家庭なのかによって適切な表現の仕方が違ってくると思います。

トピ内ID:3852964700

...本文を表示

それもそうですね…。

🐤
ほしぐみ トピ主
ほんとにその通りですね。 楽をしてはいけませんね。 自分で考えてみます。 ありがとうございました。

トピ内ID:2686637899

...本文を表示

意味がわかりません。

😀
アストロアストロ
1「息子は小さい時から、夜中に1~2度トイレにおきます。迷惑をかけますが宜しくお願いします。」 日本語の文章を英語に直訳しても「だから何?」です。 小5のお子さんが夜尿症だから夜中に起こしてトイレに連れて行けってことですか? 日本人の私でさえ意味不明ですから、外国人(アメリカ人?)にはもっと意味不明だと思います。 もっと具体的にステイ先にして欲しい事を入れたほうが良いです。 2「皆様のご健勝を祈りつつ、感謝の意を込めて。」 こちらも日本語としてもおかしい文章なので意訳が必要になります。 2は挨拶文ですよね。ネットや図書館で簡単に例文が見つかります。

トピ内ID:3341484477

...本文を表示

?

041
バニ
お子さんは、どこかの留学機関のようなものを通してホームステイ されるのかと推測しますが、その機関の方に英訳をお願いしたら いかがでしょうか?手数料を払っているのですから、普通にやって くれると思います。 もし留学機関を通さない場合、親であるトピ主がこの程度の英訳も できないのであれば、何かあったときに本当に困るのでホームステイを 取りやめることをおすすめします。 こんなふうに辛口のコメントをつけたくなるほど図々しいですよ。 なぜそんなに「当然」という雰囲気で見ず知らずの人に「英訳してくれ」 などど依頼できるのでしょうか。理解に苦しみます。

トピ内ID:6031736565

...本文を表示

そのニュアンスを100%伝えるのは無理

041
通りすがり男
題名の通りです。 「よろしくお願いします」「ご健勝を祈りつつ」に100%当てはまる英語はないと思います。 日本語で、きちんとしたあいさつ文を考えても、その訳がきちんとした英語になるとは限りません。 その点、自動翻訳が使えないのは確かですね。 逆のケースを考えてみて下さい。 トピ主さんのお宅で、わけあって英語圏からホームステイの方がこられる場合、 その親御さんが、ちょっととんちんかんな日本語の手紙をもたせてきたらどうします? 多少のお金はかかっても、プロにお願いするとか、経験者のご意見を伺うなどのほうがいいと思います。 ところで、「自動翻訳はおかしい文になる」とおっしゃいますが、 そのおかしさをどうやって確認されるのでしょう。 ご自身で確認できるのなら、せめてトピ主さんが原案となる英文を出して、 それでいいかどうか尋ねられたほうが、きちんとした指摘がもらえると思います。

トピ内ID:0955586741

...本文を表示

報酬、いただけます?

041
いち翻訳家
HNどおり、いち翻訳家です。 こういう方、本当に多いんですよね。 「2~3行だから」「すぐ必要だから」 こちとら生業です。なんでもタダでやってもらえると思わないでくださいね。 たとえ間違っていたっていいじゃないですか。 相手は息子さんが非英語圏から来るのを知っているのだし その親が英語をできなくても当たり前でしょう。 ご自分の言葉で書いたほうが、心がこもったものになりますよ。 がんばってくださいね。

トピ内ID:4260829274

...本文を表示

みなさんのレス、読んでますか?

😠
語学は努力の賜物
せめて自分で一旦英訳してみて、「これで合ってますか?」と言えませんか? 中学校で英語習いましたよね? 訂正後の1については、それくらいの簡単な文書です。 冠詞で迷うかもしれませんけど。 他サイトでも並行投稿されて、回答も得ているようなので、きっとこれ以上努力はされないんでしょうね。 お願いですから、息子さんにはまず自分でやってみる、やってみて分からない箇所を人に聞く、ということを教えてくださいね。 近頃、そういう基本的なことを出来ない新社会人が多くて、とても迷惑しています。

トピ内ID:7737737876

...本文を表示

すみません。

🐤
ほしぐみ トピ主
レスが上がるのに時間差があるようで、皆様に不快な思いをさせてしまい、大変申しわけありませんでした。 今、自分で辞書をひいて調べています。 自分で努力してから、相談するべきでした。 大変失礼しました。

トピ内ID:2686637899

...本文を表示

もとの文がちょっと・・・

041
いしもち
同じ学校かと思いましたが、知人の学校はそのくらいの年齢でホームステイに送り出す際、親が英文で書いて提出しなければならないものがあるそうです。その時、「英語でなんて言ったらいいの?」と聞かれたのが、「子供の短所は、頑固なこと」。苦笑いしてしまいました。 あちらの感覚では「うちの子の欠点は」みたいなこと、そもそも書かないですから、先方は理解に苦しみそう、と思いました。 さて、「皆様のご健勝を祈りつつ」は、日本語手紙の形式文ですからそのまま英語に訳したら変になります。英文手紙の定石みたいな〆にするべきです。 あと夜中のトイレなんだけど。「気にしないで」って具体的にどういう意味でしょう。「病気じゃないです」ってことでしょうか? それより、具体的にたずねておいたほうがよいのが「水」です。 私自身、昔海外で下宿したことがあるんだけど、夜中のトイレで水を流し、注意されたことがあります。「うるさい」と。ここは確認したほうが良いですよ。

トピ内ID:1670884768

...本文を表示

おねしょするってこと?

041
ひとし
他の人も言っているけど、なんなんですか? >息子は、夜中に1~2度トイレにおきますが、気にしないで下さい。 こんなことをいきなり、つたなくて短い文章中に入れたら、異様でしょ。 こんな↓手紙をもらったらどう思いますか? ------------------------------------ 私、とてもうれしいの息子のです。 感謝、感謝のことです。     ←ようするに、露骨に初心者の外国語 息子は、夜中に1~2度トイレにおきますが、気にしないで下さい。 みんな家族幸せだとよいのことよ。←また初心者の外国語に戻る ------------------------------------ ところで、ご自身で直されましたが、 >迷惑をかけますが宜しくお願いします。  最初のこれは訳せません。日本語でも本当の「迷惑を掛けるであろうが、一定の範囲で許容することを要請する」という意味でない、実態のない文ですから、翻訳する時には当然落とします。 最初に戻りますが、結局なんでこんなことを相手に言うんですか?

トピ内ID:1218325552

...本文を表示

 息子さんが

041
自分で言えるといいですね。 息子は、夜中に1~2度トイレにおきますが、気にしないで下さい My son tends to get up in the middle of the night once or twice to go to the bathroom. I hope he will not bother you though.

トピ内ID:8280586718

...本文を表示

しますよん。

🐱
親馬鹿ちゃんりん
1. I just would like to let you know that my son wakes up once or twice at night and goes to the bathroom. I am sorry if he disturbs you for that. I will remind him not to make noises.(息子は夜1,2回起きてトイレに行きます。お邪魔になったらごめんなさい。息子には静かに行くように言っておきます)。 2. With many thanks.(感謝を込めて)。 ご健勝云々の部分は、文頭で I hope that this letter finds all of you well.(皆様がお元気でいらっしゃることをお祈りしております)。 とか書いておけばいいのでは。 ちょっとカジュアルですが、北米の家族ならこんなもんでいいと思います。 まあ、ほしぐみさんの頼み方はちょっとつっけんどんですが、皆さん落ち着いて。暇とやる気のある人(私)がやってあげたらそれでいいのでは?

トピ内ID:1992524345

...本文を表示

お断り

😒
いやーん
「自動翻訳は使わないで、お願いします。」って、 全然お願いする気持ちが伝わってきません。 指示されていると受け取れます。 トピを読んだのでレスしましたが、ほしぐみさんに翻訳する気になれないのでお断りです。 小町の大勢の皆様の中でどなたか親切な方が、 翻訳してさしあげたら目的を達成して、このレスお終いなんでしょうけど、 無料サービス目的でこの掲示板を利用してほしくないと思いました。 これまでにレスされていらっしゃる victoryさん、ダメダメバジルさん、うーむさん、ずうずうしいさんの4名のご意見に、まったく同感です。(現時点では4名分しか掲載されていない) ほしぐみさんに対して、こういったレスを送られたこの4名のような方こそ小町の掲示板が良質な秩序を保つことのできる礎だと感じ、小町ファンとして感謝するとともに拍手を送ります。

トピ内ID:7037536560

...本文を表示

頑張って

🐱
みー
義務教育の英語でなんとかなる英文です。頑張って! 自動翻訳でおかしいのがお分かりになるのなら、その部分をご自分で直せば良いのでは? 私も丸投げは反対です。 もしくは、日本語で書いて息子さんに持たせて、息子さんがホストファミリーに英語で伝えればよい練習にもなりますよ。 夜にお手洗いに行く事は、息子さんが自分で言えば済むと思います。もしステイ先がアメリカのゲストルームのある家なら、専用のバスルーム(トイレとバス)があるので特に迷惑と言う事もない筈です。

トピ内ID:7794220640

...本文を表示

親子で頑張って

041
アメリカ永住者
小学5年生でホームステイ、さぞかし親御さんは何かと心配な事でしょうね。その上で最初にきちんとしたご挨拶もかねてと言う事なのでしょうが、あまりにも日本人的な考えなのと、調子が良すぎるのとでかなり引いてしまいます。 まず夜中のトイレの件ですが、本人から言わせるべきだと思います。たぶんホームステイ先のご家族はそんな事は気にもしないと思いますが、万が一そのことを聞かれたら自分で説明が出来るように準備はしていたほうが良いと思います。簡単な英語で良いので一緒に考えてあげて下さい。でも逆にそのくらいの英語も話せないのにホームステイする事がそもそも不思議でもありますが。 お母さんが先回りして何でもしてあげようとすると、英語の話せない子供は現地でもっと苦労する事になると思います。それよりも少しでも親子で英会話の練習なりをしてあげた方が子供のためです。 それと、”~感謝の意をこめて”ですが、何か日本独自の物(手ぬぐいやうちわ,扇子、箸等)でそれ程高価でない物を持参すれば、それだけで多少言葉は通じなくても充分感謝の意味は伝わると思います。後は親子で頑張って下さい。

トピ内ID:0101941008

...本文を表示

私ので良かったら

041
英語大好き
一応書きますが、正しいかどうかは分かりません。 参考程度にしてください。 My boy get up to go to bathroom in bedtime.But,he always do that so,you not worry about this. 直訳すると、「私の男の子は寝てるとき起きてトイレにいきますが、いつもの事ですので、心配しないでくださいね」って意味です。 私の男の子としたのには、息子でも良かったのですがせっかく男の子と性別がハッキリしているのでそうしました。 それから、気にしないでくださいと表現すると、お世話無用とか色々失礼な意味も入るので、心配しなくて大丈夫ですよと意味を込めました。 また文章にする際は最後に、Thank-you for take care to my boy.とするとなおいいと思います。意味は私の息子がお世話になりますと言う意味です!

トピ内ID:3630134523

...本文を表示

在米ですが。。。

041
れい
みなさまのメールをきちんと読んでいるのかわかりません。 トピ主さんのずうずうしさに、開いた口が塞がりませんが、少なくともアメリカで「息子は夜中に何回か起きてトイレに行きますが、よろしくお願いします」と言ったら、息子さんが起きるたびに何かしなければいけないのかとむこうは思いますから、夜中のトイレのことは書かないほうがいいと思います。 ホームステイ先のかたもトイレに行きたいのなら、いつでも何回でもどうぞと思っているはずです。

トピ内ID:5912443867

...本文を表示

とりあえず

041
こんにゃく機
ご自分で英訳されてみては? それを添削という形なら協力者が現れるかもしれません。 頑張って!

トピ内ID:1699032268

...本文を表示

トピ主さん、大丈夫?

041
マイタケ
トピ主さんご自身のコミュニケーション能力が著しく低いように感じますが大丈夫ですか? 息子さんを外国にホームステイさせる以前に必要なことがたくさんあるように思います。 まずご自分の書いた文章をもう一度読み返してみてください。 見ず知らずの方にモノを頼む文章ですか? 英語を母国語並に難なく使いこなせる方もたくさんいらっしゃるかと思いますが このお願いの仕方はないでしょう。 わたしも以前有料で短い文章の翻訳をネットで個人業者さんにお願いしていましたが その時の文章がちょうどあなたの書いたものくらいでしたよ。 見ず知らずの方のご好意にすがるのでしたら 自分で考えてみた英文を載せ、「よろしかったら添削してもらえませんか?」 くらいいするべきかと思います。

トピ内ID:7129170435

...本文を表示

英訳

💡
トミー
1「息子は、夜中に1~2度トイレにおきますが、気にしないで下さい。」 2「皆様のご健勝を祈りつつ、感謝の意を込めて。」 日本語を英語に直訳するとおかしくなるので、私ならこのように表現しますね。 1.I apologize to you for disturb your sleep due to "His name" may go to toilet once or twice in the middle of night. 2.I am extremely thankful to you for your thoughtfulness and wish all the best for you. 参考までに。

トピ内ID:0935935743

...本文を表示

手紙って・・・あなた・・

🐶
ひまわりん
北米在住です。 トイレに起きる件ですが、こっちの人は気にしません。 トイレに行きたきゃ行けよ、です。 2の文章は英語に存在しません。 『よろしくお願いします』が英語に存在しないのと一緒です。 手紙・・・持たせるんですか・・・・? ほっときゃいーのに・・・。

トピ内ID:7948141311

...本文を表示

あえて訳しませんが、アドバイス

041
匿名
小町のような掲示板で、このような翻訳丸投げの投稿が増えるのは良くありませんので、あえて英訳はしません。 「仕事のメールを訳してください」「英語の宿題を訳してください」なんて投稿が増えたら困りますので。 (小町よりも、そういう英語の質問に向いている掲示板もありますよ。でもその場合でも、ある程度は自分で頑張らないと周りは無償でアドバイスする気になれないでしょう。) これだけでは何なので、アドバイスを一つ。 英語の場合は「気にしないでください」より「夜中にあなたを怖がらせないと良いのですが」という方が、伝わりやすいかもしれませんね。 (彼は時々夜中にトイレに行きます)に続けて、I hope he won't scare you in the midnight. のような感じでしょうか? また、「皆様のご健勝を祈りつつ」とか「よろしくおねがいします」という日本語独特の言い回しを直訳は難しいです。見栄をはらずにシンプルに「ありがとうございます」「とても感謝しています」で良いのでは? 私は英語が得意なわけではないので間違っていたらすみませんが、あくまで参考まで。

トピ内ID:8146898362

...本文を表示

自動翻訳ではおかしい文になる?

😑
ふーん
ってわかっているのなら、自分で翻訳できるんじゃないですか? せめて自分で考えたものを書いて、「これで合っていますか?」とかね。 お願いします、お願いします、って・・・他のレスと同様丸投げって図々しいと思いませんか?

トピ内ID:3006300647

...本文を表示

‘bathroom’だと夜中にシャワー浴びると受け取られそう

😨
シャワー
紫敷布さんの英作文ですが、 My son tends to wake up and go to the bathroom during the night. I hope he won't disturb you too much. 確かに‘go to the bathroom’は「トイレに行く」ですし普通は誤解されないと思いますが、 英語の不自由な【日本人】からわざわざ注意事項として送られてきたら、 この子は夜中に起きてお風呂に入る習慣があるのかって誤解されそう。 ただでさえ日本人はシャワーの浴び過ぎで好意的には受け取られていません。 後ろの文章がついてくるから余計に怪しい。disturbって・・・。 トイレならdisturbではないけど、disturbと言うからにはお風呂に入る気なのか?と。 夜中にトイレに行くのは珍しいことではないので、 誤解を招く文章を送るよりは何も送らないほうが良くはありませんか?

トピ内ID:2027662562

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧