本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 医師の方へ 英文症例報告おススメの本 英語版 

医師の方へ 英文症例報告おススメの本 英語版 

レス6
(トピ主 0
みかん
話題
医学翻訳の仕事を少し始めました。とりあえず、仕事に支障はないのですが、英文症例報告が満載のテキストを探しています。

例えば、

Patiet was admitted to our hospital onset of pneumonia...
A 30 years old female presented to our hospital with femur fracture..

の様な文面になっている良いテキストです。
色々な科のものが載っていると嬉しいです。

グアムに秋に行くのでそちらで購入したいと思っています。

教えて下さい。

トピ内ID:6684645561

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数6

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

アメリカに行く必要はない

😀
伝書鳩
症例報告が載っているのは医学専門雑誌です。通常は各科に分かれた専門誌が主体です。 New England Journal of Medicine や Lancet などの総合誌なら科は限定されませんが、症例報告はそんなに多くありません。 いずれにしても、アメリカに行ったからと言って普通の本屋にはあまり置いてないです。逆に日本の大きな大学の医学部生協とか、医学部図書館などで探した方が見つけやすいくらいです。今はオンラインアクセスが主流なので、インターネット経由でアクセスしてクレジットカードでダウンロード購入することもできます。 今検索してみると、そのままの名前の Journal of Medical Case Reports という雑誌があるようですね。 様々な科の症例報告ばかりが載っていますし、オープンアクセスなので誰でも無料で全ての内容を見ることができます。 http://www.jmedicalcasereports.com/ とりあえずこのあたりから手を着けてみてはいかがでしょうか。

トピ内ID:6092749518

...本文を表示

最初は基礎系のものを

041
n抜け注意
まずは病理の教科書(英語モノを買わされる)からはじめてみるのはどうですか。基本的なことがわかります。

トピ内ID:8004326667

...本文を表示

英文症例報告はお勧めできません。

ランセット
 症例報告は、珍しい症例を報告していますから、出てくる医学用語や病名も偏ります。それより、『症例で学ぶ○○科』みたいな学生向けテキストの英語版等の方がお勧めです。

トピ内ID:4110938613

...本文を表示

ズバリ

041
vsepr
KaplanのUSMLE Step2 CK向けの、QBOOKです。 amazonで「Kaplan Medical USMLE Step 2 CK Qbook」と検索して下さい。 4000円弱です。 大体日本の国試レベルの症例問題が800例以上載っています。 米国の医師国家試験向けの問題集ですから、ほぼ全科に渡る症例が載っています。 但し、これは当たり前といえば当たり前ですが、一つ一つの症例に病名のインデックスはついていませんし、科ごとに分かれているわけでもありません。 また、一つ一つの症例提示はかなり短く、簡潔です。 網羅的に勉強するには最適かと思います。

トピ内ID:4678436187

...本文を表示

むしろ英文法の本を買ったら?

041
"Patiet was admitted to our hospital onset of pneumonia.."も、 "A 30 years old female presented to our hospital with femur fracture.."も、 両方とも英語としておかしい。スペルも文法も。 patiet was ... は、THE patient was...だし、"onset of pneumonia"っていう句も意味不明で聞いたこと無し。強いて言うなら"the patient was admitted to our hospital with pneumonia"。 a 30 years old female は、 a 30-year-old femaleでしょ。"with femur fracture"は"with A femur fracture"で、不定冠詞が必要。

トピ内ID:1945722051

...本文を表示

参考に

😀
医者ごっこ
現在海外で医学を学んでいます(医学部在学)。 症例提示で使われる英語は日常英語と言い回しなどが異なり、ネイティブスピーカーの同級生やバイリンガルの私も"doctor lingo"に慣れるまで少し時間がかかったほどです。専門用語などもふんだんに使われるので本格的な医学翻訳はとても難しいと思います。 テキストなどは他の方がおすすめしている国家試験用のものがいいと思います。こっちの医学生はまず、オンラインの医学生用のサイトを活用することが多いです。 http://cme.medscape.com/index/list_3253_0 "case presentation CME"などで検索をかければ沢山似たようなサイトが見つかるでしょう。

トピ内ID:3408012420

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧