本文へ

英語を訳してくれませんか?

レス45
(トピ主 8
😣
anna
話題
6月13日に、海外のサイトで香水を購入しました。 6月15日に発送したとメールが来たのですが、 いまだ届きません。 追跡ナンバーはないらしく、 購入したサイトに、「まだ、届きません」と メールしたら、これが届きました。翻訳機能で訳しても意味が分からず困ってます。 誰か訳せる方、助けてください。 Thank you for your email and recent purchase from ○○○○○(サイト名). I do apologize that you have not received your order yet. Some packages can be held by customs for inspections and they are not always timely in notifying the recipient. Your package was sent by International air mail through the United States Postal service and they do not provide a tracking service at this time. Packages not received by our customers are always returned to us, but we must allow time for them to travel. We do appreciate your patience as this is out of our control. We look forward to serving you again soon.

トピ内ID:9421218919

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数45

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

要点だけ

041
おばさん
税関でとまってるかもしれない どうしようもないから、もう少しがまんしてね まってね ということです 返事がきただけましかも どうしようもないですね

トピ内ID:9849587214

...本文を表示

税関にひっかかったかも

041
むむむ
内容の大意は「税関検査にひっかかり、到着に時間がかかっているのかもしれない」という事です。 (個人輸入にはついて回る問題なので、こればっかりはどうにもなりませんね・・・) 基本的に注文者に届かなかった商品は会社に返送されてくるようなので、トピ主さんはもう少し待ってみて、それでも届かなければ再度連絡してみては? それにしてもずいぶんと時間がかかってますね。

トピ内ID:9282135541

...本文を表示

たぶんこんな感じ

041
たぶん
「申し訳ない。税関が検査で止めているくせに受取人にすぐ連絡してくれない時もある。荷物はインターナショナルエアメイルという郵便で送っているが、そこは荷物の追跡サービスをやってないので、今どこにあるか確認できない。でも、最終的に届かない荷物は弊社に返ってくることになっている。ただすぐには返ってこないし、弊社では今できることがないので、申し訳ないがもう少し待って欲しい。」

トピ内ID:2877589410

...本文を表示

もうちょっと待ってみてって

🛳
オヤビッチャ
要約するとこういうことですね。 1.税関検査のため留め置かれることがありますが、その連絡もタイムリーに行かないことがあります。 2.商品は米国郵便サービスの国際航空便で送られましたが、当該商品には荷物の追跡サービスは付与されていません。 3.お客様に配達できなかった荷物は必ず私どもに戻ることになっていますが、その場合は時間がかかります。 4.(今のところ荷物は私どもの管理下になく)私どもが対応できる状況にないので、もう少々お待ちください。

トピ内ID:6152384788

...本文を表示

お急ぎのようなので

041
ケインジアン
直訳で失礼します。 ◆ ◆ ◆ (このたびは)お買い上げいただき有難うございました。 まだ商品をお受取りになられていないとのこと、お詫び申し上げます。 商品(国際貨物)は(送付先の国の)税関の検査を受けることがあり、この場合、 必ずしもすぐに受取主様へ(税関から)お知らせがあるとは限らないようです。 商品はアメリカ郵便局(USPS)より国際エアメールにて発送されましたが、 現在のところ、USPSはお荷物の追跡サービスを提供しておりません。 お客様に届かなかった商品は私共のもとへ返送されますが、 その場合、返送にかかる時間(日数)は待つより他にありません。 これは私共の力の及ぶ範囲を超えておりますので、 お客様におかれましては今しばらくご辛抱いただければ幸いです。 またお客様にサービスを提供できることを楽しみにしております。 ◆ ◆ ◆ といった感じでしょうか。 海外の店と直接やり取りすると、こういうことがままありますね。 ご心配なら、税関にでも問い合わせてみられてはいかがでしょうか? (もちろん日本の税関です)

トピ内ID:3973584001

...本文を表示

簡潔に言うと

041
匿名
荷物が途中で行方不明になってるかもしれないけど(税関で引っかかっているかもしれない)、追跡サービスがないので今どこにあるか分からない。 配達できなかった荷物は我々に戻ってくるが、まだ来ていない。 もう少し待ってください。 こんな感じの意味では。

トピ内ID:7020201233

...本文を表示

.

041
ねこ
注文したのが税関で止められて調べられてるみたいですね。 こういう時はトラッキング#はどこまでいってるのか提供できないし、どれ位かかるのかははっきりわからないけど、 お客に届かなかった物は買った会社に戻ってくるけど時間がかかるので、どうか待って欲しい。 みたいですよ。 貿易関係やってますが、これはたまにあります。 いっぱいある輸出、輸入の物から税関がランダムに物を選んで検査します。 その国によって止められる時間はさまざまですが、こればっかりは送り主にも受け取り側にもどうしようもないです。

トピ内ID:5529345990

...本文を表示

はい、どうぞ。

041
年増ママ
用は、私たちのせいじゃないし、税関どうのこうので、どうにもできないから、もう少し待ってみてください。っていうかんじです。 助かったと思ったら、ただでやってもらってラッキーと思わずに、今日、誰かに親切してくださいね。アメリカではこういうの、”Pay Forward”といいます。 以下、大体の翻訳です。 このたびはお買い上げ、及びメール連絡ありがとうございます。ご注文の品が届いていないとのこと真にお詫び申し上げます。 品物が時に税関の検閲で止められていながら、その旨の連絡が必ずしも早めに受取人に届いていないことがあります。 お客様の品物は国際エアメールで米国郵便局より発送されました。ですので、トラッキングの番号はございません。 お客様に受け取られていない品物は私どものほうへ必ずもどってきます。ですが、私どもとしましては、品物の配達にもう少し時間をかけて待ちたいと思います。私どもではどうしようもできないことですので、お客様のご理解をお願いいたします。 またのご利用をおまちしています。

トピ内ID:0573078900

...本文を表示

暇つぶしに

041
せいあ
私も大した英語力は持ち合わせてませんが、暇なので英語の練習に。 かなり丁重に謝っている(社交辞令)割に、強く自社の責任ではないと主張してます。内容は一般的な当たり前の事だけです。 それにしてもよく海外通販に手を出せましたね。その度胸は見習います。 以下参照(多少意訳有) ○○○○○(サイト名)でのお買い上げとE-Mailありがとうございます。 購入した商品がまだ届かないとのこと、誠に申し訳ありません。 荷物によっては検査のため税関で止められている可能性があります。 税関検査につきましては必ずしも受取人様にお知らせしている日時に間に合うように行われているというわけではありません。 あなた様の荷物は米国ポストサービスによって国際航空便で既に発送されています。今回の発送につきましてポストサービスでは追跡サービスを提供しておりません。 お客様に届かなかった荷物はいつも私達に返送されます。しかし返送には時間を要します。今回のあなた様のようなケースは私どもの責任外の事と強く認識しております。 またのご利用を心よりお待ち申し上げます。

トピ内ID:4629456692

...本文を表示

ざっとですが

041
中学英語
一行づつ訳してもいいけど面倒なので要点だけ。 翻訳機能って役立たずが多いので自分で辞書を引きつつ訳した方が いいですよ。 購入してくれたことに対してのお礼。 いくつかのパッケージは税関で検査の為に留められることが ある。U.Sから国際郵便で発送されたがトラッキング番号はなし。 受取人に届かなかったパッケージは弊社に戻ってくるようになってるが 返送されるまで時間がかかる。あなたの忍耐に感謝します。 です。 辛口ですが、このくらいの英語ができないなら海外サイトから 購入しないことをお勧めします。

トピ内ID:0915921915

...本文を表示

こんなところで(難しくありませんよ)

041
孫二人
電子メールならびに○○○○○(サイト名)からのご購入ありがとうございます。ご注文の品をまだ受け取っていないとのこと、深くおわびいたします。 荷物は検閲のために税関にとどめられることもあり、税関が注文者に間に合うように(検閲中と)知らされるとは限りません。 ご注文の荷物は、合衆国郵便の国際空輸便で送られましたが、合衆国郵便局は現在のところ荷物を追跡するサービスを行なっておりません。 発注者に届かなかった荷物は常に当方へ返却されますが、当方への返却には今しばらくの時間を要します。今回(の遅滞)は我々にはいかんともしがたい事態ですので、ご辛抱をお願いします。 次回もご利用いただきますことを心待ちにしております。 アメリカの郵便は少々怪しいこともあるし、税関に停められたら、関税を払えと言ってくる可能性もあります。ネット注文の危うさですね。

トピ内ID:4764052605

...本文を表示

流し読みですが

041
めーぷる
要点だけ拾うと    荷物は税関に引っかかっているかもしれない  そのことについては特に連絡はないのが普通  国際郵便で送ったが、追跡機能はない  受取人に届かなかった場合は発送元に返送されるが、それには時間がかかる  現段階で我々にはどうにも出来ないので、もう少し待って欲しい  海外通販で、税関出とめられる事は日常茶飯事。それによって到着が遅れることもあるが、こればかりは仕方ない。場合によっては関税がかかる事もあるので、関税は送るほうではなくて受け取り手が払うことになるから、通販の際はいろいろ気をつけないといけないよ。アイテムによっても違いがあるし。  

トピ内ID:9439645085

...本文を表示

プロですが

😒
まただよ・・
丸投げは反発を食らいますよ。 まったく難しい英文じゃないので、多少は自分で日本語に しようとした努力の跡を見せて「これが限界です」「ここが 分かりません」という聞き方にした方がいいんじゃないで しょうか。 それに・・この程度の英文も分からずに海外の通販を使うの って危険です、、 主さん、度胸ありますね。

トピ内ID:6118954400

...本文を表示

こんな感じです

041
訳しました
○○○○○(サイト名)から商品をご購入いただきありがとうございます。メールを確認いたしました。まだ商品を受け取っていないとのこと、大変申し訳ありません。 商品は税関で検査のため留められることがあります。これが受取人に適宜通知されないこともあります。 お客様の商品は国際エアメールで、米国郵政公社を利用して発送されました。米国郵政公社は現時点で荷物追跡サービスを提供していません。 お客様が商品を受け取らなかった場合、商品は必ずFragranceX.comに返送されますが、それまでにいくらかの時間がかかります。かかる時間については弊社では管理しかねますので、もう少しお待ちいただければ幸いです。 またのご利用をお待ちしております。 つまり、商品は発送済みだけど、どこにあるかは分からないから、もうちょっと待ってくださいということですね。

トピ内ID:9892721041

...本文を表示

たぶん税関で引っかかってます

🐧
要するに
皆さん同じようなレスがあると思いますが、たぶん日本の税関で検査待ち状態になってます。 税関に時間のかかるのは日本政府の問題なので、外国企業が早くしろと言っても一切聞いてくれません。 悪いけどもう少し待っててねというメールです。 高そうな品目のものを輸入すると、時々こういうことがあります。 うちは横浜ですが、税関の扱いによっては、空輸より船舶の方が早く届くこともあるくらいです。

トピ内ID:0060540276

...本文を表示

発送したのでもうちょっと待ってね

🐤
Hiyoko
簡単ですが、訳です。 アメリカの郵便局から郵送しました。トラッキングナンバー(主の言う追跡ナンバー)はありません。 小包が税関で引っかかっている可能性があり、配達が遅れているのかもしれません。もし何かの手違いでお客様の手元に着かなかった小包は会社のほうに戻ってくるのでもうちょっと待ってみてください。 参考になればよいのですが。

トピ内ID:1559567006

...本文を表示

こんな感じです

🐴
dototo
○○○○○(サイト名)でお買い上げありがとうございます。 またメールをお送りいただきありがとうございます。 まだ商品が届いていないことをお詫び申し上げます。 時折、商品は輸入品検査のために税関で止められることがあります。 そのことについて税関からお客様へのお知らせを行うとは限りません。 商品はthe United States Postal serviceでお送りしました。 このサービスには残念ながらトラッキングシステムがありません。 しかしながら、万が一、お客様に商品が届かなかった場合、 必ず商品は私どものところに戻ってきます。 それにはしばらくの時間がかかります。 このように遅延は私ども責任範疇ではありませんが ご迷惑をお掛けしている事に対して大変申し訳ない思いです。 よろしくお願いします。 (簡単に言えば、もうちょっと待ってね、ってとこですね。 しばらくして届かなかったら再度メールです。)

トピ内ID:1180989837

...本文を表示

ザックリ翻訳してみると

041
明日は早起き
Eメールでのご連絡、また○○○○○(サイト名)でのお買い上げありがとうございました。まだ商品がお手元に届いていないとのこと、申し訳ございません。 商品が税関検査で留められる場合があり、その場合も税関から受取人へその旨の連絡が迅速に行われないこともあります。 お客様への小包はアメリカ合衆国郵便公社の国際郵便にて発送させて頂いており、郵便物の追跡サービスのない郵便形式となっています。 万が一小包がお客様に届かなかった場合は、必ず弊社に返送されることになっておりますが、返送されるまでに多少の時間がかかります。この場合、小包が返送されて来るまでは弊社でも対処の手が及びかねますので、もうしばらくお待ち下さいますようお願い致します。

トピ内ID:0524974982

...本文を表示

こんな感じです

041
makoto
Eメール及びお客さまの最近の○○○○○(サイト名)からのご購入ありがとうございます。お客様のご注文がまだ届いていないことを、お詫びいたします。 時にお荷物は、税関で検査のために保管され、それが常にタイムリーに受取人に知らされるわけではございません。 お客様のお荷物は、UPS(日本郵政みたいなもの)の国際航空郵便で送られ、現在UPSではトラッキングサービス(貨物追跡サービス)を取り行っておりません。 ご注文のお客様にお荷物が届かない場合、常に弊社に荷物が返送されます。しかしながら、それらが戻されるまでの時間を許容されなければなりません。その場合は私どものコントロールできない状況となり、お客様のご辛抱に感謝いたすものです。 私どもは、またすぐにお客様にサービスをご提供することを、お待ちしております。

トピ内ID:8079733919

...本文を表示

まとめると・・

🐶
ジョン
「香水がまだ届いていないとの件であなたからのメールを受け取りました。  いくつかの小包は、検査に出されている可能性があるため、必ずしも予定通りにお客様のところに届くとは限りません。  あなたの小包は、アメリカ郵便サービスを通して国際便で郵送されており、このときに追跡サービスができていないと思われます。  お客様のところに届いていない小包は、いつも私の会社に戻されることになっておりますが、その再はすぐにまた配送致します。大変送れてしまい、申し訳ありません。  あなたのところに時期に小包が届くことを楽しみしております。」  ということだと思います。だからあなたの小包は、今配送中で、もしかしたら配送ミスでまた会社に送り返されるかもしれませんが、多分そのうちに手元に届くと思いますよ。早く届いたらいいですね。

トピ内ID:6548058976

...本文を表示

ものすごーく簡単に言うと…。

041
飛脚
購入頂いた商品は国際USポスタルメールで送った。 だけど追跡できないので、今どこにあるのか分からない。 通関かも知れないし、受取拒否で返送されているかも知れない。 何にしても、どのくらい時間がかかるかは分からない。 これは私共ではどうしようもできないって言ってます。 まあ、購入の際にUSポスタルを自ら選んだのであれば、 送り主の責任でないので待つしかないですね。 だって通関に問い合わせようがないし、追跡もできない。 やれることは待つ以外にないかもね。

トピ内ID:2272265173

...本文を表示

要約ですが

🙂
hiyo
メールありがとう。荷物が届かなくてすみません。 USP国際航空便で荷物を送りました。 追跡サービスはありません。 もし届かなければ弊社に戻ってくるはずですが、時間がかかります。 申し訳ありませんがお待ちください。 ってことです。

トピ内ID:6475844638

...本文を表示

みなさん親切ですね。

041
ppka4
この程度の文章も読めずに通販を利用し、挙句の果てに他人に丸投げするような人に、よく親切に教えてやる気になりますね。 たとえば、 ・税関で検査のために留め置かれている。その通知もすぐにはなされないかも。 ・今回は国際郵便で送ったが、追跡サービスは提供していない。 ・安全上、液体は通関できないこともあり、その場合は購入者本人が税関に説明する必要がある。場合によっては追加料金を徴収される。 ・急ぐ必要があるなら税関へ連絡を取るように。 くらいに、少しアレンジしたほうが、面白いと思います。 何度かそういう目に遭えば、読めるように努力するか、分相応に日本語の使える通販サイトから買うようになるでしょ。

トピ内ID:5937537475

...本文を表示

支払いは?

041
Kazy
翻訳は今まで大勢の方が書いている通りです。米国の極めて一般的な回答で好意も悪意も感じません。この種の取引で一番心配なのは相手が悪質業者でないかということですが、「この文面から見る限り」そうであるとは断言できません。 ところで、支払いはどうしていますか。 現金(為替)を送金してしまったら仕方ないですが、クレジットカードなら、もし請求が来ても商品未着を理由に支払いを止めることをお勧めします。 これは契約しているカード会社に対してそう申し立てれば良いわけで、国内でできます。 そうすると相手はあなたが受け取った言うことを確認(証明)する必要が出てきます。 相手に悪意があるかどうかは関係なく、最悪は代金をとられて商品を受け取れないことなので自衛の為にお勧めします。尚、次回からは USMailではなくUPSのような国際宅配便を使うこと検討されるといいでしょう。 送料は高くなりますが、早いしトラッキング可能です。

トピ内ID:8240055043

...本文を表示

あっちゃ~、化学物質が税関検査に引っ掛かったらアウト

041
ドイツ機器輸入商社
MSDS(Material Safety Data Sheet、化学物質安全性データシート)の提出が 輸入業者に求められます。 しかし、トピ主さんは個人輸入者、まず無理ですね。 Shipper(荷送り主)がこの書類の提出がなければ、破棄するかどうかを求められます。 しかし、日本の税関が海外のShipperに直接連絡を取ることはあり得ないので、 Shipperに送り返されるか、あるいは破棄されます。 たとえShipper(荷送り主)に送り返されても、 MSDSの提出がない限り、油類化学物質を再輸入することは、まったく不可能です。 つまり、トピ主さんは、永久に香水を個人輸入することはできません。 希に税関検査で漏れちゃって、間違って油類化学物質が無事通関することもあります。 通関で現品検査が無く、書類上で油物化学物質であることが分からなければ、 (例:香水という名称ではなく、贈答用置物ガラス瓶という名称ならば)、 MSDSの提出もなく、無事に通関するケースもあります。 しかし、これは偽装密輸であり、正しい方法ではありません。

トピ内ID:8491750944

...本文を表示

郵便で液体はNG

🐴
ひひーん
アメリカの郵便局は 9/11 のテロ以降、化粧品全般や香水を含む液体の郵送は禁止になったような記憶があります。 とはいえ、友達やオークションなどの個人間では届くみたいですが... "Fragrance 何とか" "Cosmetic 何とか"の様な、あからさまな会社名だったり、税関書類の品物名の欄にに思いきり「香水」や「化粧品」と書いてあったら、日本の税関に届く前にアメリカ郵便局でひっかかり、配送されないケースもあります。 その場合は通常は送り主(購入先のサイトの会社)に商品が返送されますが、なぜか1年以上かかったり、会社自体が受け取っても社内連携が適当で返送を認識せず「知らないよ~」となる事もあります。 発送方法で追跡可能な便(高い)と、追跡不可能な便(安い)の選択肢があったのに、トピ主さんが追跡不可能な便を選んだ場合は「知らないよ~」で済まされる可能性が高いです。既に this is out of our control (弊社に出来ることはありません)と言われちゃっていますしね。 海外通販は、高くても日本語の通じて賠償のある代行業者やサイトに依頼したほうが確実ですよ。

トピ内ID:2621983811

...本文を表示

訳は皆さんが仰る通りですが・・・

041
紗希
数名の方が仰るとおり、これくらいの英訳が出来ないようでは海外サイトを使うのはお勧めできません。 中学生レベルの英文ですので、辞書で調べるクセはつけた方が良いですよ。 (単語は調べればわかるはずですし、文法自体は非常に簡潔なものです)

トピ内ID:2739820563

...本文を表示

化学物質??

041
Alma
ドイツ機器輸入商社さん、香水が油類化学物質で輸入に際して化学物質安全性データシートが求められるって本当でしょうか? 香水は貿易統計品目コード(HSコード)で3303(香水類およびオーデコロン類)に分類され、薬事法上化粧品に該当するので販売目的の輸入のためには薬事法の規制を受けて厚生労働省に届出が必要ですが、個人輸入はその対象になりません。 香水の原料となる香料を大量に輸入する場合ならばともかく、海外から一般に販売されているような香水を取り寄せても、ドイツ機器輸入商社さんがおっしゃるような事態になるとはとうてい思えないのですが。 現に化粧品、香水などのネット販売で海外発送となっているものはたくさんあります。もしそのような規制の対象になるならとっくに問題になって注意喚起されているでしょうし、JETROのサイトにも説明があるはずです。実際にはJETROのサイトで化粧品や香水の輸入について説明があるだけで、MSDSがないと輸入が不可能といったことは記載されていません。 「永久に香水を個人輸入することはできません」 などと言い切るのは間違っているのではないでしょうか。

トピ内ID:8772570027

...本文を表示

みなさん、ありがとうございます。

😭
anna トピ主
私が買った香水は、以前メキシコで購入したもので、 海外サイトでしか手に入らず、仕方なく初チャレンジしてみたら、 こんな事になってしまいました・・・。 内容はわかりました。皆様ありがとうございました。 発送方法は一番高いのを選んだので安心してたら、ダメなんですね・・・ あとは、カード払いしているので、 届いてないという理由で支払い延長できれば良いのですが。 遅れても届けば良いのですが。

トピ内ID:9421218919

...本文を表示

皆様ありがとうございます

041
anna トピ主
皆様に感謝します。 こちらは、以前メキシコで購入した香水で海外でしか、 手に入らないので初チャレンジしたのですが難しいですね。 カード払いしているので心配ですし、10年近く探してた香水をやっと 見つけたので・・・。

トピ内ID:9421218919

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧