本文へ

英語圏在住=英語できる? (駄)

レス32
(トピ主 5
🐤
ひよこあたま
話題
思い切り素朴な疑問です。

最近多い英語の質問トピのレスに、
「○○に住んでいます」
「○○で働いてます」
「在○xx年です」
(○○は英語圏の国の名前)
と前置きして、英語の解説をするレスがあります。

もちろん、そういうレスでも、他のレスと同じような普通の内容が多いです。
でも、思い切り間違えているレスの割合も、意外に高くないですか?

たとえば、It's not my problem (かんけーねーよ)とかGive me a break (かんべんしてよ)なんてドン引き表現を、思い切り解釈まちがえて「会社でふだん使ってます」と上から目線で解説しているレスがありました。

それで思ったんですけど、いくら英語圏に住んでいても、英語ができない人はいつまでもできないものなんでしょうか?
業種によっては、あまり英語できなくても度胸と愛想だけでけっこう何とかなる気もする。
ただ、そういう人って、上から目線で英語の解説するかなぁ…。

それとも、ドン引き間違いレスって、全部フェイクで本当は海外在住じゃないのかな?
これはちょっと嫌な感じですよね。

皆さんはどう思いますか?

どうせ分からないといえばそれまでですが。
駄トピなんで、肩肘張らず、「ぶっちゃけ海外なんてこんなです」とか「つい嘘の経歴書いちゃうんですよね、すみません」なんて、きれいごとじゃない裏事情レスが来たら、うれしいです。

よろしくお願いします。

トピ内ID:7273434256

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数32

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

こればっかりは

🐷
nut
確かめようがありませんね。 ただ海外に住んでいても英語がアレっ?な人もいるし、日本で英語を勉強していても凄い!!と思える人もいます。 臨海期と言われる一定の年齢を超えたらあとはその人がどれぐらい必死で勉強したかにかかってくると私は信じています。 逆に海外生活○十年しいうかたもそれイコール英語が上手とは思えないです。そうではない人を何人か見てきましたので。 海外在住の年数だけでその人の語学の能力を測るのには無理がありそうです。 更に「○○さんって英語ペラペラね」とテレビや自分の周りの人に言われている人で本当に英語が上手だと思った人は極わずかです。 私も「It's not my problem」のレスの定義の中に疑問が残るものがいくつかありました。 ただそのような人達がすべてなんちやって海外在住とは思えません。 前期したように海外在住年数と英語力が必ずしも比例することはないからです。

トピ内ID:6009914263

...本文を表示

ピンキリ

041
Coon
英語圏在住の人が全員が英語ができないわけがありません。また逆に全員英語が堪能なわけでもありません。 ピンからキリまで、在住期間に関係なく、英語力はまちまちでしょう。 英語圏在住の人がとんでもない誤訳をしていたとしても、所詮その人個人の資質に過ぎません。 英語圏在住者の英語の能力は皆同じレベルと、一くくりにしないと気が済みませんか?

トピ内ID:5240597887

...本文を表示

母の話

041
00
今なら、きっと皆さん話せるのかもしれませんが、今から30年ほど前、 ロンドンの転勤に家族でいったとき、駐在で先にいた奥様がミルクのオーダーを手伝ってくれたとか。 それが one milk! one week!OK? だったそうです。母は英語が話せなかったのですが、 それでもびっくりしたそうです。 私も海外に10年ほどいた過去がありますが、 胸張って話せるよ!とは言えません。 せいぜい、旅行程度ですよ。

トピ内ID:1592944475

...本文を表示

日本に住んでたって国語力はピンキリ

🐴
馬子
英語圏に住んでいますが(本当よ)、周りを見ていると最初の1年ぐらいで生活に困らない程度のレベル(そのレベルすら人それぞれ)まで伸びて、その後は勉強しなければあまり伸びないように思います。 なので、滞在の長さと英語力は比例しないような気がします。 仕事では殆ど英語が必要じゃない人もいますし、勉強しようという気の無い人も居て、それはそれで良いと思います。 日本に住んでいる日本人でも国語力にバラつきがあったり、日本に長く住んでいる外国人でも日本語が流暢な人もいれば、全然分からないままな人も居ますよね。 それと同じじゃないでしょうか。 また、英語圏に住んでいるからって、皆が上から目線ではないこともご理解頂けると有難いです。 たまたま住んでいる場所が日本じゃないだけで嫌がられるのも辛いものです。

トピ内ID:1299057754

...本文を表示

🐱
みゃん
確かに!偶然知り合った人は高校の途中から大学卒業までイギリスへ留学したそうですが… はっきり言って彼女の英語も疑問符だらけです。 でもね、これ英語圏だけじゃあないですよ。 非英語圏でも現地語できない日本人と言うか、現地人以外多いです。特に国際結婚と駐在のご家族に。 できる人もいますので一括りにはできませんが。 結局「海外にいたことがある」の自慢がしたい人、「外国語が多少できる」ので自慢したい人のレスに思えます。

トピ内ID:3694747269

...本文を表示

逆にお伺いしたいのですが…

041
魔人
>たとえば、It's not my problem (かんけーねーよ)とかGive me a break (かんべんしてよ)なんてドン引き表現を・・・ っと書かれてますが、トピさんならどんな訳をするのですか? 正直、It's not my problem は全く使わないので真意はいまいち分かりませんがnone of my businessに近い表現ですかね。 でも、Give me a breakは「勘弁してくれ」って意味で使いますが…。

トピ内ID:8002722333

...本文を表示

自己評価が高いだけ?

041
ねここ
英語圏に住んでるだけで英語が話せるようにはならないですよね。 習得には本人のやる気とセンスも重要だと思います。 ただ間違いレスをしている人でも本当に海外在住で 自己評価では「英語出来ます!」としている人って結構いるのではないでしょうか? 私の知人は自分で「英語しゃべれます」って堂々と宣言していたので ペラペラなんだと思っていたら・・・レストランの会計では Do you use this card?と言ってました。 しゃべれる人なら「accept」を使いそうな・・・? 結局バイリンガルではなく旅行者レベル(後は多少場慣れしているだけ?)に見えたのですが 本人の自己評価は高い・・・もしかしたら こういう人が間違いレスをしているのかも?? 自分だったら旅行者レベルで「しゃべれます」とは恥ずかしくて とても言えません。 でも人によっては「しゃべれます」なんですよね。

トピ内ID:8127201161

...本文を表示

日本人の日本語だってあやしいよ

041
レモネード飲みたい
他国の人間が他国の言葉を勉強するなかでは多少の間違い・勘違いも仕方ないんじゃないかしら。そして、間違えた、と痛感することでまたその人の英語力が上がるんだったらそれでいいじゃないですか。 それより中年にさしかかった私には日本人の日本語の乱れのほうが気になります。 中国人には「さようなら、はもう二度と会えない(会わない?)人に言う別れの言葉と教わった」といわれた時には、返事のしようがなかった。 確かに自分自身も「じゃあね、また、ばいばい」などでさようならの使用頻度は低いけど、その教え方は無いでしょ。 数日前も日本人の若い子がラテン系の友達にお箸の持ち方を教えていたけど、私はむしろその日本人に正しい持ち方を教えたかった…(笑) こんな私は現在海外在住ですが、英語が苦手なので英語関係トピを読んで感心しているだけです。

トピ内ID:5608518245

...本文を表示

逆説

041
きりん
英語圏で暮らしていると、(授業で習うのと違って)生活の中で、こんな時に言うのかなって感じで推測しながら表現を聞き覚えることがあります。しかし、その場合、実は意味を少し勘違いしていたと後で気づくこともあったりします。 たとえば、これは英語でなくてジェスチャーですが、教授が講義中に、両手の人差し指と中指を同時にあげてちょんちょんっとすることがよくあって、渡米後まもなかった私は、文脈から察して、「ちょっと嘘っぽいんだけどね」、という意味だと思い込んでいました。数ヶ月後に、あれは指で引用符(" ")を示しているのだと知って、ああなるほど…。 そんな感じに、生活の中で知らず知らずに身についた表現の場合、実は勘違いもあったりなんかして、だから、もし自信を持って勘違いしている人がいたら、それは英語圏居住者である可能性のほうが高い、という説はどうでしょうか。 つい先日も、米国人夫と話していて、ある勘違いを発見。きっと他にもあると思います。生涯、修行中です。英語関連でレスするときは、まず夫の確認をとります。

トピ内ID:5563445074

...本文を表示

レスありがとうございます 1

🐤
ひよこあたま トピ主
魔人さんまでお読みしました。レスありがとうございます。 多いだろうとは思っていましたが、英語圏在住の長さと、英語の能力は関係ないって意見でほぼ統一ですね。びっくりしました。 と、同時に、やっぱり海外で日々苦労と努力をしている人は、意識が高いなと思いました。 最近の英語トピで○ャッキーチェンの話が好きなのですが、00さんの例に出てくる奥様も、尊敬するなぁ♪ 主婦にとっていちばん大切なことは、きれいな英語を話すことじゃなく、食料や日用品を自力で調達できることですよね。 この奥様は、そのへんの本質をちゃんと理解し実践してて、度胸もあって、すごいなと思いました。 (続きます)

トピ内ID:7273434256

...本文を表示

とても自身がありますが・・・

041
30歳からの英語
トピ主さんの「括り」を見ると、なるほど日本人はと言いたくなるのですが、叩かれるんでしょうね? ところで、「It's not my problem」は、私も拝見しました。しかし、其の日本語訳を云々する前に、あの場面でそう言うのかが、もっと基本部分での疑問でしょ! 短いトピ文の中では、其の時に状況と言った本人の態度などが分かりませんが、普通(例えば米国ならカリフォルニアは除いて)に考えれば、「It's ・・・」を使いますか? もしあの場面で、「Mind yr Biz」であれば、チョットどころか大いに疑問ですよ。 そんなキツイ言い方をする場面でもないし、利害関係にあるとも思えませんが・・・。 英語圏駐在15年ほどでした。30歳から英語が必要になりました。娘二人は4ヶ国語ぐらいがネイテイブ並ですが(大学・院卒までに18~20年外地)、私はやっぱりそうはなりませんでした。 特に、孫が生まれて、英語で「あやす」事が出来ません(笑)。 米国大手企業を相手に、英語で丁々発止とやってきたあれはなんだったんだろうと落ち込みました(涙)。 桃太郎さんをどうやって英語で語るんでしょうね(爆)?

トピ内ID:6776138192

...本文を表示

レスありがとうございます 2

🐤
ひよこあたま トピ主
英語トピを読みながら、「そもそも、本当に英語圏の国でがんばっている人たちって、自分はこの国長いから英語は得意だって言うかな?」「机上の理論じゃなく、現実に英語で毎日苦労している人なら、そんな甘いもんじゃないって、言わないかな?」と疑問を感じて、トピを立ててみました。 やはり、「在○xx年です」「○国勤務です」という前置きで、自分は英語がうまいと主張できると思う人って、少数派みたいですね。 でも、その人たちも実際に海外在住だと思うという意見が多いのが、おもしろいです。

トピ内ID:7273434256

...本文を表示

努力の度合いやセンスによる

041
在米百年
私は嘘を書いた事はありませんが、海外にいる人の英語力もまちまちだと思います。 語学力は、努力の程度も関係ありますし、センスもあります。 発言小町は文章を書くのが好きな人が集まっていますが、一般的な日本人のうち、他の人に見せて 恥ずかしくない日本語を書ける人の割合はせいぜい半分強くらいではないかと思います。

トピ内ID:6507920725

...本文を表示

多分、思考がアメリカナイズ(在米の場合)されてる

041
なるみ
あくまで傾向ですが、例えばフランス語のレベルが同じくらい、カタコトのアメリカ人と日本人がいるとしましょう。 大体前者は「I speak a little French」的で、日本人は「全然話せません」的です。 私は小学生の時に在米でしたが、日本人思考です(多分)。 でも、高校以降に留学などで渡米した人の方が積極的にアメリカ的になろうとするところがあると思います。 小学生の英語なんて高が知れてるので、それを帰国後年齢相応に「英語できます」レベルにするには維持どころじゃなく勉強しなければならないんですが、それでも言葉が定着しやすい時期にいたということもあって、同僚の「留学組」の英語に不自然さを感じることは多いです。 親の仕事で渡米して現地校に入れられる子供が否応なく現地の子供と渡り合わなくてはならないのと違い、語学留学はもちろん、大学留学でも留学生同士で交流することの方が多いようなんですよね。 (日本人同士ということではなく、他国の留学生と互いに母語じゃない英語で話す環境) でも、結構留学組の皆さん、帰国子女組より自信満々だなって思ってます。 勘違いしてる方が勝ちなんですよ、結構。

トピ内ID:0180493527

...本文を表示

日本と全く変わらない知的な生活

041
かわうそ
海外(わたしの場合アメリカ)で日本と全く変わらない知的な生活をしていれば在米xx年は意味があると思います。朝、目覚ましラジオで目を覚まして政治経済から交通情報に至るまでの英語のニュースに耳を傾ける。DVDレンタルで英語のDVDを定期的に借り、英語の台詞は全部わかるので、フランス語かスペイン語の字幕をオンにして語学の勉強と一石二鳥を狙う。2、3年前まで地元の図書館に足しげく通い、いつでも英語の本を複数冊借り、期限が近づくとネジリ鉢巻で読み終えるか、読まずに返すか延長するかで悩んだものだが Amazon Kindleを購入してからは「日本語が縦書きで読める機械ができるまでは楽しみの読書は英語だけ。」と思うようになって図書館通いをやめた。日本語放送の入るケーブル・サービスは高いので利用しない。突発事件(わたしの場合2001年の同時多発テロ)が起きてテレビを見ようとしたのになぜかつかなかった場合、テレビを見せてくれるアメリカ人の友人がいる。日本人相手のDVDレンタルには行くが常連ではない。レストランなどでトラブルに出会うと英語でわめきまくる・・・ざっとこんなところでしょうか。

トピ内ID:2062343939

...本文を表示

います その1

😀
Az
人によります。 1年で話せるようになる人もいれば、何十年いても話せない人もいます。 私が知っている人の中で一番強烈なのを書きます。 私は伯母が英語圏出身で、日本人の伯父と結婚、EUの非英語圏に 住んでいます。英語はホテルや観光名所以外では基本的に通じません。 伯母は日本語は話せませんが、数年で現地の言葉を覚え 今ではかなり流暢なレベルです。 私が子供のとき、ここに遊びに行ったのですが、とあるアメリカ人女性が 毎日のように家に遊びに来ていました。 この方はアメリカの某有名企業の一族で(名前を言えば、日本人でも 一発で分かる超有名企業で、本物のセレブです。)で この国の男性と結婚したために、親戚の家の近所に住んでいました。 私が子供の時点で、既に結婚生活は10年を超えていた筈です。 しかし! 全く現地語を覚える気力なし!! 子供だっていたのに、その開き直りっぷりはある意味見事です。 旦那様は英語が堪能でしたが、日中は当然仕事。 英語で会話がしたくて、親戚の家に入り浸っていたのです (親戚の家は全員英語が流暢)。

トピ内ID:0670321163

...本文を表示

続きです

😀
Az
伯母は働いていましたが、職務上、家にいることが多かったのです(たまに海外出張してましたが)。 彼女はしょっちゅう旦那と子供置いてアメリカに里帰りしていたようです。 実家が大金持ちなので、帰省費用は全て実家が持っていたとか。 子供心にも「変わった人だな。結婚したのだから、少しは現地語を覚えればいいのに」とは思いましたが、人のことなので黙っていました。 ・・・そして数年後、親戚一家は元の家から20分程の家に転居。 私はまた遊びに行ったのですが、何とそのアメリカ人女性は まだ毎日のように来ていたのです! 驚愕しました。 いや、伯母がいいと言うのならいいんですけれどね。 そしてつい数年前の話。 旦那様が亡くなられた彼女はアメリカに戻りました。 某EU圏居住期間は30年を超えていた筈です(その間頻繁に里帰りしていましたが)。 でも全く言葉を覚えませんでした。 まあ本人と家族がそれで良いのならいいんですけれど つまんない人生だな~と思いました。 お金があるんだから、もっと楽しく生きればいいのに。

トピ内ID:0670321163

...本文を表示

ご提示の表現ですが

041
そそん
>たとえば、It's not my problem (かんけーねーよ)とかGive me a break (かんべんしてよ)なんてドン引き表現を・・・ 生き物といっていい言葉の表現は状況によって様々に変化するので、これらの日本語表現に限るとはいえません。

トピ内ID:5000899828

...本文を表示

私は早熟、それともおくて?/語学習得の楽しい方法

041
かわうそ
続きを書こうと思ったら先を越されました。 当方、英語の勉強を始めたのは中学一年13歳の時、帰国子女の反対のドメスティック子女ですが、 中一の冬休みに「8ヶ月も勉強したんだからもう英語が読めてもいいだろう。」と思って洋書屋で英語の童話を買ってきたら読めず、くやしかったので小遣いで大学入試用の英文解釈の参考書を買ってきて中学卒業までに片っ端から英文とその訳を暗記しました。それから何年もたち、アメリカに来て20年たちました。アメリカでの最初の2年は(結構有名な)大学院修士課程に在籍しましたが、卒業して10年目にして英語の知らない単語が目に見えて減り、日本語と英語の読書速度が接近し、やっと自分は英語ができるという自信が持てました。こんなものだと思います。語学の勉強ではガッツのない人、諦めが早い人が多すぎると思います。 語学のレベルに関係なく、成人していて海外にいる方(駐在員の奥さんなど)にお勧めできる楽しい方法が一つだけあります。現地語の字幕がついた日本映画のDVDを購入して現地の人と一緒に見ることです。字幕の単語を全部覚えるつもりで見てください。文化大使になった気分で現地の言葉を覚えられます。

トピ内ID:2062343939

...本文を表示

そそんさんに同意

041
なるみ
前のレスで書きませんでしたが、私もそそんさんに同意です。 元トピ?がわからないので、何ともいえないのですが。 It's not my problemはあんまり聞かないですけど、かなり白熱した議論の中でならありえる表現です。 Give me a breakは私も会社で何度か言ったことありますよ(笑) プロジェクトを進めていて、ボスから「●●が無理ということになった」と言われ、呆然として言いました(笑) まあわざと相手に自分のショックを伝えるためでもありますね。 ボスと言っても日系の厳しい会社と違って冗談言い合う感じだからかな? 言ったのは"seriously? oh...give me a break... please" みたいな感じですかね。 日本語で言うと、「マジですか!そんなあ」って感じかなあ・・・。

トピ内ID:0180493527

...本文を表示

レスありがとうございます 3

🐤
うーむ
なるみさんまでお読みしました。 あくまでも、このトピの趣旨は「英語圏在住だから英語ができる」という論理は説得力があるかってことでしたが、どんどん話がそれていっているような気が…。 「英語圏在住だから英語ができる」と主張する人は、こんな理由なのでは?というご指摘は、面白かったです。 さすが海外で直接見聞きしている人ならではの、生き生きした情報だなと思いました。 旅行会話程度の人ほど、自信たっぷりに英語ができると言うので、間違えやすいという意見が多いようですね。 きりんさんの、日々の生活で出てきた表現は勘違いしやすいって意見は、確かになあと思いました。それはありますよね。 まあ、それを上から目線で解説しちゃう人と、きりんさんのようにちゃんと確認してから言う人に分かれるとは思いますが。 (続きます)

トピ内ID:1686839562

...本文を表示

レスありがとうございます 4

🐤
ひよこあたま トピ主
前レス、ID間違えたのでトピ主表示出ないかも。すみません。 えーと、レス1でもちょっと書きましたが、このトピは英語圏在住で英語ができない人をけなすトピではありません。 したがって、その反論(?)を意図しているらしい「私は英語ができるよ」とか「日本人だって日本語が」って話は扱わないことにさせてください。 というかそもそも、ネットで「自分は英語ができる」って主張することに説得力があるのか?って議論がループしちゃうので。 当初トピを立てたときは「英語圏在住だから英語ができる」という理屈はあまりに不自然なので、本当は日本にいる人のフェイクかなと思っていました。海外の人だと思うって意見を聞いて、どういうことなのかなと不思議に感じていましたが、ちょっと分かった気もします。 要は、理屈じゃないんですね。 とにかく英語ができると言いたい。理由は後からこじつけ…単なる感情論ってことなのかな? 感情論に付き合うのは嫌だなあ…。 もうちょっとトピは開けておきますが、トピズレ、粘着が増えてきたら締めますね。 ありがとうございました。

トピ内ID:7273434256

...本文を表示

別に見栄を張っているわけではないと思う

041
帰国大女
米国に限っていえば、ハッタリをかまさないと生きていけない社会です。 (もっとも現地の人から見れば、日本人が謙遜し過ぎ・卑下し過ぎということになるのでしょうが) 趣味やスポーツから仕事上のスキルまで、日本人なら「少々たしなむ程度」と言うレベルのことが、「特技」になります。 日本人の感覚では「自己評価高過ぎ!」と思われるでしょうが、決して自己過信しているわけでも見栄を張っているわけでもなく、相手に対して自分をより高くアピールするのが当たり前の文化なんです。 ですから、一部の駐在妻など現地社会にあまり接していない人はともかく、現地人と渡り合っている人が自信を持って言う「●●ができる」と、日本の人が自信を持って言う「●●ができる」のレベルが違うのは、それほど不思議なことではありません。 ところで、トピ主さんが「海外在住の人たちも本当は英語ができない」説にこだわるのは何故?

トピ内ID:4522326583

...本文を表示

興味深いトピックですね

041
海外在住者
英語圏ではない国に居住しています。現地語はいまだに自信がありません。 この国に移住する前は英語教育に熱心な大学を卒業して外資系企業でアメリカ人のボスと働いていました。移住後は移民対象の語学学校と大学付属の語学学校に通い、大学受験の資格を得るまで勉強しました。 勉強して感じたことは、語学はコミュニケーションのツールだけれど、正しい文法で話す事は大事だと思うようになりました。   でもその一方で、現地語で買い物もできないと嘆く方がプログで延々と現地語の文法の説明をし、駐在員の奥様で英語も話せない方が、プログでこの国の文化を述べていらっしゃいます。 もちろんプログに載せられた文法には誤りがあるし、文化論は日本のインターネットの記事がソースですが、事実ではありません。 私には理解できないんですけれど、こんなものなんでしょうか??

トピ内ID:8597096884

...本文を表示

レスします。

041
なるみ
私自身の勘違いを思い出しました。 bullshitっていう野次っていうか罵り言葉があるんですが、私はずっとbowl of shitって言ってたんです(笑) でも誰にも指摘されなかった・・・気付いたのは帰国後2年たって、もうすっかり日本の中学生していた時にペーパーバックでライトノベルを読んでいた時です。 かなりビックリして、同じアメリカ帰りの子に言ったら彼女も「え?私もそう思って言ってたよ。なんか相手にボウルごと投げつけるイメージで(笑)」って言ってました。

トピ内ID:0180493527

...本文を表示

そそんさん、なるみさんが言われたように…

041
きりん
It's not my problemとGive me a breakに関する元レスが見つからなくて、それについては触れないでおこうと思っていたけど、そそんさんやなるみさんの言われたようなことは、トピ文を読んだ時から、私も感じていました。言葉ってほんと、状況によってニュアンス変わること、ありますよね。"… problem"も、あらたまって緊迫した場面で無表情に言えば、「わたくしの問題ではございません」って感じだし、とってもすまなそうに言えば、できることならどうにかしてあげたいんだけど、と思っていることは伝わるような…。 もし、職場でよく使うというレスを見たとして、"… problem"だったら、なんか人間関係きつそうな職場だなー、でも管理職が部下を守るためだったらありかなー、と私だったら思うし、"… break"だったら、結構カジュアルな職場なのかなー、と思うけど、でたらめだとは思わないですよ。この国、ほんといろんな人がいて、私が知っているのはごくごく一部だし、そそんさんの言われたとおり、言葉は生き物だし…。 長くてすみません、続きます。

トピ内ID:5563445074

...本文を表示

「在○xx年です」でレスを始めること…

041
きりん
続きです。 でも、その特定レスのことはわかりません、本題ではないと思うし。 以前に、Missと呼ばれるか、Ma'amと呼ばれるか、と米国居住者に問いかけるトピがあって、そのレスの中に面白い勘違いがあったりして、まあ、そんなものです。その一方、南部では習慣が少し違うことを発見、これには東部出身の夫も感心、やっぱり言葉は生き物(生息地で生態が変わる)…。 「在○x年」や「○国でx年働いて…」でレスを始めることについて。あれって別に「だから私は英語ができるのよ」、と言っているわけではないと思うんですが。あれは、そういう環境でこんなことを見聞きした、と説明するための単なる前振りですよね。たとえば、「○歳既婚女性です」で始めても、誰もその人が結婚問題や女性問題の専門家だとは思わなくて、結婚経験がある女性がその限られた経験に基づいて発言しているのだろうな、と了解しますよね。在○x年もそれと同じ解釈をしていただきたいです。また、実際、何年も住んでいれば、進歩の頭打ちをどこかで経験しているはずで、「長年在住=英語の権威」という発想には逆になり難いような…。 長々失礼いたしました。

トピ内ID:5563445074

...本文を表示

日本の英語教育って・・・

041
かわうそ
細かい英語表現の可否はどうでもいいのです。(実際の場ではそうもいきませんが・・・。)日本の英語教育事情を見ると、いったい何やっているんだろうと思います。英語の実力のある教師がいないのか、英語圏から流れてきたネーティブに職を与えるためか何か知りませんが、高校の英文解釈のあの薄っぺらな教科書を日本語に訳しながら読むだけで実力がつくわけがありません。ネーティブが一人前のネーティブになるのに学校に入学してから学校教育を終えるまでに1.好き勝手にしゃべる時間、2.先生や同級生ときちんと会話する時間、3.先生が話すことを聞く時間、の3つの割合がどのくらいか、正確にはわからなくも序列は簡単につけられますよね。 だから、外国語で情報収集し、外国語の娯楽メディアを楽しむことができるなら、長く外国で暮らしたほうが勝ちです。外国語の同じ単語や表現に違った内容の中で繰り返し接するわけですから。反対に、外国に行って日本語テレビ・チャンネルしか見ず、現地で起きた事件の概要を知るために領事館が配布している日本語のメールを読み、読書は日本語でしかしない人は何年外国に住んでも外国語の実力はありません。

トピ内ID:2062343939

...本文を表示

伝わらなかったようですね

041
レモネード飲みたい
趣旨が伝わらなかったようで残念です。 言葉なんて変化します。そしてその国に住んでいたとしてもどういう人たちとお付き合いするかはわからないのです。 地域性もあるでしょう、階級もあるでしょう、世代もあるでしょう。 間違った語法がむしろかっこいいとして定着してしまうケースだってある。たまたま冗談で言い合っていた場面に遭遇してこれが本当に通用する言い回しだと学習してしまうことだってあるでしょう。 でもそれって逆に海外に本当に住んでいるからこそじゃないですか? 海外に住んで現地の人たちの会話を聞いているからこその勘違い。世界的に活躍された人の自叙伝でもそんな勘違いエピソードを読んだことがあります。みんながそう言っているから、と使い続けて十数年後に現地の人から「失礼かもしれないがもしかしたら本当に勘違いしているかもしれないと思って」と指摘され初めて気づいたそうです。 外国人だろうが日本人だろうが顔を合わせている人同士だから相手に配慮して指摘できず、それが間違った学習になる人もいるでしょう。 上から目線と反発するのもフェイクの海外在住かもと疑うのもトピ主さんの自由ですが…。

トピ内ID:5608518245

...本文を表示

言いますよー>在住O年

😉
のびた
わたしは言っています>在住O年 英語は得意です。(すいません) どのくらい得意かというと、ネイティブに入試英語の家庭教師をしていたくらい、電話だと間違いなくネイティブだと思われるくらい、です。 簡単に言えば、普通の人と普通に会話が出来ます。 ちなみに私の基準からすると「駐在員」で「普通」(つまり、まとも)に英語を喋れる人って会ったことがありません。なんとか意思の疎通ができる程度か、訛りが酷いかで。 当然英語に努力はしてきましたが、謙遜の意味で言います>在住O年 まあその年月なら、英語が喋れて当然って思われるだろうなー、という意味で。 あとは、言葉だけでなく、言葉に伴う文化もちゃんと理解していますよーという意味でもあります。 「英語」が上手で文法に間違いがなくても、喋り方が「外国人英語」な人もいますから。(悪いという意味ではないです。ただ、普通の人の喋り方と違うというだけです。) 自分の英語力や、その国の理解度を提示するのに便利なんじゃないでしょうか?>在住O年 逆に英語に自信のない方は、そういう書き方をしないのでは?

トピ内ID:2921654976

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧