本文へ

通訳、翻訳者をなさっている方に質問!

レス9
(トピ主 4
🙂
質問者
仕事
こんにちは、私は長年通訳の勉強をしている日本在住の外国人です。

7年前、病気で大学を中退したコンプレックスや、もっと広い知識を身に付けたいという意欲から、もう一回大学に飛び込もうと考えていますが、今は一児の母で子育ての真っ最中なので、「通信大学」ならなんとかなるかと思いました。(スクーニングや試験の時は、子供を主人の実家に預けられます。)

★皆様がご存知のように、通訳になるには、まず、正しいビジネス文書表現、広い専門知識などが厳密に求められます。
その専門知識をマスターするには、1「専門の資格を多く取る」か、2「大学に行く」かと私は考えていますが、

皆様、これに関してどう思われますか?

皆様の率直なご意見をお聞かせてください。
よろしくお願いします。

トピ内ID:1360875608

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数9

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

目指す分野にもよるのでは

041
技術翻訳
一般に、通信制大学は入学は簡単ですが、修了率は低いです。 小さいお子さんがいる中で、自主学習を継続したり、 レポートを書いたりするのはなかなか大変だと思います。 ビジネス一般を学ぶなら、産能大学の通信教育は 比較的修了率も高く、内容も親しみやすいのではないかと思います。 また、産能大学には観光関連のコースなどもあったと思います。 しかし、例えば法律系の通訳ということならば、 通信制大学の法学部はかなりレベルの高い学習内容になり、 最短コースでの卒業は厳しいです。 この場合、一般教養としてのビジネス法務検定や 行政書士などから考えてみても良いかもしれません。 また、通信制大学はIT系を除けば大半が文系の学問ですので、 工業分野を考えておられるような場合には、 JTEXなどの通信教育や専門書で知識を身につけながら、 語彙の面では工業英検1級取得というようなことも考えられます。 (英日の通訳でなければごめんなさい)

トピ内ID:0591103812

...本文を表示

両方チャレンジされてはいかがですか

💋
ルージュ
私は、中国語通訳案内士の資格を持っています。 28歳の時に、外国語学部のある大学に社会人入学し、 卒業して10年ほどたってから、通訳案内士になりました。 大学のメリットは、教養知識や探究心、洞察力が深くなること、 資格勉強のメリットは、専門知識が身につくことです。 もし「専門知識」だけでお考えになるなら、資格をおすすめ します。 しかし、それは、あくまでも資格を取るための知識を 身につけることにすぎず、トピ主さんの母語と日本語を 軸にした、文化や歴史、言語などの教養が深くなるわけでは ないと思います。 私よりも大分前に通訳案内士の資格を取った方がいます。 その方は中国語を民間スクールで学び、大学に行っていません。 中国語は優れていますが、清朝を設立した民族を知らず、スポット的に 「中国人の性格的特性」とか「中国の時事」については知識が あるのですが、それについて、文化的歴史的背景から説明する ことはできません。 それを補うのが、「教養」のジャンルだと思うのです。 逆に、大学で学んだ知識のみで、資格試験に挑むのは無理だと思います。

トピ内ID:9519372216

...本文を表示

レスします

🐤
プロ見習い
表面上しか理解しておられないのが、わかる文面です。 まず、翻訳したい分野を絞ります。 その後、その分野の専門用語をがんばって覚えます。 どのように表現するかは、その専門分野と、クライアントの要望にしたがいます。 よって、ビジネス文書より、クライアントが求めている書式と表現方法を臨機応変に使い回すスキルが必要です。 また、幅広い知識は、不要です。そもそも、買い物ツアーの通訳と、医療分野の通訳と、洋服分野の通訳で、同じ幅広い専門知識が、必要でしょうか。いらないでしょ。買い物ツアーであれば、秋葉原とか銀座の最新情報と、どこでなにが売られているかの知識が勝負です。医療分野であっても、精神科と、薬学でも違うでしょうし、内科と小児科でも、技術用語は違うでしょう。 ということで、一言でいえば、経験です。場数を踏んで、いかに、専門用語とクライアントの要望に応えるかに関して、つきつめるのが、重要だと思います。 クライアントによっては、正確さもさることながら、分かりやすさを求める人もいます。そのようなクライアントに、正確・直訳の文面をだしても、嫌われるだけです。 がんばってください

トピ内ID:1744181848

...本文を表示

技術翻訳さん

🙂
質問者 トピ主
コメントありがとうございます。 自分は昔から勉強大好きで、自主学習に向いているかと思います。 独身時代は毎日通訳の勉強5,6時間、子供が生まれてからも2,3時間は必ず勉強に使っています。 ただ、子供が病気の時はなかなか勉強が進まないかもしれません。。。 産能大学!実は入学しようかなと前から検討しています。    bまず、必修科目の中に「英語」、「数学」がないこと。    日本語の勉強に集中するために、日本語以外の外国語はとてもとても無理です。。    その2、家から近いこと。    その3、試験に出るには(資格として)、レポートを書くのではなく、リポート(テストみたいなもの)に合格すればいいとのこと。    その4、ビジネスの専門なので、自分の趣味に向いていること。    産能大学はそんなに有名校じゃないんですが、外国人なので、学士の学歴を取れれば、どの大学でもいいわけです    暖かいアドバイスをいただき、本当にありがとうございました。

トピ内ID:1360875608

...本文を表示

苦労します

041
みみ
>産能大学はそんなに有名校じゃないんですが、外国人なので、学士の学歴を取れれば、どの大学でもいいわけです 私は産能大学出身です。トピ主さんのような心構えの方が入学されると迷惑です。何が理由で有名校ではないと判断されているのでしょうか。公の掲示板でこのような発言は避けたほうが良いと思います。私の経験から、スクーリングも科目習得テストも厳しかったです。趣味感覚で入学されると卒業まで苦労されると思います。 どのような分野がご希望で、とのような通訳の勉強をしているか存じませんが、通訳は机の上で勉強しているだけではなく実践、経験が必要です。最初はボランティアで経験を積み重ね、人脈を広げるのも大切だと思います。プロとして働くには通訳の養成所へ通ったほうが近道だと思います。

トピ内ID:9448032810

...本文を表示

ルージュさんへ

🙂
質問者 トピ主
両方チャレンジされてはいかがですかーーーーーーーーーー 独身時代なら、きっとやる気満々なんですが、今子供がいるので、両方チャレンジはやっぱり無理があります。 大学に行くか、資格を取るかをじっくり考えてから決めます。 中国語通訳案内士の資格を持っていらっしゃるんですか? そういえば、今の日本は通訳の資格といえば、「通訳案内士」しかないですね。前までは、「通訳検定試験」があったんですが、今、検索しても出てこないので、中止されたのかな? ご指摘、ありがとうございました。

トピ内ID:1360875608

...本文を表示

プロ見習いさん

🙂
質問者 トピ主
さすがプロの方ですね。 実は、結婚するまでは、自国の日本人向けの病院で医療通訳をしてました。 医療の専門用語はかなり勉強してましたが、病院での通訳は、医療通訳の中でまだ簡単なほうですね。 今は区役所のボランティア通訳に申し込んでいますが、機会がなかなか少ないです。 ちなみに、通訳になるには、必ず学歴が必要なんですか? 言い換えれば、高卒だけど実力があれば、通訳会社に雇ってもらうことが可能ですか?

トピ内ID:1360875608

...本文を表示

みみさん

🙂
質問者 トピ主
それは失礼いたしました。 ご指摘ありがとうございました。 通訳の養成所ってあるんですか? 私が言った通訳養成学校のほとんどは、学習期間が短くてあっけなく終るというところが多いです。 もし、よさそうな通訳の養成所があれば、ぜひ教えてください~☆

トピ内ID:1360875608

...本文を表示

翻訳と通訳は違います

😒
うーむ
失礼ですが、理解が浅いと思います。 通訳と翻訳は違います。 通訳ができれば、翻訳ができると思ったら大間違いです。 それに通訳・翻訳者を志望する人のための本が毎年出版されていますので、それを読んでいれば、このような場所で質問するまでもないはずなのですが・・・ どちらにしても専門分野を持つのは、言うまでもありません。 ただ大学を卒業したからといって、すぐに仕事が舞い込むわけではありません。 実務経験が必要です。

トピ内ID:2535116318

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧