本文へ
  • ホーム
  • 恋愛
  • 英語と日本語が話せるブライダル司会者の探し方

英語と日本語が話せるブライダル司会者の探し方

レス16
(トピ主 1
041
エリー
恋愛
現在外国人男性(英語圏)と婚約しており、今年の春、日本で結婚式と披露宴を行う予定です。 彼の親族も日本へ来てくださるので、披露宴は英語と日本語の両方で行いたいと考えており、日本語と英語を話せる司会者を探しているのですがなかなか見つかりません。 インターネットで検索をかけたところ、該当する司会者はいるのですが、地域外ばかりです。 式場でも探して貰いましたが該当司会者は見当たりませんでした。 名古屋市内の会場で英語と日本語を話せる司会者を紹介して貰える会社をご存知であれば教えていただきたいです。 (ちなみに個人的に探して見つかった場合は、外部派遣でも良いと式場側からの了承は得ています。) <補足> 彼氏は日本語+英語を話す事ができますが、私は英語が話せません。 また、共通の友人の中にも英語・日本の両方を話せる友人がおらず、友人に通訳を頼むというのも難しい状況です。 披露宴は両家合わせ60人程で行う予定です。

トピ内ID:6072311882

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数16

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

素人ですが手伝ってあげたい…

🐴
うし
以前同じような友人(新婦=英語、新郎=日本語)の結婚式で、司会を引き受けました。楽しかったからまたやりたいな~。ってご質問と違いますよね。 フリーの司会者の方は個人的なツテでつながっている人も多いので、地域外であってもどなたか名古屋で紹介してもらえないかメールをだしてみてはどうでしょう?ラジオのDJ経験がある方なんて大概は英語できるのではないかしら? よい司会者と出会えるといいですね!

トピ内ID:9650887900

...本文を表示

自分達でやるというのはどうでしょうか?

🐷
サプライズ
わたしは日本人同士の結婚でしたが、主人が帰国子女であったことと、わたしの姉妹が国際結婚をしていたこともあり、お客様・親族も含めて日本人以外の出席がありました。 そこで、結婚式の仕方はすべて私達で考えました。 司会は基本的には日本語のみのプロ。式次第は英語と日本語バージョンでつくりそれで日本人以外のお客様には内容を把握してもらう。 ガーデンウエディングで人前式で全員に立ち会ってもらい結婚。 その後披露宴の進行表は、英語と日本語で私達が作成。 食事のメニューも日本語バージョンと英語バージョンを作成。 スピーチは基本的に行う人のその国の言葉でやってもらい。 出し物は、新郎がマイクを借りて英語を含めての説明を行いました。 引きでものも日本人向けと外国人向け(というか外国人にはご祝儀という習慣もないのでご祝儀はなくてOKで引き菓子のみ)にわけました。 あとは新郎新婦ともに出席者とともに歓談とデザートビュッフェで再び庭に出て談笑しました。 私達は総勢50人ほどの式でした。 こじんまりしていましたが、手作り感溢れる式でよかったとおもいます。

トピ内ID:1624899267

...本文を表示

出張はダメですか

041
リバー
英語が話せる司会者の方はたくさんいると思うので、それぞれのエージェントに問い合わせをして、名古屋までの出張の際の交通費・日当などを伺ってみては??日帰り可能な地域ですし。 そういったニーズってたくさんあると思うので、出張をやって下さる所もあると思いますけど。

トピ内ID:6908898287

...本文を表示

日本でやるなら日本語でいい

ハッピー
日本で行うなら、日本語で充分だと思いますよ。だいたい披露宴の式次第なんて、見ていたら何をやっているかわかるし、彼の国で披露宴をあげても、たぶん、日本語と英語の司会者など探してくれませんよ。 どうしても、何を言っているか彼の親族に教えたいなら、前もって英訳した式次第や、(披露するなら)二人の経歴でも、プリントして渡しておけばいいのではないですか?

トピ内ID:9384102631

...本文を表示

どうやって探してますか?

041
わかば
暇人です。 Googleで 結婚式、司会、英語、名古屋 というキーワードで検索したら、 すぐに上位にヒットしましたよ。 検索エンジンに何をご利用かわかりませんが、 一度試してみてください。

トピ内ID:2918553209

...本文を表示

司会者と別に通訳を雇うしかないのでは?

🐤
まな
通訳しながら司会するのって大変だと思うのですが。通訳しながら進行すると時間もかかってしまうし、ゲストの方も疲れるのではないですか? 参考までに・・・ 私達が式を挙げたのはアメリカですが、通訳は雇いませんでした。 ゲストはアメリカ人の方が圧倒的に多かったので、式は英語でやりましたが、事前にプログラム(式次)を自分達で訳して日本人の参列者に渡しました。教会の式でしたので、牧師が話す予定の内容も事前に確認しておき、全て訳しました。

トピ内ID:7684009212

...本文を表示

お気をつけください

041
幼なじみ
ご結婚おめでとうございます。 仲の良い友人からかなり詳しく聞いたのですが、「英語OKです。TOEIC900点です」などというプロフィールに惑わされないでください。有名レストランウェディングを行った彼女達はどちらも英語のできるカップル(旦那さんは外国人さん)でしたが、司会者は当日悲惨でした。 英語の電報を読む発音もしかり、新婦の名前も危うい感じで、緊張のせいなのか何なのか、見ているこちらが冷や汗ものでした。 プロフィールに惑わされず、実際に旦那さんとしゃべらせてしっかり見てください。 良いウェディングになりますように。

トピ内ID:7753243228

...本文を表示

NTB

Happy
名古屋タレントビューロー(NTB)さんという大手の事務所に 英語と日本語で婚礼司会ができる女性がいましたよ。 聞いてみてください。

トピ内ID:4364838495

...本文を表示

通訳・・・

041
MC
どうしても司会者が見つからない場合は、通訳の方を頼んでみては。 前面に立たなくても、ご主人の関係者席の側にいて訳して貰うだけでも だいぶ違うと思いますが…

トピ内ID:9560284593

...本文を表示

日本語で通す

すかいはい
おめでとうございます。 司会者というのは専門職。通訳というのも専門職。 二つを同時にこなせる人を見つけるのは、なかなか難しいでしょう。 私もウン年前に名古屋で、外国人と結婚式をしました。夫の両親は日本語が全くダメでしたが、式も披露宴も日本語だけで通しましたよ。夫の両親は前日に来日という事で、日本の神前式の結婚式が何なのか、全く知らない様子でしたが、何とかなりましたね。 絶対に、二国語ができる司会者じゃないとダメですか? その場の雰囲気で、英語ができなくても、それらしい和んだ雰囲気の中で、いい時間が過ごせると思いますよ。 ただ、最後に親の挨拶が英語になると思うので、そこだけご主人が代理で通訳するくらいです。 披露宴そのものに、司会者の英語の説明がなくても、万国共通、結婚のお祝いの席である事にかわりはないので、大丈夫です。きっと日本語だけの披露宴だって、いい経験になると思いますよ。

トピ内ID:1412357078

...本文を表示

個人的な通訳、かな

041
みあ
私も友達の結婚式で英語の通訳を頼まれましたが、 あれって意外と難しいです。 結婚式だけに、新婦本人の思い入れも強いですしね。 だから、結婚式の司会の方(はプロでした)と新婦と3人で打ち合わせをして、 英語訳を作ってもらい、私はそれを読むにとどまりましたが、 英語圏の友達の方々は、雰囲気を楽しんでいたようですよ。 別の友達の式では、親族席に通訳を一人おいていましたよ。 その友達は、「親族同士で会話をするのに必要だから」という理由でした。 披露宴ではなく、レセプションからだったかな。 すてきな結婚式になることを祈っています。

トピ内ID:4030328338

...本文を表示

来てくれる「みなさん」のことを考えましょう。

041
chickpea
彼側の親族は英語の部分しか理解できず、トピ主さん側の多くは日本語の 部分しか理解できないわけですよね? もう一方の言語が使われている間は待たせるつもりですか? 基本は日本語、でいいと思うのです。 彼側の人たちには、披露宴の流れを印刷物にでもしておきましょう。 番号を振って項目をローマ字で書いておけば「今ここだ」と分かりますし、 それがどういう意味のものであるかは読んでもらえばいいと思うのです。 司会者にひとことだけ英語を発してもらうのもいいかもしれません。 あと、今後を考えるとトピ主さんも英語くらい話せた方がいいですよ。 英語圏の人と「家族」になるわけですし。 別にぺらぺらである必要はありませんが、意思を伝える必要性はかなり 高くなると思います。

トピ内ID:9510262665

...本文を表示

通訳を雇う&プロジェクタで字幕映写

二ヶ国語結婚式経験者
時間配分はどのようにお考えですか? 英語圏で何組かの日本人の結婚式とレセプション(披露宴)に 出席した経験があります。 他にも日本人と現地人の数が拮抗している会合に頻繁に出席経験があります。 日英両語はあまりやりません。 主に時間の都合と、両語だと基本的に同じことを2度繰り返すので、 両方分かる人にはだれて聞こえ、 片方しか分からない人には半分がノイズになるからです。 二ヶ国語で式とレセプションをすれば、 単純計算で時間が倍近くかかることは計算に入れられていますか? 過去に出席した日英両語の式や会合ではスピーチを減らす等 随所に工夫が施されていました。 例えばスピーチを段落ごとに訳したら話がプツプツ途切れて聞きづらいです。 一般的な進行で司会を両語で、位の気持ちでいらっしゃると危険です。 一番スマートなのは、相手親族のテーブルに通訳がついて プログラムやスピーチ原稿などは全て事前に翻訳したものを用意したり スクリーンに字幕を出すなどして 通常通りの進行で要所要所を通訳してもらったり、 「今ここです」と示してもらったりすることです。

トピ内ID:0897498777

...本文を表示

同時通訳者

041
酔うぞ
まじめに考えると、国際会議の同時通訳者になりますね。 わたしの知人の同時通訳者は、結婚式の司会経験もある、と言っておりました。

トピ内ID:3678733629

...本文を表示

いますよ

041
しらしら
ただ東京から呼びますので金額はかなり上がりますよ。

トピ内ID:3548495474

...本文を表示

ありがとうございました(トピ主です)

041
エリー トピ主
こんにちは。トピ主のエリーです。 沢山のご意見や体験談、ありがとうございました。 皆さんからレスを拝見し、婚約者と相談した結果、日本語の司会者様で行おうかという意見にまとまりました。 外国人ゲストには英語の進行表を作成する等、できる限りのフォローを考え、当日おもてなしができればいいなと思っています。 皆さんからの色々なアドバイスや体験談、大変参考になりました。 ありがとうございました!

トピ内ID:6072311882

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧