本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 英語のニュアンスについて(教えて下さい!)

英語のニュアンスについて(教えて下さい!)

レス9
(トピ主 2
💄
reiko
話題
英語が母国語の友人と遊ぶ約束をするのに、 相手「何日にしようか?」と訊かれ、メールで、 私「Oh well.○日が良いわ」と答えてしまいました。 「そうね」のようなつもりで何気なく使っていたのですが、 「Oh well」は「仕方ない」「残念」のようなニュアンスがあると後で知り……。 「仕方ないわね。○日が良いわ」という雰囲気になってしまうのでしょうか? また、もし感じの悪いニュアンスに捉えられてしまう場合、 英語でどのようにフォローすれば良いでしょうか? それから、人を形容する場合の「delicate」は、 日本語ではどんな形容詞が最もしっくりきますか? (たとえば、You are beautiful and delicate.のように用いる場合) 辞書には複数の意味が載せられており、 ネイティブの方がよく使うニュアンスが分かりません。 どなたか英語に詳しい方、教えて頂けますと幸いです!

トピ内ID:5738772618

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数9

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

個人感ですが

041
がむしゃら
「Oh well・・・」というのを明るくアップビートで言うと、仕方が無くという意味は薄れると思いますので、あまり気にしなくて良いと思います。 「You are delicate」というのは壊れそうな、精神的に敏感で直ぐ感情が高ぶるるようなあまりいい意味合いでは使われないと思います。使わない方が無難です。

トピ内ID:3285056386

...本文を表示

ご心配は無用かと

041
順ネイティブ
トピ主さんの交友関係を理解しずにものを言う失礼をお許しください。 ここでこの主のご質問をされるのですから、ご友人はトピ主さんの英会話能力をよくご存知ですよね。だとしたら、まったく危惧する必要な無いと思いますが・・・。 考えてもご覧になられては如何ですか? もし、ご友人が慣れない日本語で何か適切でないことを言ったとしたら、友人であるトピ主さんはその発言を笑いますか? 気を輪苦しますか? まず、許すと言うか、訂正するか、説明するかでしょう。もし、Oh Wellで気分を害するようであれば、それはトピ主さんが友人と想っているだけの話では無いかと。 それと、ご質問の「Oh well.○日が良いわ」と後半をなぜ和文にしたのか? 実際のニュアンスが分りません。Oh well, I will be fine this Sat.とかだったのでしょうか? だとしたら。まったく問題ないかと。 それと、人に関してDelicateは普通使いませんよね。どのような状況で使われたのかが分らないと。「繊細」ではないと思いますが。

トピ内ID:2646418125

...本文を表示

私も がむしゃら さんに同意

041
Talk To Me
Oh, Well をため息交じりに言ったとか、がっかり・あきれたような表情・言い方をしたのではなければ、問題ないと思いますよ。

トピ内ID:2087301629

...本文を表示

イギリス在住、イギリス人から

🙂
ぱめら
こんにちは。 個人的にOh well、は文面ではややネガティブ要素が含まれるように読めますね。会話の中では、トーンが低い場合、そーね、さーどうしようか、聞かれたら答えるしかないわよねー、といった雰囲気があると思います。高く、少し誇張(おおおう、うぇーる)すればそうね、私に決めさせてくれるのかしら?という雰囲気があります。個人的に、です。 Delicateは、人の性格や外見に対しても使っています。去年のクリスマス、私はイギリス人女性のネックレスを褒めて、それから「私にはこんな大くてビビッドカラーのデザインは主張が強すぎてブサイクになってしまいますね」と言ったら、「あなたはとてもデリケートだからもっと小さくて繊細なアクセサリーが似合うわね。肌のキメも細かいし(日本人として)」と、真剣なまなざしで(もちろん笑顔で)言われました。 また、現在お付き合いしているイギリス人男性には「ぱめらはkind, caring,デリケート,beautiful etc...だ」といつもセットで言われます(笑)デリケートは内面、外見総まとめの「繊細」という意味でポジティブ要素を表すのにも使えると思いますよ。

トピ内ID:9606052180

...本文を表示

美徳の文化の違い

041
hanana
そうね、なら、そうだな~どうしようかしらね~と考えるニュアンスでLet's see....Let me think.. 繊細なと言う意味のdelicateやsensitiveを美徳とするのは日本独特なので、使わない方が無難でしょう。下手したら繊細すぎ、感情の起伏が激しい、気難しい、扱いにくい人、などと捉えかねない場合も。優しくて、気遣いが出来るならcaringとか。

トピ内ID:9583568430

...本文を表示

大丈夫

041
英和
Oh wellのニュアンスとしては、今回のようにメールを出してから、それってネガティブな表現よと教えられ、「もう手遅れで仕方がない」というような際に言います。もっともメール全文を見てみないとわかりませんが、おそらくネガティブなことは書いていないと思うので、Oh wellだけをとらえて誤解はしていないと思います。ネイティブでない人の英語なので、先方もそんなに悪くは取っていないと思います。 You are delicate.という表現はどこで目にしたのでしょう。日本語では「デリケートな人ね」とか言いますが、英語では聞いたことがありません。複雑で面倒な事象などをdelicateと表現することはあります。

トピ内ID:3064574156

...本文を表示

その人に聞くのが一番なのでは?

🐧
MAC@パパ
英語と言えども言語は世界共通ではなく、国・文化・人種・年齢によっても使い方が違います。 辞書が正しいと言えない時もあると思います。 折角ネイティブとお付き合いしているのなら、「どうなのか?」って聞いてはいかがですか? 英語が難しいのではなく、日本語を含めて全ての言語が難しいのです。 コミニケーションしている相手に聞くのが一番なんですね。

トピ内ID:6034199148

...本文を表示

トピ主です。みなさんありがとうございました。

💄
reiko トピ主
>がむしゃらさん メールだったので言い方でフォローというのが出来ず……。 でも、対面時であれば表情で十分カバーできた範囲のようですね。 ありがとうございます。 >順ネイティブさん それがちょうどネガティブに捉えられそうな、 絶妙なタイミングで使ってしまった為に気になったのです。 ご意見ありがとうございました。 >Talk To Meさん そうですね、メールでなければ心配無用だったと思います。 ご意見ありがとうございます。 >ぱめらさん やはりそうなんですね。 >「ぱめらはkind, caring,デリケート,beautiful etc...だ」 私も似たような感じで褒め言葉とセットで使われたので、 ポジティブな意味でも使われるのだろうかと疑問に思っていたんです。 ご意見ありがとうございました。 >hananaさん Let's seeを使っていれば良かったですね! delicateについては文化の違いもありそうですね。 教えて下さり、ありがとうございました。

トピ内ID:5738772618

...本文を表示

引き続きありがとうございます。

💄
reiko トピ主
>英和さん やはりあまりポジティブな表現には用いない言葉のようですね。 とても勉強になりました。 You are delicateは、他の褒め言葉とセットで直接ネイティブの方に言われました。 自分の中ではネガティブなイメージの言葉でしたので、 褒める感じで使われて「そうも使えるのかな?」と気になったのです。 ご意見ありがとうございました。 >MAC@パパさん 仰るとおりですね。 特に顔が見えない場合のコミュニケーションは、 日本語同士でも難しいくらいですものね。 ご意見ありがとうございました。

トピ内ID:5738772618

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧