本文へ

海外在住者・コーディネーター

レス9
(トピ主 0
041
ニューヨーク
仕事
トピとして埋もれてしまっても全く構わないと思って立てました。
仕事上、海外在住のコーディネーター・技術者と事前にメールなどで連絡を取って仕事をしておりますが、
その方の個性・力量によるのかもしれませんが、
いい加減な人間が多くてガッカリです。
面倒なことになると、連絡先を教えるから、そっちで連絡取れとか、
音響機材は知らないから(技術統括のくせに)、自分たちで手配しろなど、
こちらはお願いしている立場なので大きな態度も取れませんが、
非常に残念な日本人が多いです。

今現在腹の立つことなので、トピあげました。
スルーされることを予想しつつ…
無責任な社会人は消え失せろ!

トピ内ID:7461103195

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数9

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

それはね

🐷
残念な日本人
「日本語が通じるから」 「日本人だから」 って理由で無茶を言ってくる日本のルールが抜けきらない人が多いからかもしれませんよ。 できないことはできないとはっきり言っても「そこをなんとか」とゴリ押ししてきたり。 「同じ日本人のよしみでどうにかできないか?」ってしつこく迫ってきたり。 そりゃ日本人を相手に商売してるなら、その辺のことも理解して物事を進める必要があるんでしょうけど、手に負えない人ってのもやっぱりいますからねぇ。 相手も人間だし、それに現地には現地のルールとか規制とかあるわけで、「そこをなんとか」できないって伝えても理解していただけないとなると、「じゃあ自分でやってみて無理だってのを体感してみろ!」ってなっちゃうのも、客商売としてはいかがもなものかと思いますが、わからなくもない心理です。 トピ主さんはそのとばっちりを受けちゃったんじゃないですか? いや、詳しい状況はわかんないですけどね。 なんにせよお疲れさまです。

トピ内ID:6103799056

...本文を表示

意味があいまいよ。

041
リッチ
あなたのトピを何回も読みましたが、よく分からないです。確認ですが。 1.あなたは、ニューヨークにいるのですね? 2.「海外在住のコーディネーター、技術者」というのは、日本国外にいる人たちですね。つまり、ヨーロッパとか、北米とかに住んでいる人たちですね?ニューヨークのあなたの隣のビルにいる人でも海外ということですか。「海外」という言葉はあいまいで、日本から見ると「日本国外」、ニューヨークから見ると北米以外が海外になります。おとなりのカナダやメキシコは「外国」ではありますが陸続きですので「海外」ではありません。 3.その人たちは、皆、日本人なのですね。アメリカ人技術者に問い合わせをしているのではないですね。 技術者たちは、皆忙しいので、こういうあいまいな手紙をもらうと、まじめに相手をしてくれません。基本的商習慣、法規制、技術的な初歩、などをわきまえない人から問い合わせ、依頼があると、先方は「はいはい、分かりました」とその場は適当に返事をしておいて、すぐ(故意に)忘れます。「私があれほど何回も頼んでおいたのに、はいはいと返事もくれたのに、ほんとに無責任ね」と怒っている人も何人かいました。

トピ内ID:3987697991

...本文を表示

日欧の橋渡し役をしていますけど

041
残念な日本人その2
本文だけ読むと依頼したことを適当に処理するのは無責任だ、ということで同意なのですがそれは何も海外在住云々に限った話ではないように思います。 多分、もっとバックグラウンドがあるのだと思いますが、少し違う観点から言わせて貰うと日本側の依頼者に対して「残念な人だなあ」と思わされる事も多々あります。その最大のポイントは「日本のやり方」「日本人の考え」を「現地の状況」「現地の文化風習」を完全無視でごり押ししてくる場合です。 この日本人依頼者の根底にある意識は「Customer is GOD, You are a slave」なんですよね。客が神なのは世界で日本だけです。間違いなく。日本人の理屈はどうあれ、欧米では客と業者は完全に「対等」とはいいませんけど少なくとも日本のように客に傅く習慣はありません。郷に入っては郷に従え、という言葉がある割りには意外と日本人は外国でも「日本流」を要求してくることしばしばです。 日本流が通用するのは同じ文化の下地を持つ者同士の場合に限られますが、歩み寄りの姿勢を全く見せない人がたまにいて、その場合は「自分で勝手にやれよ」になることもありますよ。

トピ内ID:6697220496

...本文を表示

トピ主さん、よくぞいった、そんなのばっかりですよ。

041
きりん
本当にいい加減で無責任な仕事してるのに、立派な給料とってる日本人結構いるんです。…本当に呆れます。あんた、その生温い仕事で、よく報酬(カネ)取ってんなあ、はずかしくないのか!!と怒鳴りたくなった事は、今までに、何度もあります。同じ日本人として情けなくなる事ばっかり。プライドもって頑張ってくださいよ、お願いします。ほんとうに。同じ日本人だと言いたくない事、本当に、結構あります。 残念な日本人その2さんのレス、ヒドいね。それ言い始めたら、話が終わっちまうだろうがと(笑)多分、こういう人が迷惑かけてるんでしょうね。 1つ目のレス-2項目「海外」だの「外国」だの、日本人の視点を知っていて、わざわざ言うの?いやらしい指摘ですね。 1つ目のレス-3項目 商習慣・法規制、認識の違いを、双方にそれとなく指摘して、お互いのミゾをうまく埋めて歩み寄りをするように配慮するのが、あなたにお金を落としている理由では? 2つ目のレス-傅く習慣 発想が卑屈すぎ。事の本質が全く見えてない。

トピ内ID:8987738927

...本文を表示

まちがえました。ごめんなさい。

041
きりん
残念な日本人さんのレスの1本目の2項目と指摘した点はリッチさんの文章です。 申し訳ありません。恥ずかしくて嫌になるばかり。 毎日、日本から来た優秀な人々と日本出身の自己を比較しては、 深い自己嫌悪に陥り、それと闘う日々です。 とにかく、間違えたら申し訳ないと謝ること。 出来ない事には代替案を出す事をするようにだけはしていきます。 常に謙虚に誠意をもって正確な仕事を心がけます。 私も橋渡しの仕事でお金をいただいている身である人間なので。 --- しかし、面倒なことになると連絡先を教えるから云々 もしかしたら、これ、事故防止の為なのかもしれませんよ。 伝聞でやり取りすると間違いや事故が起きやすくなるし。 可能なら、その人に、どういう意図で直接連絡をとれとか言うのか 聞いてみたらどうでしょう?教えてくれるかもしれませんよ。 (あと中には日本で仕事をしたことがなく外国で社会人になっちゃったため、 日本のやり方を知らない人もいるのかもしれません。そこのあたりも、 その人にちょっと突っ込んでみましょうか(笑))

トピ内ID:8987738927

...本文を表示

自分が頭を切り替えないとつらくなる

🍴
やまと
海外在住の方は、日本的な基準で見るといい加減、失礼に見える かもしれませんがその国の普通の対応をされているだけと思います。 日本は自分がお客としてサービスを受ける時は王様のように 扱われますが、自分が逆にサービスをする立場になった場合は 無理難題に対処し深夜まで骨身を削って王様の ために働くことを求められるシステムです。 北米では客がいようと定時近くなれば店を閉めたがりますし、 客が無理なことを言えばカスタマーサービス係もぴしゃりと 言い返すことが普通です。 逆に自分がサービスをする立場になったときも同じように 自己主張して契約外のことは堂々と拒否できるのですから、 良い面もあります。 このシステムか、「いつも対等」 というシステムかの違いです。どちらもその内部ではバランスが 取れているのでそれでいいんです。 二つのシステムの狭間に立つトピ主さんのような仲介者は そのしわ寄せが来てしまうのでお辛いだろうとは思います。 今後は期待する範囲の業務を全て最初の契約時に明記しておくのがよいです。

トピ内ID:5186263216

...本文を表示

コミュニケーションの問題?

041
つるこ
私も在米で、日系の会社で働いた経験もあり、そういった人間関係の難しさというのも多少分かります。おそらく、同じ日本人だらかという甘えがでてしまうのかと思います。あと、業者・会社間の力関係のようなものが、態度にあからさまに出てくるのも特徴です。 でも、トピ主さんの文章は非常に唐突で、いくらよんでも事情関係・背景がよく分からないし、少しひとりよがりの雰囲気もあります。お相手が「面倒だなぁ」と感じて問題を丸投げしてしまうのは、トピ主さんのコミュニケーションの問題もあるのではないでしょうか? 遠隔地間のコーディネートというのは元々難しいものですが、それに加えてメールでの連絡の特殊性、さらに担当者の特異なコミュニケーション・スタイルが加わると、こじれるのは必須でしょう。 こじれそうな予感があったら、メールではなく電話をしてみるのが良いかもしれません。声でしか伝わらないこと(フラストレーション等)もありますから。

トピ内ID:3390581580

...本文を表示

確かに腹が立つ

041
じゃぼ
英語ができないからって、海外在住日本人になんでも頼る日本在住日本人、多すぎ。

トピ内ID:1799061313

...本文を表示

わりきってください

🐱
在米18年
海外ではその国独自のルールと仕事の進め方がありますので、対日本人に関する事とはいえ、日本の感覚とルールに全て当てはめて怒らないでください。 米国の例ですが、それぞれのポジションのスペシャリストとして社員は採用されますから、同じ部署でも同僚たちの詳しい業務の内容は分かりませんし、彼らのシステムにも通常アクセスは出来ません。よって、”それは担当のXXさんに聞いてください”というような対応になるのは日常茶飯事ですし、それに対していちいち怒り狂ってる人もいません。 逆に私がこちらの感覚で日本の業務や社員の事を表現するなら、「過労死寸前、ありえない程の膨大な仕事の量」「細かい事に本当にうるさい」「仕事人生、自己犠牲が美徳」等色々ありますが、もし私が日本に居るそういう方とお仕事をすることになったらそれを理解しないとやっていけませんよね? 所変われば色々な違いがありますからそれを学んでみてはいかがですか?

トピ内ID:6276535011

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧