本文へ

韓国人の名前の英語表記について

レス20
(トピ主 0
041
pinkorange
話題
韓国人の名字の英語表記について、ずっと疑問に思っていました。

パクさんはなぜか英語ではPARK,ムンさんはMOON。
本当だったらPAK,MUNになりそうなのに。

韓国語ではのばす音がないからなのですか?

トピ内ID:7686122242

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数20

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

いろいろ考えた結果だと思う

041
Shine
海外の人も日本人名の英語表記に対して疑問に思っていることでしょうね。 「かとう」がKato、「りょうこ」がRyokoなど、そのまま発音したら長音ではありませんよね。 pinkorangeさんが、外国人さんに「何故そう表記するのか?」と聞かれたら説明できますか? もし、説明できないなら韓国の表記のことも細かいことを言うな!と言いたいわけではありませんので、御気分を害されたら申し訳ありません。 ただ、ローマ字を使わない国の場合、他の国に納得してもらえるローマ字表記をするのってって難しいことだな、と思っただけです。 個人的な考えですが、PAKよりPARKの方が発音が近いのではないでしょうか?

トピ内ID:5059994729

...本文を表示

単に英語ではその方が元の発音に近く聞こえるから

041
馬刺
MUN だと、ムンではなく、マンに近い発音になります。 PAK と書いた場合も、Aの発音が元の母音とはかなり違ってしまいます。 PCの読み上げ機能などを使って、実際にやってみると納得しやすいと思います。

トピ内ID:1367033333

...本文を表示

国によって決まり(ルール・方式)が違うから。

041
ベンジヤミン
としか説明のしようがないんじゃ。 日本でも、大元はヘボン(ヘップバーン)さんが考えたヘボン式が主ですが他にも方法があるし、太田さんとか伊藤さんの表記に四苦八苦しているのを考えると、伸ばす音がない(というかルールが有るのだろうかと思える)のはアルファベットを日常で使う国の側なのでは感じます。そのアルファベットを日常的に使う国だって、国によって発音が異なるわけで。 でも、気持ちはわかります。個人的にいちばんビックリしたのは、ヨン様のポスターを見たときです。一番納得がいかなかったのは、リーではなくリでもなくイですと教えられた李さんの表記がLeeだと知ったときでした。 でも、中国名だとXとかもでてきますもんね。お手上げです。

トピ内ID:7948923790

...本文を表示

私も不思議に思ってました

041
ころぽん
トピ主さん、レスしてくださってる方、ありがとうございます。

トピ内ID:5321787059

...本文を表示

そういうものだと思ったほうが…

041
はんそる
だって、当の韓国人も答えられないんだもの。 (私の周囲が無知なだけ?でもいろんな年代の何人にも聞いたけど誰も理由は知らなかったな) 李さんも発音は「イ」だけど英語表記は「Lee」。 ハングルで同じヨン、という音も自分で「yeon」って書く人がいたり「yon」「youn」って書く人がいたり。 最近も釜山を「PUSAN」と表記するのか「BUSAN」にするのかという話題がありました(そんな最近でもないか)。 韓国第二の都市の地名ですらそんな調子で、英語表記に関してはかなり曖昧です。 つまり、音がどうとかよりパクさん李さんみたいなのに関してはその表記が一般化しているのでみんなそうしている…くらいに考えたほうがいいような気がします。

トピ内ID:2176630916

...本文を表示

言語ごとにアルファベット表記の規則は異なる

😣
まるこ
日本の「ローマ字」も海外では通用しないことが多々あります。 実際、パスポートを見せて私の名前をすんなり読んでもらえることはまずありません。 ですので韓国人の名前も同じことだと思います。

トピ内ID:2103374859

...本文を表示

英語表記?

041
あれれのれ
アルファベット表記じゃ…。 すいません、ヨコですが、気になりました。 それとも韓国の人は例えばアメリカ大陸や欧州ではその国の言語にしたがってアルファベットのスペリングを変える習慣をお持ちなんでしょうか。

トピ内ID:2690058548

...本文を表示

ケイトウ

💡
加藤
旧姓、加藤で、英語圏に住んでいたとき、 100%「ケイトウ」と呼ばれていました。 友人のじゅんこさんは、ほぼ100%『ジャンコ』と呼ばれてましたっけ。 なかなか奥が深いトピですなぁ。

トピ内ID:0016152729

...本文を表示

お気持ち分かります

041
マンゴー
言語の違いは難しいですよね。 例えば中国の方の名前の読み方。 日本のニュースなどでは、日本語としての漢字の読み方で読まれていますが、 実際は全然違うものなのでしょう。 日本人が英語が苦手な理由の一つとして考えられているのが、 カタカナの存在です。 外国の言葉はカタカナに置き換えられて認識されていますが、 そもそも日本語は英語だけと比べても母音と子音が少ないのです。 アとエの間の様な母音もありますし、 もっと分かりやすいところで言えばラ行は英語ではLとRがあります。 そういった違いは本来カタカナでは表記できません。 韓国語に忠実に発音すると英語表記に限りなく近いんじゃないでしょうか。 実際のところは分かりませんが…。 私の予想です。

トピ内ID:4599689672

...本文を表示

あ~・・確かにね・・・

かぶりん
PAKだったら「パッ」のようにKの音が消えるよね。 だからPARKなのかな? ムンさんが「MUN」だと、「モン」になっちゃうね。 アルファベット表記は、あくまで「子音の後には必ず母音がくる日本語」に当てはめているから、私たち日本人は奇異に感じるのかもしれないよね。(ICE→AISU,のような・・・) 英語表記では、ABCDEFG・・・これらは、すべて音があるからね。

トピ内ID:6931301309

...本文を表示

「G」は分からない・・・

かぶりん
再びレスです。 香港「HONGKONG」のように、「N」のあとに「G」が来るのは、よく分かりません。 ソンさん「SONG」のようになってしまうのはナゼ? 韓国の名前は、中国系の名前だからかしら・・・(姓が1字、名前が2字)

トピ内ID:6931301309

...本文を表示

日本もそう

😑
sao
日本のローマ字読みを基準とするから、不思議に感じるだけです。 韓国人だけではありません。 中国や、その他の国々、単純に英語表記できる国のほうが少ないと思いますよ。 日本でも、大山さんや、遠山さんは、違いますよ。 OOYAMAではなく、 OYAMAです。 Oが、二つ続くと英語で読むと、ウーになってしまいますからね。 パスポート作る時は、そうさせられます。(最近H使いも導入されてるようですが) ちなみに韓国は母音の、”お”、”う” ”え”が二つずつありますから、 日本語のように単純にはいかないですね。 日本人からしたら同じに聞こえる、ソさんでも、SOさんもいるし、 SEOさんもいます。

トピ内ID:3601622836

...本文を表示

ミス・コリアの

041
たらふく
イ・ハニ(Lee Ha-nui)さん ミスユニバースではHoney Lee(ハニーリー)で登録していましたね。 理由は分かりません。

トピ内ID:2455958536

...本文を表示

英字でない単語を英字に…

041
19号
それは、元々が英字(アルファベット)でない言語の単語を英字に直そうとするときにつきまとうもので、韓国だけに限りませんね。 例えばタイはバンコクの国際空港は、日本語だとスワンナプームということになってますが、英字ではどう表記されているかと言うと「Suvarnabhumi」です。我々のローマ字の感覚だと、とてもスワンナプームとは読めませんよね。 日本語での表記を基準にして考えるから分かりにくくなるんだと思います。 かぶりんさん 日本語だと「ん」ですんでしまうので、「ん=n」と思い勝ちですが、「ん」の発音にも気をつけてみるといろいろありますよね。「n」「ng」「m」、それぞれ音が違います。 香港がHong Kongなのは、もともとの広東語での発音(ヒョンゴンに近い)の「ん」にあたる部分が、「ng」の発音だからです。 ソンさんがsongになるのも、同じような理由だと思いますよ。

トピ内ID:9579177638

...本文を表示

かぶりんさんの疑問について

041
はんそる
Gに関しては、明確なルール(?)があります。 日本語では両方「ん」の発音になるのですが、文字の下部に〇のような文字(韓国語ではイウンという文字)がつく場合とLのような文字(韓国語ではニウンという文字)が付く場合があり、〇の場合はアルファベットにしたときにGが付きます。 例えば、無理やり有名人の名前に例えるのでちょっと無理がありますがモデルのヨンアさんっていますよね。彼女の「ヨン」のハングル表記は〇止め=プロフィール上アルファベット表記が「young-a」となっています。だから「ヨンア」です。 フィギュアのキムヨナさんの場合、ヨナの綴りがハングルではL止め=「yun-a」となり、Gがつかないのでリエゾンして「ヨンア」ではなく「ヨナ」なんです。 ちなみにyoung-aなら「ヨンアじゃなくてヨンガじゃないか」と思われる方も多いと思いますが、実際の韓国語の発音もヨンガという音に若干近いです。 説明難しいですね…

トピ内ID:2176630916

...本文を表示

「本当だったら」って何?

041
Papillon
日本人がする「ローマ字表記」と一緒にしない方がいいと思いますよ。 横文字の綴りを英語のネイティブが発音したときに、いちばん韓国語の 元の響きに近いものを選んでいるのではないでしょうか。 って、なんでまたそんなことが気になるのでしょう。 実際に韓国語の名前を英語風に綴って名乗っている知り合いがいるなら 聞いてみるのが早いと思いますが。

トピ内ID:1280784729

...本文を表示

辞書で調べてみました

かぶりん
(横でスミマセン) 韓国語-日本語辞書(付録ページ)で調べてみました。■と○とでは、「ん」の音が違うのですね。ありがとうございます。

トピ内ID:6931301309

...本文を表示

イさんがLeeになるのは音韻法則による

041
アさん
韓国語の音韻法則で、李は語頭ではイ、そうでない時はリと発音されるためだそうです。つまり、姓を先にいう時は語頭なのでイですが、欧米式に姓をあとにいう時はリ。かつて私も疑問に思い、韓国人の友人の李さんに聞きました。

トピ内ID:2350466697

...本文を表示

日本と違い、決まりが無い

041
ヘボン
日本のパスポートは、ヘボン式のローマ字を用いなければいけないというルールがありますが、韓国にはそういった決まりが無いと聞きました。だから発音と似ていれば、大抵は申請した通りの記載で通ってしまうのだとか。Park、Moonは、PakやMunより英単語っぽくて見栄えが良い?のでそう申請した人も多いのではないかと思います。Honey Leeさんも同じでしょうね。 でも名前の綴りが自己申告で好きな様に変えられるというのは、身分証明としてどうなのかなとちょっと疑問にも思いますけどね。

トピ内ID:3864404150

...本文を表示

どうなんだろうね

041
さかい
これだ、とはっきり聞いたことはないですが、 教会が名前をローマ字にしてくれる所もあるみたいですね。 だから、人によってスペルが少し違うんですよね。 例えば、リーさんなんか Rhee、Lee、Yee、Yi クォンさんなんか Kwon、Quon とかね。 国外在住の韓国人は、名前に英語名を教会、自分で作ったりして使ってますよ。

トピ内ID:9516481011

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧