本文へ

この英文が、さっぱりわかりません、

レス38
(トピ主 3
😀
さつまおごじょ
話題
何が comforting なのでしょうか。

It’s comforting to know that he’ll ring me when I arrive.

nativeの講師に、この英文の状況が全くわからないと伝えたのですが、
彼は、なぜ私が理解できないのかわからないみたいで、はい、次の英文、
となってしまいした。

のどに魚の骨が刺さったみたいな気分です。
どなたか、私のもやもやを晴らしてくださいませんか。よろしくお願いします。

トピ内ID:1719898659

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数38

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

comfort=不安な気持ちを癒す

041
てぶくろ
It's comforting の it は to 以下のことを指す代名詞です。 to know that は that 以下のことを知ること。 he'll ring me when I arrive は「私が到着したら、彼が私の(携帯)電話に電話をかけて来る」。 つなげて「私が到着したら、彼が私に電話をかけて来ると知ってほっとしました」。 どんな状況かというと、おそらく、「私」が見ず知らずの土地に行くことになり、駅か空港か、 到着したところでどう動けばいいのか、不安に思っていたら、その土地に居る「彼」が電話を してくれることになり、心強くなって不安が和らいだ、ということではないでしょうか。 もしかしたら、「彼」はその土地にはいないけれど、「私」にとっては「彼」の声を聞くことは 支えになる、という状況かもしれません。

トピ内ID:7730809329

...本文を表示

読解問題?!

041
女官長
 この英文の前提として、この”私”はこの”彼”に恋しているんです。そして”私”は彼のいる街を離れて自分の街へかえらなければならない。別れはつらい。だから  ”私”が着いた時”彼”が電話してくれるというのが慰めになる。 のではないでしょうか?  たまにありますよね。作者の思いが見え隠れして、全く突然に言われると面食らう例文って。まあ、初歩中の初歩の  これはなんですか  これはいすです  これはなんですか   これはテーブルです も、状況を考えるとすごくおかしい例文ですが。  何はともあれ、例文は例文、あっさり流す事をお勧めします。

トピ内ID:4554756073

...本文を表示

考えました

🐧
アキ
彼が管理している空き家に一人泊まる事になった私。 ガスの元栓の場所も電気のブレーカーの位置もわからない。 私が家に到着したら電話でいろいろ指導してもらえたら、楽だわ~程の意味では?

トピ内ID:5299221439

...本文を表示

トピ主さんへ

041
英和
トピ主さんは、この文をどう訳すのでしょうか。一度トピ主さんの翻訳をレスしてみてくれませんか。

トピ内ID:9066973139

...本文を表示

「何が分からないのか」が説明できなかったのでは?

041
Papillon
「何がcomfortingか」の答えは「that以下のことを知ること」ですよね。 「英文の状況が分からない」ではちょっと漠然としていたかもしれません。 想像ですが、that以下が何を言っているかが分かりにくかったのでは ないですか? 確かに、電話をかける人と到着する人が別なので一瞬「?」となって しまいますが、状況はてぶくろさんがレスされているような感じでは ないかと私も思います。 もともと不安に感じていたという前提があって「彼が電話をくれると 知ってほっとした」となるのでしょう。

トピ内ID:0204212610

...本文を表示

迷いますね。

🐤
ぴっぴ
 こんにちは。英語が好きなだけの私ですが参加させていただきます。  直感的には、「着いた時にカレが電話を私にかけていることがわかるとうれしい」と取りました。  待ち合わせか何かで、到着した時に、カレが電話をしている。しかも自分にかけてくれているのがわかるとなんとなく嬉しくなる、という感じかと。  すっきりした回答を私もご一緒に待ちます。

トピ内ID:8782548020

...本文を表示

お、分かる…私でも…

041
紙で切ると痛い
「私が到着した頃、電話するからね、と彼が言ったので、ほっとした。」 というようなことでしょう?大筋で。 文法的に考えても、「何にホッとしたのか」はto以下のことに、だと思ったので…合っていたかな? to knowで、「…と知ったこと」 で、知った内容がthat以下、「私が到着した時、彼が電話してくれるということ」なので。

トピ内ID:2040323371

...本文を表示

横からすみません

041
一般人
てぶくろ様。 >ほっとしました これは明らかに過去形ですが、いつの間に過去の話になったのでしょうか? よろしければご教示ください。

トピ内ID:3464111900

...本文を表示

和訳した文をもう一回英訳すると分かり易い

🐧
ぼたもち
直訳すると、 「私が到着した時に確実に彼が電話をくれることを知っていることは私を安心させる」 それらしくすると、 「私が到着したら彼が必ず電話をくれるので安心です」 willは確実性の高い未来のことを指します。

トピ内ID:5326525425

...本文を表示

私だったら・・・

🐱
招き猫
私だったら、次のように訳します。 私がいつ、到着するのだと、彼が電話してくると思うと、浮き浮きしてきた。

トピ内ID:9055894835

...本文を表示

何が comforting なのかという問題であれば

041
紫敷布
この文章だけではわかりませんね。前後に他の文章があったのでしょうか。なかったとすればかなりあやふやな意味になりますね。これが It's comforting to know that he'll ring me as soon as he arrives. だったらもう少しすっきりするかもしれないです。

トピ内ID:0993994371

...本文を表示

想像するしか仕方ないが・・・

041
ぼりっく
トピ主がいったい何処に躓いているのかがまずこちらには全く判らないので、文面から察するしか答えられませんが。 >状況が全くわからない もしかして、意思未来の"will"が理解できてないのでは?"will"は単純未来だけでなく、「するつもりである」の意思未来があります。 また、何故「ほっとした」で過去形なのかとの質問もありますが、これも英語と日本語の時制の微妙なズレの部分と考えます。 日本語ではまだ電車がホームから見えた時点で「電車が来た」と過去の形で言います。もちろん、まだ接近中で到着してません。でも、英語では 「The train is comming.」 と現在進行形で表すと記憶してます。表現は必ずしも一対一ではないです。確固たる根拠は持っていませんが、私はそのように解釈します。 単純に形だけで時制を見ようとするから状況が見えてないのでは? 「彼は私が(例えば空港に)到着したら(私に)電話するつもりだとしって、安心した。」でいいと思います。 「私が到着した頃を見計らって、彼が私に電話してくれるつもりだと知ってほっとした。」くらいまで訳した方が日本語としては自然かな。

トピ内ID:3877102293

...本文を表示

なごむわぁ

🙂
伊藤
 正解はどれでしょう。ネィティブの先生に聞いてみてください。 以下の日本文の違いがその先生に分からなければ、先の例文を 分かってて当然などという態度で日本人に教える資格はないですね。 「私が目的地に着くころ、彼が電話を鳴らしてくれると分かっているので安心だ。」…寝過ごしちゃだめだよ 「私が見知らぬ土地に到着するとき、彼が電話をくれるというのを知って、私は気が楽である。」…ぼくがついてるよ 「私が家に着くと彼は必ず私の周りをぐるぐる回るだろうと思うと、なごむわぁ」…わんわん!ご主人帰ってきた! ・To know xxx is conforting. ・know は知っている、つまり「分かっている」です。「知った」ではないです。 ・willは意志未来。主語の判断で起こるであろう未来のことです。無生物主語の場合は確実性が高いことを意味できますが、この文章の場合はそうとは限りません。 ・arriveは現在形かも。ちがうかも。

トピ内ID:3740510088

...本文を表示

置き換えてみる

041
白紙
同じ様な意味を持つ別のフレーズで置き換えると、わかりやすい場合が多いですよ。 comfort = make me feel good ring = call あと、thatの後の一文を括弧付けしてしまえばいいのです。 It makes me feel good to know that (he will call me when I arrive). それ(私が着いたら彼が電話してくれること)を知ってほっとしました。 現在進行形なので、「ほっとしています」でもいいのですが、日本語では今現在安心しているときにも「ほっとしました」と使うことが多いのでこちらにしました。

トピ内ID:5608177168

...本文を表示

横の横ですが、一般人さま

041
miria
「ほっとしました」は“明らかに過去形”ではありませんよ。 日本語の難しいところですが、 ある瞬間に「ほっと」させられて、その状態が現在も続いている時も 「ほっとしました」と言いますよ。てぶくろさんの訳でいいと思います。 無理やり過去形にするとすれば(その時はほっとしたけれど今はそうでない状態)、 「ほっとしていました」となりますね。 もうちょっと自然に言うなら「その時はほっとしました」とか。 「I understand」という現在形は 多くの場合「わかります」ではなく「わかりました」と訳されますよね。 それと同じです。

トピ内ID:0231579819

...本文を表示

過去は現在、未来へと続く。

041
としお
「一般人」様が、「てぶくろ」様の解説{ほっとした}を批判して、「これは明らかに過去形ですが、いつの間に過去の話になったのでしょうか?」と言っておられますが、これは単なるへ理屈です。 「着いた頃、電話してあげるよ」と、彼がきのう、言ってくれたので、それを聞いて安心した。(過去の出来事) その結果、今も安心している。(現在の心境) あした、私が着く頃、彼が電話してくれることになっているので、安心して到着できる。〈未来の心理状態) 日本語では、過去は現在、未来へと続いているのです。

トピ内ID:2679237266

...本文を表示

一般人様

041
M
私はてぶくろさんではありませんが、ネイティブの立場からですと、日本語に訳すときは過去形でいいのです。 「私」が「彼」が電話をかけてくれるというのを知っているのは「彼」がそれをすでに伝えてくれたからであり、「He told me」や、「 He said」が ない文章としてもそれはあきらかですね。 ですので、日本語ではてぶくろさんの言い方が最も自然だと思います。

トピ内ID:0363680664

...本文を表示

女官長さんと同じように考えました

041
おきなぐさ
「私」と「彼」は恋人同士だと考えました。 そして、状況としては、 二人は遠距離恋愛。 なかなか会えない……辛い……。 だけど、今度の週末、会えることになったの! 私が駅に着く時間を見計らって、彼が電話してくれる……どきどきしちゃう。 もしくは 「彼」は休暇で実家に戻っている。 「両親に君を紹介するから」って彼は言っている。 この週末、私は彼の実家に行く。 駅についた頃、彼が私に電話をしてくれる。 初めての土地……彼の両親……どきどきしちゃう。 みたいな感じではないかと。 でも、アキさんのシチュエーションの方がしっくりくるような気がしました。 例文は、時々「ん?」と思うものもありますが、そういうものにはツッコミを入れることをオススメします。 息抜きにもなるし、何より、次に出会ったとき、「あー、あの時の遠距離恋愛の君ね!」みたいな感じで覚えていたりするので。

トピ内ID:9763182030

...本文を表示

アハハ

🎶
継続だよ
イロイロと教えていただいてありがとうございました。 って言われたら、それは過去形だ、 今も有り難いって思っているなら、 ありがとうございました ではなく ありがとうございます だろう って怒る人も世の中にはいるわけだ。 私はてぶくろさんの説明に何の違和感も覚えませんよ。 とりあえずはベストアンサーでは?

トピ内ID:3968057133

...本文を表示

心強い

041
欧州
「私が到着すると、彼が電話をくれる」と言うシチュエーションがちょっとよく分かりませんけど、(到着したら電話をくれるのだから「彼」の所に行くわけでもないし、他の場所に行くのだったら、普通は着いたら「私」の方から彼に電話しますよね)、まあ、例えば、トビ主さんが一人でどこか初めての所に行く予定になっていて、不安になっているとします。そこで、トビ主さんがそこに到着したら彼がそこに電話してくれることになっている、それは心強い、安心の元だ、と言う感じです。

トピ内ID:5527974918

...本文を表示

他の方から回答いただきましたが

041
一般人
では「It’s」の部分が「It was」だったらどうなるのでしょう。日本語ではどちらも同じということですか? ぼたもち様の回答では「安心です」となっていてこれなら納得できますが、これについてはどうですか?「安心したでもかまわない。日本語では同じことだ」ということでしょうか。「電車が来た」の用法とはまったく違うと思うのですが。

トピ内ID:3464111900

...本文を表示

状況を想像するの難しいよね

🐧
okutan
どういう状況か分からないっていう気持ちよく分かる! 私は、てぶくろさんの訳がすごく分かりやすかったけど、まず、「私が到着したことをどうやって彼は分かるの?どこかで見てるの!?」ってことに引っかかりました。 もちろん、事前に「何時に到着するよ」ってことを伝えてあるのでしょうが、この1文だけを唐突に示されると、「私」と「彼」の関係が分からないと混乱しますね。想像力の問題かもしれませんが。 使い方によってはあまりいい例文ではないような気がします。英文に関係ないところでで引っかかる人が多そうだから。

トピ内ID:8089550470

...本文を表示

皆様、有難うございます。

😀
さつまおごじょ トピ主
私のトピの本文が、説明不足で申し訳ありませんでした。 that以下の状況が、さっぱりわからなかったのです。 私の解釈としては、 『彼の家に行こうと思っていたら、彼が監視カメラか双眼鏡で、ずっと家の外を見ていて、 私がピンポーンとチャイムを鳴らす前に、僕は家にいるよ、家には、僕しかいないよ(苦手なお母さんはいないよ)、 よく来たねと、私の携帯に電話をかけてくれるとわかったから、ホッとした』 電話で話すわけだから、彼と私は、離れたところにいる でも、どうやって私の到着がわかるの? これが、そもそも疑問でした。 皆様のレス、どれもこれも参考になりましたし、とても楽しく読ませていただきました。 >女官長さん >何はともあれ、例文は例文、あっさり流す事をお勧めします。 いいアドヴァイスを有難うございます。最近、英語の文章を読むときに、感情を込めて音読するように しているのですが、文法の練習問題では、無理だわと、今回よくわかりました。 皆様がどんな想像をされたかお聞かせ下さると嬉しいです。引き続きレスをお待ちします。

トピ内ID:1719898659

...本文を表示

Comfortingなのは・・・?

🐷
ぶるうたす
「自分が(その場所に)着いた時に彼が電話をくれるとわかっていること。」です。 たぶん自分の知らない土地に行くのでしょう。 見知らぬ土地についた時に、彼が電話をしてくれることが心の支えになり、安心感が保っていられる・・・。 なんていうシナリオだと思います。 I feel safe that I know that he will ring me when I arrive. (安心感がある)(わかっていることが)(私が着いた時に彼が電話をくれる。) これをきちんと日本語に組み立てなおすと同じ意味になりますね。 でもIt's comforting・・・の方がずっとスマートな言い回しです。

トピ内ID:7661635900

...本文を表示

気分で訳そう!

041
金太郎
着いたら、彼から電話が来るって分かっているから、気が楽だわ。 というところでしょうか。

トピ内ID:7745483251

...本文を表示

固いねぇ

041
ぼりっく
文化が違えば時制の捕らえ方が違う例を挙げただけのことですが、どうも是が非でも人の意見を認めたくない性分のようですね。そこがレスの主文でした? さて、"It was・・・"の場合ですが、この場合は一連の状況(文章全体)が全て過去の事を意味すると考えます。 状況は仮定しますが、仮に、「私」が異国に住む「彼」を初めて訪ねると考えましょうか。それが恋愛沙汰でも出張でもかまいません。「私」は現地に不慣れなのでしょう。 "It's"の場合、今現在「私」が「彼」の所へ移動の真っ最中。 "It was"の場合は、その旅行そのものが既に過去。多少言葉を補って訳すなら、 「(あの時旅馴れなくて不安な)私が空港に着く頃を見計らって彼が私に電話を掛けてきてくれるつもりだと聞い”た”のには、ほっとさせられた。」 この場合、時制の一致が生じますので、後半も過去形になると思いますよ。(英訳には自信なし↓) It was comforting to know that he would ring me when I arrived. センター試験の英語みたいで懐かしいです。

トピ内ID:3877102293

...本文を表示

分からない

041
本当に
「皆様がどんな想像をされたかお聞かせ下さると嬉しいです。」 私が想像したのは、 1.私が大阪駅に着いたら、彼が電話してきてくれて、目的地まで電話でナビゲートしてくれる、私は方向音痴なのでそれを聞いて安心した。 2.私が、実家に帰省して、自宅に戻る時、着いた頃を見計らって、父が電話してきて「無事着いたかー」と聞く、安心だ。 3.、「私」は子供で、夏休みに一人でおばあちゃんの家に行くことになっている。お父さんにバイバイしたときに、「着いたら、電話するからね!」と言ってくれた。 ただ、1だったら、私のほうから「着いたよ」と連絡すると思うし、2だったら、安心するより、「そこまで心配しないでいい!」と思うと思うんですね。3だったら、お父さんでなくてお母さんの方がしっくりくるし。 私が着いたら彼が電話してきて、それが心強いという場面は、本当、どうなのでしょう。 講師の人も分からなかったのではないかな?

トピ内ID:5527974918

...本文を表示

041
Smdn
トピ主さんの疑問は、私にも疑問です。 It’s comforting to know that he’ll ring me when I arrive. どうやったら『私』の到着が『彼』に分かるの??? この英文の前に、彼が私の行動を把握しているという説明文 でもない限り、ちょっと不自然...。 英語しか話せない夫と、20年近く英語圏で暮らしているんですが...。

トピ内ID:4945975436

...本文を表示

てぶくろさんの訳が良いのでは?

🐧
髭無し与一
いろいろな状況によって訳はかなり違うと思います。前後の状況が良くわからない以上、一般的な訳として、てぶくろさんの訳が一番無難だと思います。 英語で現在形であらわしても、日本語では過去形で表現すべきだったりすることはあり得ます。また、てぶくろさんの文法的な説明は簡潔です。 よって、一番妥当あるいは無難な解釈だと思います。

トピ内ID:6224602125

...本文を表示

一般人様へ

041
ホラーマン
トピ主様。横で失礼します。 てぶくろ様と、その擁護派と同じ意見です。 一般人様の疑問 ↓ >では「It’s」の部分が「It was」だったらどうなるのでしょう。日本語ではどちらも同じということですか? 私なりの解釈ではこんなところですが、どうでしょう? 例えば、幼子がおばあちゃんに、昔の話を聞いていたとしましょう。 孫「おばあちゃん。おじいちゃんのどこが好きでケッコンしたの?」 婆「むかーし、遠くからおじいちゃんによく会いに行ったの。   おじいちゃんはいつも、おばあちゃんが着く頃に電話してくれたから、   安心だったのよ。優しい人だったわ。。。」 こんな感じでしょうかねえ。 つまり、 私が着く頃に彼が電話してくれるとわかっていたから、 不安など感じたことはなかった。 ↑ あえて過去を強調して、こんなところでしょうか? どなたかのレスで、 understand を日本語では「わかった」と過去形のように言うとあったように、 I'm surprised も「びっくりした」って言いますよね? 文法的にはわからないけど、そんなところでは?

トピ内ID:5142165245

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧