本文へ

資格をとったはいいけど・・・

レス5
(トピ主 0
041
rika
仕事
趣味から通訳の資格とり、それを活かし少しだけ仕事してますが、かなり内容はいい加減だと思います・・・。資格はたまたま取れたようなもの。 でも深く学んでいかないといけない資格なのに、肝心な日本語が苦手です。 厚生労働省が書く文章や法律の文章などの独特な言い回しがすっと頭に入らず意訳できません。。(できても凄く幼い言葉になってしまいます) 友人に相談したら慣れだと言って出来るだけそういった文章を読むようにしますが、途中で分からなくなってそんな自分がまた更に嫌になります。新しい言葉とかも学ばないといけないのに全然その気が起きず、というより、飲み込み悪いし、飽きっぽいし、私に合ってないんじゃない?と逃げ腰。 前に進みたい。だけどアレルギーみたいに倦厭してしまう言葉。 何方か前に進める方法やアドバイスをお願いいたします。

トピ内ID:5407881204

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数5

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

どんな資格でも

041
simon
最初はそんなものですよ。 資格はあくまでもその仕事を始めるための入り口です。そこから多くの経験を積んでああでもないこうでもないと試行錯誤を繰り返して一人前になって行くのです。苦労など当たり前

トピ内ID:8112746330

...本文を表示

自分を変えるチャンスです

041
すみ・やす
>友人に相談したら慣れだと・・・ その通りです。昔から言いますよね「習うより慣れろ」と。 >学ばないといけないのに全然その気が起きず、 >飲み込み悪いし、飽きっぽいし、 自分の欠点を理解しているのですね。 それならばそれを克服するように努力すればよいでしょう。 良いチャンスです。頑張って下さい。 今あなたは前を向いていません。 前に進むには、前を見るしかありませんから。

トピ内ID:3296093626

...本文を表示

そもそも

🐱
にゃんと
厚生労働省やら法律の文章を書いてる人の頭の中が独特過ぎる。 わざと途中から分からなくなるように書いてるとしか思えない。 何のアドバイスにもなってませんが頑張ってください。

トピ内ID:9900823499

...本文を表示

レスします

041
休暇中
通訳の資格って、通訳案内士(通訳ガイド)ですか?すごいじゃないですか。その後無事仕事してらっしゃるのでしょうか? 私は主に英語に関して、通訳や翻訳を発注する立場ですが、自分も英中韓で仕事できます。無資格者ですが、発言してもいいですか? 正味の話、通訳さんはもちろん通訳してくれたらいいんですけど、業界知識の少なさで 苦労している方がいると思います。悪い言い方をすると、言語だけできて、話の中身がないというか。 軽めの翻訳なら最初から自分で英語で書いた方が早いし、ネイティブチェックだけ頼むことが多いです。 社内の教育という意味でも、英語だけできる人を採用して、用語から解説するはめになるより、 優秀な若いのを雇って学ばせつつ、英語でも仕事できるようにする方がはるかにマシですし。 業務の翻訳をするのに、幼児語や学生同士の雑談みたいな言葉を使われるなら、発注はムリです。 嫌な言い方ですが、トピ主さんは外国語「で」何を伝えられるのか、中身がないから苦労するのでは? 日本語で専門をもたない方が、翻訳通訳をするのはしんどいと思いますよ。

トピ内ID:0697370634

...本文を表示

通訳かあ

😑
やるっきゃない
翻訳だと、翻訳の人が翻訳した意味のわかんない日本語を、通じる日本語に訳す、という業務をやることがありますが。 通訳となると、その場だから、ヘンな日本語だと、そのうちおよびでなくなるかも。 何か、別な、得意分野ってないのですか? 私の友人の通訳者は、バレリーナになれなかった人で、でも海外留学が長かったので、バレエ団の来日なんかのとき通訳やったりしてます。 語学だけなら、もっとできる人はいるけど、専門用語とか言い回しとかで、的確に言わんとすることがわかるから、いつも呼ばれてるみたい。 付け焼刃での勉強で、そっち系はキツイのでは?

トピ内ID:6612194269

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧