本文へ

在宅で翻訳の仕事をしたいのですが。

レス14
(トピ主 0
041
檸檬
仕事
40代主婦、現在海外在住ですが、英日の翻訳の仕事をしたいと思っています。 海外にいて日本の会社から翻訳の仕事をもらうことは可能でしょうか? 具体的にどのようにして翻訳の仕事を始めればよいのでしょうか。 

トピ内ID:5558423390

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

海外在住で翻訳を請け負っています。

🙂
おばさん
日本の翻訳会社に係わらず、世界中の翻訳会社に片っ端からエントリーしてトライアルを受けてみてください。 そうすると自分のレベルや価値がわかってきますから。 まずは翻訳会社の検索から始めてみましょう。

トピ内ID:8190630699

...本文を表示

難しいのでは…

041
れぴっしゅ
知人の知人に翻訳の仕事をしている人がいるという話を聞きました。 大学在学中(大学院とか、その後も就職せず研究で在学したらしい)にアルバイトとして翻訳のお仕事を大学関係者から伝手でもらったそうです。 その方は最初は簡単な翻訳から初めて、現在は海外書籍などの翻訳もしているそうですが、それだけでは食べていけないということでした。 まず翻訳の仕事を求める人に対して、仕事数が少ないこと(取り合いってことですね) 英語=日本語でしたら仕事を希望する人は多いと思います。 どこかあまりメジャーでない国語ならあるかもしれませんが…。 依頼する側も、実績のある、相当信頼のおける人にしか頼まないのでは? マンガ家とか小説家のように、締切があるそうですから。 本気で翻訳の仕事をしたいのなら、出版社に勤めている人に頼んでみるとか。 (でも頼まれた方も困るかもしれませんね) 一度仕事を依頼されてそれがちゃんと出来たなら、今はメールでもファックスでもなんでもありますから、取引自体は出来ると思いますよ。

トピ内ID:4597708113

...本文を表示

出来ないことは無いと思いますが・・

041
maika
すでにコネがあるならスムースですが、顧客を新規開拓するのは簡単ではないと思います。 日本の企業は、やはり在日本の翻訳業者と契約し、翻訳者とも会って打ち合わせが出来ることを希望するのでは。 翻訳ってクレームも多い仕事なので、依頼者と意志の疎通がはかれる環境が望ましいと思います。 英日とありますが、日英はなしですか? トピ主さんの専門分野はなんでしょうか? 法律、工学、化学など、それぞれに強い翻訳会社があると思うので、スキルに合った翻訳会社に就職して在宅勤務を希望する方が話が早いのではないでしょうか?

トピ内ID:4758428952

...本文を表示

できますよ

041
翻訳者です
他の方も書いていらっしゃるように、翻訳会社のトライアルを片っ端から受けてみましょう。専門分野はありますか?たいていトライアルは分野別です。うまく登録できれば仕事が来るかもしれません(登録できても、レギュラーの翻訳者さんが優先的に依頼されるので、ビギナーには仕事が来ない場合も多いです)。 私は20年近く専業でやっていますが、いま英日翻訳は非常に厳しいです。 翻訳業界に特異な不思議な現象だよなあと思うのですが、専業で仕事をしている人の他に「報酬はいらない。ただでもいいから翻訳をやりたい。なんとか業界に入り込みたい!」という翻訳者志望の人たちがわんさといるのです。したがって仕事は取り合いです。そして、企業はなるべく安い単価で仕事をする人に仕事を出したい。金融、医療等、専門性の高い分野が得意なら話は別ですが、登録したばかりの翻訳者の単価は非常に低いです(ワードあたり10円以下が普通。海外の会社は「今は円高なのでドル建てで支払いたい。ワード0.1ドルでは?」とか平気で言ってきます)。そして今後単価が上がることもほとんど期待できません。単価は低い、スケジュールは厳しい。甘くないですよ~(笑)。

トピ内ID:8856515221

...本文を表示

補足です

041
翻訳者です
ちなみに、文芸翻訳や映像翻訳ではない、いわゆる技術翻訳、産業翻訳の場合、仕事をするために打ち合わせ等は不要なケースがほとんどですので、ご安心ください。一般に海外在住者のほうが日本在住の翻訳者より単価を低く設定できる+日本の連休に仕事を依頼できることから、翻訳会社には喜ばれるかもしれません。 最後に、檸檬さんが技術翻訳を希望されていることを前提に、ひとつだけ厳しいことを申し上げます。技術翻訳の仕事に必要なのは、外国語の読解力と日本語の運用能力だけではありません。しっかりした裏をとるリサーチ力もかなり重要です。むしろそこが他の翻訳者と差をつけるポイントになります。最低限のリサーチ力があれば、「日本の会社から翻訳の仕事がとれますか?」と小町で訊かなくても、ご自分で調べられるはず。私は利用していませんが、アメリア等、翻訳の仕事を紹介しているポータルやオークションサイトもたくさんありますよ。がんばってくださいね!

トピ内ID:8856515221

...本文を表示

海外在住で、日本の会社から翻訳の仕事を請けています

041
しとろん
もしツテがおありなら、大学や会社で翻訳を必要としているところに働きかけて、直接仕事をもらいましょう。 ツテがないなら、普通は翻訳会社に登録します。まずはインターネット上で幾多と探し出せる翻訳会社に、ご自身の履歴書を送ります。書類審査に通れば、今度はトライアル(少量のテスト翻訳)を受けることになり、それに合格すればお仕事開始です。 ここまでの過程で翻訳会社に出向く必要はなく、すべてネット上でのやり取りで済みます。もちろん機会があれば翻訳会社の方と顔合わせしておくのは、社会人として重要ですが。 まずは翻訳会社のホームページや、特に「翻訳者募集」欄をいくつか見てみたら、きっと様子が分かりますよ。 しかし、フリーランスでお仕事をされたいなら、何より重要なことは税金の申告です。納める先は居住国かと思いますが、税金を払うために「翻訳業」としてしかるべき役所に登録しなければなりません。この登録の手続きや、例えば日本の翻訳会社から日本の口座に受け取った報酬を、どうやって滞在国に申告するかなどの事務が、厄介なことが多いです。くれぐれも「脱法国外滞在者」とならぬよう、お気をつけ下さい。

トピ内ID:3073226231

...本文を表示

翻訳業界のお約束

🐤
本焼く車
翻訳業界では、昔から伝統的に 「翻訳をしたい。どうしたら始められる?」と尋ねる人には、 「あなたにはできません、あなたには向いてません」 と答えることになっています。その理由はすでに「翻訳者です」さんがおっしゃっている通り。 翻訳を生業にしようとするなら、人にきく前になんでも自分で調べなきゃなりませんし、自然に自分で調べている人が、翻訳者としても生き残ります。この情報化時代に、こんなキホンテキなことまで人にきくなんて、業界ではありえません。 翻訳者の仕事はリサーチ、リサーチ、リサーチです。実力のあるプロは、翻訳の原文読解とか作文の部分はサラッ…ですから。

トピ内ID:6529220108

...本文を表示

海外なら時差を生かせるかも

041
ちこ
日本と時差のある国であれば、日本の依頼主が寝ている間に翻訳しておいて!という依頼はありませんか。以前、私の会社で突発的に依頼の受けられる海外在住の方にこういうお願いをしていましたよ。

トピ内ID:1551086065

...本文を表示

定期的にあがるトピですね~

041
soyaku
趣旨は「英語得意だし、あいた時間にちょっとお金稼げないかしら?賢い節約主婦のワタシ(はぁと)」ですよね。 翻訳もそうですし、「英語できます」系の人に多いですが、英語で何ができるのかを全く書かないのは共通していますね。 「英語だけしゃべって、専門がない人は要らない」場合が多いと、何度言われたら察するのでしょう? 私はたまに医薬翻訳を発注する立場ですが、自分で書いてネイティブチェックに回すのが本来は多いですよ。 日本語で書かれた専門的な書類を日本語で扱えない「英語しゃべれる素人」に、翻訳してもらうメリットは無いんです。 クライアントも翻訳者を選びますよ。名指しで発注される自信はおあり?でなきゃ仕事は来ませんよ。 ツテもないのに翻訳の仕事をしたいとネットで質問するような人が、ものになる可能性が低いのは既出ですが、 翻訳会社のトライアルも知らず、具体的な英語技能の指標も出さず(TOEICぐらい受けたでしょ) 自分の専門も書かず(語学留学や旅行経験ではなく、何の学位をもっているか、論文がどんな雑誌に載ったか) まったく呆れます。英語はともかく、先に世間を学んでください。

トピ内ID:1464449871

...本文を表示

海外に住んでいるってだけ??

041
samaritan
在宅で翻訳をやろうと思った動機は何ですか? 海外に住んでいるから語学が人よりできるかも・・ってだけの発想なら相当な高確率で「無理」です。専門性無し、主婦(職歴無しかまたはブランクあり)、翻訳経験無しでは無理でしょう。 現地で専門職をしているとかバイリンガルで外国語がネイティブ並みに扱えるとか日本で誰もが認める一流大学を出ているとか、何らかのセールスポイントがあれば翻訳の経験や専門学校のなどの卒業証書が無くてもチャンスは結構あります。 例えばICUとか上智大学とか出ている人は翻訳の経験なくても良く頼まれたりしていますし語学関係の仕事は特に英語力とか証明されなくても採用されたりするそうです。 トピ主さんがセールスポイントに出来る要素を書かないとアドバイスしようがないと思いますよ。いくら海外在住でも主婦にいきなり翻訳の仕事が来るわけないのですから・・・。

トピ内ID:5969459712

...本文を表示

情報収集が基本

041
海外在住
欧州小国に在住、翻訳で食べています。キャリアは10年程度。名ばかりのブログを月1~2回のペースで書いていますが、翻訳の仕事に関する話を書くとコメントやメールが必ずと言っていいほどあります。実際に知り合った現地永住予定の日本人からも、どのように翻訳の仕事を始めたのか尋ねられたり、自分も翻訳の仕事をしたいのだと相談されたりします。 その前に語学力をもっと高める必要のある人のほうが多いくらいなのですが、尋ねられれば自分の経歴を詳細に教えます。ありふれた経歴なので、自分にもできると思う人が多いみたいです。でも、今までそうやって知り合った中で、本当に仕事を始めた人は10人に1人未満、3年以上営業している人はさらに少なくなります。 そう思いながら振り返ってみると、実際に翻訳を仕事にできた人は、私に相談する前にしっかり情報収集をしており、どちらかというと「考えすぎて、考えが行き詰ってしまった」という感じの人が多かったようです。翻訳を始めるかどうかの最後の決断を下す前に経験者の話を聞いてみたかった、という感じです。情報収集の入り口で他人に相談する人は成功しない、というのが私の結論です。

トピ内ID:0158006674

...本文を表示

一度でも検索しました?

041
nunca
翻訳者 募集 と検索するだけでも山ほど情報が出てきます。 求人が多そうな分野は医療、法律、特許あたりでしょうか。 当方、留学歴ありでTOEIC900点以上、日本語力は某分野のライターとして生計を立てているレベルです。 ごくたまにその分野の英語資料の和訳を行いますが、業界特有の用語や言い回しに慣れているとはいえ、翻訳スキルが身に付いていないため苦労します。 頭の中では瞬時に訳せても、クライアントに提出して恥ずかしくないレベルの日本語に仕上げるのに時間がかかってしまい、時給に換算するとおそらく500円以下でしょう。 専門知識(日英両方のボキャブラリーに精通)、その業界で通用する日本語を操れる文章力、翻訳スキルの3つのうち、1つでも欠けていると難しいと実感します。

トピ内ID:5624163146

...本文を表示

認定試験

041
yoshi
アメリカでフリーランスの翻訳者として在宅で仕事しています。 私は通訳学校を出て、社内通訳・翻訳を5年経て独立しました。 皆さんがおっしゃるようにトライアルを受けまくるというのも手ですが、私も何社も受けましたが、合格して登録してもらえても仕事が回ってきません。やっぱり他のフリーランスからの紹介とか、以前の職場の関連などの仕事がほぼ100%です。なので、数打てば当たるってわけでもないと私は思いました。 そこでお勧めなのは、翻訳の認定試験です。アメリカならAmerican Translator Association(ATA)が認定試験を実施していますが、このCertificationが有ると国内のエージェント登録はとても有利です。トライアル免除というところもあるし、これだけで信頼度が違います。なので、過去に経験がないけれど、すぐにでも翻訳業を始めたいのでしたら、この試験を受けることをお勧めします。

トピ内ID:5485704012

...本文を表示

1週間たってもレスを付けられない方には無理なような気がします

041
つるふかにゃんこ
ただの印象なんですけど、本人または家族の入院だとか事故だとかそれ以上の緊急事態でもないのに1週間たってもレスを付けられない方は、そもそも致命的に翻訳が向いていない可能性があるし(自分のトピを見つけられない)、キャリアについて真剣に考える心境や環境が整っていないのじゃないかとも想像されるし(忙しくてレスする時間がない)、クライアントとのコミュニケーションに問題がでるかもしれないし(批判的なレスばかりだったので無視した、委縮してレスできなくなった)、能力以前の問題としてフリーランスの翻訳は無理なんじゃないかなって思ってしまいます。 なお、批判レスを読んで委縮してっていうのは、気持ちはわかりますし私的には普通だと思いますけど、そこで勇気を振り絞ってお礼レスもできないような繊細さなら無理です。鬱になりますよ。 とはいえ、時間をかければ変わるかもしれないことだから、他の方のレスを参考にして頑張ってみるのはいいと思います。 トピ見つけられていないんなら、ほんとにどうしようもないんだけど・・・ 別の理由でレスできないんでしたら、ごめんなさいね。 そろそろ1週間たつことだし書いてみました。

トピ内ID:8092117256

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧