本文へ

TOEICを受けてみます

レス3
(トピ主 1
🐧
英語苦手
仕事
タイトル通りですが、TOEICを受けようかと考えています。 理由は今の会社で、英語を扱った資料を作成する話が出ているためです。 そして英語に翻訳する担当(部署?)が現在の会社には無く、 おそらく私が居る部署にその役目が降ってきそうな予感です。 仕事自体には興味はあるのですが、 確か翻訳の仕事をするにはTOEICで800点以上の点数が 条件だと聞きました。 まだ私がやるという話は全く出ていませんが、 今後の為に英語の勉強をもう一度始めようかと思っています。 そこで質問なんですが自宅学習でTOEIC800点は取れるものでしょうか? 大学生の時に一度受けましたがその時は500点くらいでした。 ちなみに英語は高校のときから苦手科目だったため、 勉強方法があまり理解できず、ほぼ暗記でごまかしていました。 なので自宅学習よりかは英会話スクールのほうが合ってるかもしれません。 英会話スクールのいいところもあれば教えてください。

トピ内ID:1048806741

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数3

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

TOEICと日本語→英語への訳は別次元かも

🐱
とらちゃん
社会人になってから自宅学習でTOEICの900点台後半を取りました。大学受験用文法書数冊を繰り返し読む、単語帳を何冊か学習する、英語発音ルールの基礎本2~3冊に目に通す、参考書・問題集の音声CDを聴く、を1年続けました。 でもTOEICは書く・話すの訓練にはならないので、私の場合作文と会話はダメダメなままです。英語→日本語への訳ならいいのですが、日本語→英語については商用レベルとは程遠いです。 大半の人が、TOEIC800点を取得できただけの時点では、商用から程遠いネイティブにはとても不自然な文書ができて終わり、というのが関の山かと・・・たぶん英検・TOEFLを視野に入れつつレベルアップを重ね翻訳学校にも通わないといけないのでは。 国内には会社用文書の外国語訳を請け負う事務所が結構あります。日本語に堪能なネイティブ等が現地語に訳すことが多いので、適切な人材・部署を持たない会社が信頼性を高めるには一番の手段かと思われます。 翻訳には手を出さず、現地との折衝をする役目を買って出るためにビジネス英会話スクールに通う+TOEIC学習とかが一番良さそうな気もします。

トピ内ID:0332085484

...本文を表示

失礼ですが無謀です

041
くも男
こんにちは。 トピ主様がTOEIC800点をマークすることはいずれ可能かと思いますが、 いきなり書類の英訳は無謀だと思います。 文法的に正しければいいというものではありません。 適切な単語を使い細かいニュアンスまで正しく英語に直す自信がありますか。 社内に英語ができる人がいないのであれば、翻訳会社に頼むのが普通だと思いますよ。 英語→日本語ならまだ分かりますが。 それから英会話スクールで学ぶ英語と会社で使う英語は別物です。 ビジネス英語コース、もしくはTOEIC対策講座をとられた方がいいかと思います。 頑張ってください。

トピ内ID:3330117980

...本文を表示

ありがとうございました

🐧
英語苦手 トピ主
まとめてのレスになり申し訳ございません。 TOEICができたからと言って直接翻訳ができるスキルが 身につくのではないということですね。 翻訳の仕事という内容をあまり理解しておらず、 自分の考えが甘いことがわかりました。 会社内で英語に精通している人がいなかった為、 社内でどうにかしようと考えていましたが、 社内・社外文書となるため、専門の方(翻訳会社など)に 任せたほうが安心ですよね。 まだこの件については誰がするかは全く進展がありませんが、 今後私の部署に振られる場合は、翻訳会社に依頼することも 頭に入れて、検討します。 私自身も今後は海外とのやり取りが増える為、 翻訳はできなくても、仕事で必要な会話、連絡手段等に 英語が使えるように勉強したいです。 こちらで相談できて良かったです。 ありがとうございました。

トピ内ID:1048806741

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧