本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 英会話できます。でもスペルはわかりません。役立ちますか?

英会話できます。でもスペルはわかりません。役立ちますか?

レス16
(トピ主 0
041
ミナコ
仕事
極めれば役立つでしょうが、普通に日常会話レベルができる程度で、何か役立つ事ありますか?読み書きはできません。ただ普通の会話ができるだけです。 別に職場で英語話す機会はないし、近所に外国人が住んでるわけでもないし、海外旅行が趣味でもないし。 普通に生活していて、まず英語が必要になること、話せなくて困ることなんて、ないですよね。 それとも、日常会話レベルでも話せれば有利になる職種などありますか?

トピ内ID:1351097016

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数16

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

どんな普通??

わからない
日常会話ができて、読み書きができないっていうのはどういう日常会話でしょうか?つまり、英語圏の3,4歳の子供レベルの日常会話ということでしょうか? じゃあ、あれじゃない?英語を話す子供のベイビーシッターさんができるんじゃないかな?でも、4歳まで限定かな・・・・。

トピ内ID:7634736128

...本文を表示

仕事でたまーに使っていました。

041
さゆり
英語は日常会話はできますが、賢そうに話すことはできないレベルですが 仕事ではたまーに英語で話していました。 元公務員です。 現在は、結婚して駐在妻でスペインに住んでいるので英語はほとんど使いません。 日本で仕事をしていれば、時々は英語を使う機会はありますし、その時は役に立ちますよ。 そういうレベルの日本人は多いと思います。

トピ内ID:6714344553

...本文を表示

ボランティア

041
ぴーこ
地元に観光地などがあれば、英語圏からの観光客相手にガイドさんのボランティアなどはいかがでしょう。

トピ内ID:3062079812

...本文を表示

職種というわけではないが

041
ginger
JRの緑の窓口で外国人客に、特急の説明と販売をする係員を見て、英語の出来る人が今はいてるんだなと思いました。車内販売でも、デパート・レストランなどの店では、職種と言うわけではないが、外国人客が英語での対応を必要とするところでは、英語が話せるとアピールするといいかもしれません。

トピ内ID:8826402632

...本文を表示

観光案内所

🙂
読み書きできないのに、日常英会話ができる・・・ってどんな日常英会話(道順が説明できる程度?レストランで注文できる程度?三面記事をお題に話せる程度?)?と思いました。 でも、日本人でも団塊以前の古い世代の人は読み書きできなくても、ペラペラと他愛の無いこと話できますね。 あんな感じなんでしょうか? それだったら、観光案内所とかかなと思います。 提供する情報は日本語で仕入れて、答える時は英語で話すので、書く必要ないですから。

トピ内ID:4397327295

...本文を表示

思うに

041
浮生
私は、普通に日本語の日常会話が出来る程度で、何か役に立つ事がありますか?日本語の読み書きは出来ません。ただ普通の会話が出来るだけです。このような人は、日本では普通に居ます。普通であれば、誰かの役に立つということがありません。 しかしながら、会話の内容が、普通の人がしないような種類であれば、その分野では有利になると思います。しかもそれが英語でも対応出来るということであれば必要とされる度合いが高まります。何か新しい分野に英語で挑戦してみるといいかもしれません。

トピ内ID:8063545302

...本文を表示

海外、非英語圏在住です

041
とと
私は英語圏で育ちました。 今は英語が母国語ではないヨーロッパ人の友達に囲まれています。 彼らとは英語で会話をする事が多いです。 彼らの英語力は様々。 会話は本当に問題ないのだけれど、メールやチャットになると途端に英語力の差が出ます。 なので、しゃべれるけれど、書けない、という状況はよくある事だと思っています。 映画やドラマは普通に理解できるけれど、ちょっとしたメールが書けない! 内容はもちろん分かるから問題ないのでしょうが、仕事となるとこうはいかないだろうな、というのが正直なところ。 役に立つか、というご質問ですが、もちろん英語でコミュニケーションをとる事が可能であれば色々な人と会話が出来て世界も広がるでしょう。仕事と結びつかなくてもこれは大きな事だと思います。 ただ、仕事となるとやはり読み書きもある程度必要になります。 どんな職種でもある程度の教養としての英語力も必要とされるからです。 会話に問題がないのであれば、読み書き、正しい文法はそれほど苦労なく習得できると思いますよ。仕事として役立てたいなら、あと一息。 とりあえず、いっぱい読む事をはじめてみては如何ですか?

トピ内ID:0265598359

...本文を表示

ホテルの従業員は

🐱
ホテルマン
最近は、海外の旅行客が多く見えますょね。 既にお勤めかも知れませんが、中規模のビジネスORシティホテルに 直接当たってみられては如何ですか。 それなりの都市にお住まいであれば、ボランティアガイドを引き受 けることもできます。 収入に結び付けたかったら、ご自分で「案内業」を開設しては如何 ですか。 インターネットでの起業も比較的楽にできるようですから、トライ されたらと。また実力100%でなくても、だんだんレベルアップして 行かれたらと思います。

トピ内ID:7133279999

...本文を表示

少ないです

041
ダンカン
普通仕事だと会話があれば読み書きも前提としてあるので、役に立つケースは少ないのでは。 海外の人が多い場所のコンビニとかファストフードの店員は役に立つかも。

トピ内ID:9064616998

...本文を表示

あまり役に立たない

🎶
ももんが
スペルがわからないと言うことは、読めず書けないってことですよね? 私はドイツ語と英語が同じような状態ですが、家族から昔の人のようだと言われています。 読み書きできないけど話せる。 こういうことらしいですが、海外赴任期間が長かったおかげで 現地や旅行先では役に立ちましたが、日本では何の役にも立っていませんね。 履歴書には趣味で書きました。 なんとなーくは読めるのですが、込み入ってくると無理です。 仕事となると難しいのではないでしょうか? アルバイトで英会話カフェとかで話し相手とか? せっかくお仕事に生かそうと思うなら、読み書きの勉強をされてはどうですか? 読み書きできるが上手く話せないという人もいますから 発音や頭ですぐに英単語が浮かんでくるなら 勉強のしがいもあると思うんですけれどどうでしょう?

トピ内ID:2906452731

...本文を表示

仕事には役立たないでしょうね

🐴
うまどし
仕事で英語を使うのであれば、会話だけでなく読み書きも当然必要になります。英語が出来ると思って雇ったら、会話だけでメールでのやり取りが出来なければ「使えない」の烙印を押されます。

トピ内ID:4962083998

...本文を表示

話すがメインの仕事

041
ginger
以前に、在日外国人向けに外国語で案内をする(電話契約)仕事がありました。 読み書きできないといっても、習得不能・識字障害とかではないですよね。ただ得意でない、少しだけしか出来ないならいくつか思いつきます。 例えば、日本語の読み書きが得意でないが、でも話せる。外国人の語学の先生におおかったです。 したがって、英語の読み書きがあまり得意でもなくても、外国人に、日本語を教えることはできますね。ネットによる通信講座の添削とか、スカイプでのレッスン。 あとは子どもの英語教室や英語保育。公文やベネッセあたり。思いつくのはこんなところでした。

トピ内ID:8826402632

...本文を表示

できて悪いことはないです

041
もりそ
逆に勉強のみでTOEICの点がそこそこよくても、会話ができない身分では たいそううらやましいです。 とにかくできないよりできた方がずっとよいです。 有利になる職種といってもお土産やさんとか店員あたり位しか 思い当たりませんが…。 意志の疎通はできる=日本語でならメモにまとめられるなら 電話対応なども困らないのでは。 就職・転職に有利とまではいかなくても[できればありがたい] ものだと思います。

トピ内ID:4255240438

...本文を表示

質問なんですが・・・

041
どうして?
普通に英語で会話が出来るけど、スペルはわからないし、読み書きは全くダメというトピ主さん、一体どうやって英会話ができるようになったのですか? 幼い頃、親が駐在員とかで英語圏に住んでいた? でも、日本で中高と教育受けていたら、少し位読み書き出来ますよね? とても不思議ですー

トピ内ID:4964482517

...本文を表示

レストラン

🙂
ECDT
ウエイトレスとか、ホテルの受付・従業員はいかがでしょうか?

トピ内ID:1627422345

...本文を表示

普通の日常会話のレベルによるかな

041
ulala
トピ主さんの「日常会話レベル」は、どのくらいのレベルなんでしょうか? 英語の敬語的な表現や丁寧語が自然に使いこなせるレベルであれば、コールセンタとか時々外国の方から電話があるような職場にニーズはあるかと思います。 しかし、日常会話レベルで使っていらっしゃる英語がいわゆる「タメ口」に類するのであれば、仕事でお使いになるのは早計かもしれません。 私の職場で「英語圏の大学に留学していました。英語OK」の触れ込みで来ていた派遣社員さんがいて、一時期、英語圏の某国から英文メールが来た時に、返信の英訳をお願いしたことがあります。 しかし、その英語がタメ口というか、ラフな学生言葉だったせいで、相手の方々を怒らせてしまったんです。「失礼だ」と。 派遣社員さんには「あっちに居たときは、この英語で通じてた」の認識しかなくて、相手の方から怒りの返信が来たときも最初は何故なのか理解できなかったみたいです。 以後、外国語の翻訳は専門の翻訳者にお願いするようになりました。 ビジネスで英語を使うのであれば、ある程度のブラッシュアップは必要だと思います。

トピ内ID:7005768465

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧