本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 日本の方と話す度に、キャリアチェンジをお勧めされます

日本の方と話す度に、キャリアチェンジをお勧めされます

レス11
(トピ主 3
🐱
迷子の子猫
仕事
海外在住です。学生時代から語学教師を目指し、勉強し、日本でその職を得て働き、そして希望先の国での生活までたどり着きました。他にも違う職種体験(アルバイトなどで)をしましたが、何度考えても必ずこの仕事に戻ってくるほど、天職だと思っています。そして運よくその仕事を続けることができて、この上なく幸せな生活を送っています。

ただ、日本の方々(人生の先輩方)と会って話すことがあると、必ずキャリアチェンジ(?)を薦められるのです。そういう方々とは大抵通訳や翻訳関係でお知り合いになるので、様々な分野で働いていらっしゃいます。通訳や翻訳の仕事は、収入の助け、という位置づけで、お話が来た時だけ受けます。専門的な勉強をしてきたわけではないのと、元々興味がないのとが理由です。先方も、本業の方に頼むより支払いが少なく済むので都合がいいのでしょう。

その方々に「将来の為には専門分野を身に付けた方がいい。同じく語学ができる人が二人いたら、専門がない人より詳しい人を優先する」というようなことや、「語学じゃ食べていけないだろう。今は興味がない分野でも、仕事の話が来たら受けた方がいいよ」というようなことを言われました。

確かに収入は平均より少ないですが、出費も他人より少ないので個人的には特に問題にはしていません。勿論お金はあるに越したことはないのでしょうけど、大して興味のない分野で苦労して大金をいただくよりも、自分が没頭できる分野で続けていきたいのが本音です。そうじゃないと続かないというのも自分が一番よく分かっているつもりです。けれど、何人もの方々に同じようなことを言われて、もしかして自分の選択は間違っているのだろうかと若干不安に思い始めました。

キャリアとはやはり収入(今後の人生の為?)で選ぶべきなのでしょうか?今まで好きな分野で運良く続けてこられた私は感覚がおかしくなってしまったのでしょうか?

トピ内ID:5823050085

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数11

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

組織選び

🐧
ぺん子
国際結婚でご家族がいるのか、それとも単身で労働ビザなのか、現在お住まいの国の社会保障システムなどがどうなっているのか・・・、トピ主さんの滞在国でのステイタスによって全く答えが違ってくると思います。 国際結婚でご主人がいて持ち家もあるなら低い給料でも問題ないでしょうし、国の社会保障システム(健康保険・各種年金その他)がきちんとしているなら、人にとやかく言われる筋合いはないと思います。 また、現在お勤めの学校は、駅前の語学教室のような場所でしょうか。それとも政府の認可を受けた正規教育機関でしょうか。もし前者だとしたら周囲の心配も分かります。私の友人でも「生徒が集まれば開講。人数が減ったので途中で中止」というカルチャーセンターで教えている人がいるので。没頭できる分野で続けたいなら組織選びも重要だと思いますよ。 なお、翻訳通訳が将来安定とは私は思いません。医療・会計・法曹関係など日本と現地の両方の事情に精通したプロなら別ですが、どの国でも日本語が出来る現地人も増えていますし、日本人も本気で英語を勉強する時代ですから。

トピ内ID:6017733915

...本文を表示

いいんじゃないですか

🙂
おっちゃん
好きな仕事なのに転職しろなんて、余計なお世話だと言ったらいいですよ

トピ内ID:4326714984

...本文を表示

語学教師に通訳・翻訳を勧めるなんて失礼だ

041
ぴっころ
それだけ語学教師の仕事が好きなら、外野には言いたいことを言わせておけばいいのですよ。 世の中には説教好きな人やなぜかこちらを見下した感じで接してくる人などが、一定の割合で存在します。最近の言葉で言うと「マウンティング」とでも言うのでしょうか。 私はトピ主さんとは違って、専業で翻訳をしています。 >通訳や翻訳の仕事は、収入の助け、という位置づけ だったら引き受けないでください。「他の翻訳者が訳したものを見直してほしい」と頼まれることがあるのですが、いろんな意味でプロの翻訳とは呼べないようなものが混じっています。トピ主さんの翻訳がマズイと決め付けるつもりではありませんが。 >本業の方に頼むより支払いが少なく済むので都合がいい 分かっているなら、なおさらそれに甘んじないでください。業界にとって害悪でしかない。あなただって「小遣い稼ぎ」と称してアマチュア語学教師がコーヒー1杯分の料金で客を取り始めたらいい気分ではいられないでしょう? 仕事をする上で何を重視するかは人それぞれ。収入や効率の良さを重視する人もいれば、家族と過ごす時間を優先する人もいるでしょう。

トピ内ID:5606974398

...本文を表示

確かにおせっかいだけど。。。

041
midorin
トピヌシさんもちょっと矛盾していて、間違った印象を与えているのかもという気がしてしまいました。 現職での収入が低いけど天職だし問題視していないと言いながら、収入の助けのために興味のない通訳・翻訳の仕事を受けているわけですよね? しかも専門知識が無いからプロの通訳より安く請け負っている。。。 別の分野で仕事をする人がたまに通訳・翻訳の仕事をしていたら、将来的に目指しているのかな?と親切心から助言する先輩がいるのは不思議じゃないです。またはプロの技能がないのに同じ土俵で安く仕事を請けられてしまって、先輩達は価格破壊を懸念しているのかなと思いました。 自分の仕事にプライドと誇りを持っているのは、専門職なら誰でもそうですよね。だったらその範囲内で仕事をすればいいのに、興味もない別業種でお小遣い稼ぎしているから、そういう助言をされちゃうんじゃないですか? 語学教師じゃ食べていけないのかな?って私だったら思います。

トピ内ID:2917708597

...本文を表示

レベルは?

🐷
m
日本の大学に正規留学するために真剣に勉強する現地人や、日本語検定上級を目指す人に教える日本語教育のプロなのですか。それとも、「日本のアニメに興味があるから日本語を勉強したい」という趣味レベルの学校なのでしょうか。 おそらく趣味の日本語教室で無資格でも教えられるレベルだから、周囲の方に「能力があるのにもったいない」と言われてしまうのではないですか? もしトピ主さんが入試がある日本語の専門学校で正規に教えているプロ教師だったら、誰もキャリアチェンジなんて勧めないと思いますが。

トピ内ID:2504182156

...本文を表示

チェンジは勧められていない気がしますが

041
ぴゃー
語学関係については素人ですが、通訳コーディネーターの人たちとは関わりがありました。「Aさんは医学用語にくわしい」「Bさんは○○語にくわしい」といった会話が交わされていましたね。 トピを読んだ限りでは、たぶん日本人の人たちはトピ主さんを「語学好き」であって「教育」のほうがオマケと思っていて、トピ主さんには通訳や翻訳をするうえでの得意分野がないので、「得意分野があったほうがいいよ」って言ったのでは。 医学の会議の通訳をするには医学用語の知識が外国語も日本語でも必要だけど、別に自分が医療に従事しなくてもいいでしょう。そういうことだと思います。 「教育」の方がメインなら、聞き流していればいいと思います。 ただ、私もマスコミ関係で好きな仕事を続けていますが、若い頃に身に付けたパソコンの豊富な知識のおかげで、オバさんになっても仕事があるという側面はあります。ずっと好きな仕事を続けたいからこそ、他の人にはない付加価値をアピールするのも、戦略としてはあると思います。 日本語教師を続ける上で語学系の仕事が「売り」になるなら、ちょっと頑張ってみてもいいかも?

トピ内ID:4384917515

...本文を表示

チェンジではなくプラスを勧められているのでは?

041
野苺
言語はメディアですよね メディアでしかないのです トピ主さんの文章から日本語の稚拙さを感じました 先輩方が収入の話をするのは、貴女の足りない部分の直接指摘は失礼と感じ 敢えて持って回った言い方をされているのではないでしょうか

トピ内ID:5031060839

...本文を表示

単に、トピ主さんが収入欲しそうにしているように見えたのでは

041
はるみ
例えば「本職だけではやっていけないので、こういうお仕事も受けています」みたいな。 おそらく翻訳の方が稼げると考得た場合、こういうこと言われたら、その方面のアドバイスとかするもんじゃないです? キャリアを収入で選ぶか否かはその人の考え方によると思いますが、収入だけで選ぶ人も、興味だけで選ぶ人もいないと思いますよ。 天秤にかけて、自分が納得いくところを選択すればいいことだと思います。

トピ内ID:2208515206

...本文を表示

ありがとうございます、トピ主です

🐱
迷子の子猫 トピ主
しばらくバタバタしていたのに加え、ネットの接続状態が悪い日が続き、さらに立ち上げたトピを探すのに手こずり、レスが遅れてしまいました。日が経ってしまい申し訳ありません。まだ見てくださっているといいのですが。 第三者からのご意見、とても参考になりました。特に、私がそういう風に見える(もっと収入UPを望んでいるような間違った印象を与えている等)のではないかというご指摘、考えてもいませんでした。それから、”「語学好き」であって「教育」のほうがオマケと思って”いるのでは、というご指摘も、まさにそうなのかもしれないと頷きました。確かに、海外に住んでいると、どこの国の人でもそうですが、ネイティブというだけでレッスンをしている人も多いので、もしかしたら語学レッスンは誰でもできるもの=キャリアにはならない、と勘違いなさっているのかもしれません。 (続きます)

トピ内ID:5823050085

...本文を表示

ありがとうございます、トピ主です2

🐱
迷子の子猫 トピ主
(続きです) 「お小遣い稼ぎ」かと言えばそれは本当です。ガツガツ稼ぐ気持ちがないとはいっても、やはり毎月ギリギリでやりくりしている者にとって、たまに収入増があるとそれは本当に助かります。それに畑違いとはいえ、自分の経験となることを考えても、話が回ってきたらありがたく頂戴するものだと思うのです。もちろん多忙な時期や、あまりに見下された条件の時はお断りしますが。 本業の方々の仕事を奪っているという指摘もありましたが、本当にそうでしょうか。教師の仕事もそうですが、知識や経験がない方が相場の半額程度でレッスンをしているのを見て、私も最初は憤っていました。でも気づいたんです。値段で選ぶ人は安い先生につくし、中身で選ぶ人はそこまで値段に拘らずに選んでくれる、と。仮に「半額の素人先生」が存在しないとしても、お金を払う気がない人はきっと授業を受け始めないでしょう。ボランティアレッスンや市町村主催の激安レッスンだってありますから。翻訳の世界では違うでしょうか。素人の私には、例えば無料配信の動画のサブタイトルの仕事は回ってきたとしても、外務省の書類は絶対に回ってこないでしょうから。

トピ内ID:5823050085

...本文を表示

ありがとうございます、トピ主です3/3

🐱
迷子の子猫 トピ主
今投稿したレス2が、もしかしたら強い口調になってしまっているかもしれません。言いたかったのは、私が素人教師の方にシェアを邪魔されているわけではないと考えているように、私もプロの翻訳家の方のシェアを邪魔しているとは思えないのでその心配はあまりないでしょう、ということでした。通訳・翻訳を生業となさっている方の気分を害してしまっていないといいのですが・・・。 今回トピを立ててみたことで、私が相手の目にどのように映っているのか、ということを考える良い機会となりました。皆さまどうもありがとうございました。

トピ内ID:5823050085

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧