本文へ
  • ホーム
  • ひと
  • 他人の外国語能力を気軽に利用したがる人たち

他人の外国語能力を気軽に利用したがる人たち

レス47
(トピ主 1
😑
プラ井戸
ひと
アラフォー女性で海外在住の者です。大学院を出ていてもともとは研究者を目指していたのですがなんとなく競争についていけなくて今では半分主婦、半分翻訳家のような感じで暮らしています。はっきりいってプライドだけは高いということは自覚しています。 進学校の出身ではないせいか、SNSでつながった中高時代の友人たちは全員専業主婦をしていて子育ての話がメインです。 たまに子供の英語の宿題などに関して突然きいてきたり、とても簡単な英語の翻訳を頼んでくる友達がいます。親戚にもそういう人がいます。 わたしがたまにお金をもらう仕事としてやっている翻訳に関しては、非常に質が高いものを提供している自信がありますしプライドがあります。「翻訳」自体がいやなわけではないのです。 でも無料で使える便利な翻訳機みたいな感じで友達や親戚が気軽に「おしえて」「やって」と頼んでくる際「それは仕事として翻訳してる人に頼むにしては簡単すぎることではないか」というのも変な気が。「簡単すぎる」といっておいて「やってあげない」というのもなんだかおかしい気がするんです。 こういうときに「簡単すぎる」というと「じゃあやってよ」となりそうだし「お金くれるならやる」というと(いや、もらってもやりませんけど)「えー!そんな簡単なことなのにお金とるの?せこい」となりそうで、いったいそういうときはどういう風に断ったらいいのかなと考えました。 近しい友達にはちょっと思い切って「やるわけないでしょ!もうそんなこと頼んでこないでね」ですむわけですが。半端な距離感の人に頼まれた場合に間髪いれずに断るときのいい言葉ってあるでしょうか? それで疎遠になっても構わないですので何かいい切り返しの言葉があればご経験者のかたぜひ教えてください。 すみませんがよろしくお願いします。

トピ内ID:4044384421

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数47

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

ズバリ言っちゃえ!

041
涸れ丼戸
>>それで疎遠になっても構わないですので何かいい切り返しの言葉があればご経験者のかたぜひ教えてください。 ならば、お友達に言うようにズバリ「やるわけないでしょ!もうそんなこと頼んでこないでね」でいいじゃないですか。

トピ内ID:7932347618

...本文を表示

安売りは自分のクライエントにも失礼だと思います

💢
翻訳者
言語能力でなくても医療関係者の人など技術のある職種の人は大体そういう経験があるのでは? 私も昔からどうしてそんなあつかましいことを大して親しくもないのに気楽に頼む人が多いのか、と不思議に思っていました。 私は英語の産業翻訳をしていましたがそういうのが嫌で、残っている友達はみんな同業者です。 どんなに簡単なものであっても、気楽な態度であるほど「レート高めになるけどお見積もりしましょうか?」といいます。「え?」で終わりますよ(笑) もし本格的に長い翻訳をタダでやってくれといわれたら 「私は技術を提供して報酬を頂いている。とくに引き受ける義理もない案件を無償で引き受けると報酬を払って下さっているお客様に悪いので一切お引き受けしない主義です」と言いますね。 もちろん、英語がわからなくて命や健康に関わる情報が読めないという人や、長年お世話になっているクライエントからのお願いであれば、何の迷いもなく喜んでお手伝いします。 ま、医療関係の人なんか私たちよりもっと大変かも...。まだ私たちはましなほうですよ、きっと。

トピ内ID:3720391304

...本文を表示

翻訳サイト

041
おばさん
翻訳サイトのリンクを送って 忙しくてごめんね、参考にしてね ・・で済ませたらどうですか?

トピ内ID:8533852143

...本文を表示

場合によっては即答せず、時間を置く。

041
似た者
似たような境遇で防波堤を張っております。 今の時代、ネットで調べれば対外答えは出てくるわってアドバイスをしてあげます。 携帯と自宅電話での対応は仕方なく教えてあげたりするも、留守電に用件があるまで放置するようになりました。 メールで問い合わせてられても、翻訳の仕事に集中しなければならず忙しかったからと言っています。 年数を踏んでくると、私はプロで収入を得てやっているので、安易にきいてくるひとには答えないことにしていますと冷たく対応するようになりました。 質問してくる人は、依存まんまんで助けてもらって当たり前精神でくるので、話題にものせられないよう、口を閉ざして嫌な顔をしたこともあります。 私の語学取得にはそれだけの金銭と時間を費やして今の価値があるのだからと言いきっています。 米国のある交流会パーティーで出会った医師に、日本人がここぞとばかり友人関係を作ろうと病気のことなど相談した後日、請求書が送られてきたという事実話をしてあげます。 気軽に私を利用できないと言う雰囲気を察してオーラを出して、今日も頭がバカになるほど翻訳と向き合ったというような話題を常に口にしています。

トピ内ID:0823961634

...本文を表示

プロは金をとる

😉
個人タクシー
>「えー!そんな簡単なことなのにお金とるの?せこい」 「個人タクシーをやっている友達に、ちょっとだからタダで乗せてよって頼むのは失礼だと思わないか?それと同じだよ」と言えばいい。

トピ内ID:2131533063

...本文を表示

仕事でやっているので

041
はな
どんなに簡単でも無償では引き受けられない。 Web翻訳でも使用しては? と言います。 ケチと言われたら、 だったら支払ってください、 無料でやらせるほうがケチですよ、 と言ってしまいますね。

トピ内ID:5925235731

...本文を表示

見積もり書を作る

041
ゆうき
見積もり書のフォーマットを作って、まずはそちらを送ったらどうですか? あなたが翻訳の仕事をしていると知って依頼してくるんだから、当然、仕事でしょう。 相手が「えっ、お金取るの?」と言ったら、 あぁ、仕事の依頼だと思ってたわ。翻訳は私の仕事だから。依頼されたら、まず見積もりをお送りして、金額に折り合いがつけばお受けするのよ って。 それでいいんじゃないでしょうか。

トピ内ID:0995401797

...本文を表示

会社を悪者に

🐧
ぺー
同業者です。私は「無料でやってしまうと会社に怒られます。何かの機会にクライアントにばれたら大変なので翻訳会社を通じて仕事として注文して頂くか、他の方に頼んでください」と言ってます。 それで人間関係が悪くなった事はありません。万が一それで離れて行く人がいたら、そんな人は縁を切って正解です。頑張って下さい。

トピ内ID:5501230985

...本文を表示

感想

041
唐辛子
翻訳で仕事をしているので仕事でしか翻訳を受ける気はない。 仕事の範疇にならないような翻訳のお願いは全てお断りしている、とかでいいのではないですか? 疎遠になっても構わないのであれば「やるわけないでしょ!もうそんなこと頼んでこないでね」でいいのでは?

トピ内ID:4040812578

...本文を表示

そんなの簡単

💤
マカロン
SNSでつながってるなら、SNSを全部切ればいい。 私も訳あって、ある趣味つながりの知人たちと関係を断ちたくて すべてのSNSをやめました。 しばらくして新アカを作り直して本当に気持ちのわかる人とだけ再開しました。 ホントすっきりしましたよ。 そしてもう誰にでもいい顔するのをやめようと固く心に誓いました。

トピ内ID:8699942324

...本文を表示

見積もりを出せば?

041
茄子の揚げ浸し
やっても良いけどプロだからお金取るよ? でOKかと。 実際に貰うかはともかく気軽な依頼はしてこなくなるでしょ。 もしケチと言われたら?ケチなのはどちらか自明でしょう。 疎遠になった方が良いと思います。

トピ内ID:6237613289

...本文を表示

お医者さんや弁護士さんは

041
Hawaii
家族に表題の資格職が居ますが、相手の知識をタダで気軽に利用しようとする人は、世に溢れています。自分自身が苦労して知識を取得して来た人ではない場合がほとんどです。 私の周りの専門職達の常套手段の対応は,”事情が分かりませんから、専門の方に聞いて下さい” です。事実、それまでの成り行きがわかっている訳ではないし、変にちょっかい出して、後で、”何々さんがこう言ったけど、他の人に聞いたらそれは違うんだって” 等と吹聴されるのが落ちだからです。悪くすると、専門家としての評判を落とされたり、裁判沙汰になる事だって考えられます。 トピ主さんの場合も、この手段を使うことをおすすめします。”それは、その先生の教え方もありますから、先生にお聞きになって下さい” “その文章の前後の関係とかもありますから、私が簡単にお教え出来ません” 等、いかがでしょうか?

トピ内ID:5062403494

...本文を表示

疎遠上等ということなら

🐴
T
「私はプロだからタダではやらない。あなたは一度も真面目に勉強したこととがないノンキャリさんだから分らないと思うけど」

トピ内ID:6846548934

...本文を表示

どんな分野についても、ずうずうしい人はいるもの

🐤
のの
父が弁護士でしたが、ご近所、親戚など、ちょっとした法律相談を持ちかけられる事があり、そういうことは簡単にはお答えできないんですと伝えても逆切れされることがあって、断るのに苦労していました。 夫はいわゆる英語圏の学者ですが、学会で知り合いになった日本人(妻も日本人ということで親しくなった)から論文の英語のチェックしてほしいと言われ、一度やったらそれ以降はいきなり送りつけられる状態に。 自分の時間が取られるからと断っても断っても送ってくるので何度か無視してようやく連絡が途切れました。 トピ主さんも、そういうずうずうしい輩には、しばらく放っておいて時間がたってから「そういえば、届いていたのに気がつかなかった」とか「今、仕事で精一杯だから、時間がない」とか言うしかないのでは? それでも通じなかったら、何かたずねられてもこちらからは連絡をしない。 疎遠になっても構わないというのですから、それしかないと思います。

トピ内ID:5472966347

...本文を表示

専業かどうかって必要?

041
ぜろぜろ
あなたの相談に友人が専業主婦かどうかって全く関係ないと思うんですが。 利用されたくないなら 翻訳やってるなんてsnsにさらさなきゃいいのに。 もしくは仕事用とプライベートわけて作るなんて 常識だとおもうんですけどね。 専業主婦が、と意味のないことをわざわざ書いたりするように 日常でも誤解されるふるまいが多いんですよ ていうか、その手の相談は 同業にするほうが いい情報得られると思うですがね。 こけおろすだけの友達しかいないというのも トピ主の人柄によるものでしょう

トピ内ID:9957772899

...本文を表示

仕事の原則をはっきりさせてはいかがでしょうか。

041
緑の山
こんにちは。 私は翻訳業を含めたコンサルタント業務をしている自営業者です。 トピ主様は、お仕事で翻訳をなさっているとのこと、お仕事でしたら、自分のなかで仕事に関して原則をはっきりさせたほうがいいかと思います。 たとえば、仕事は原則有料、仕事が有料か無料かはクライアントが決めることではない、というような決まりです。 私の会社では、各種サービスについての料金表があり、依頼内容により、料金をあらかじめクライアントに提示し、契約を交わしています。 そういう原則をはっきりさせてしまえば、それにのっとって依頼をお断りする(お受けする)ということができるかと思います。疎遠になっても構わないということですので、「半端な距離感の人」にも、依頼がどんなに短い(簡単な)翻訳であっても、プロらしくきちんとした契約書(見積書)のようなものを提示してはいかがでしょうか。 実は、私のところに、今年の初め、無料で仕事をしてほしいという依頼が数件きて、お断りしました。発言小町で相談させていただいて、心はだいぶ軽くなりました。 私のこのレスが的外れなものでないといいのですが。

トピ内ID:8538232808

...本文を表示

めちゃくちゃ忙しいから

はるたん
この1回だけしかできないと断ります。 「その後の相手からの返信も翻訳できないから、それでも良いなら。 ご飯を食べる暇もない位忙しいの。どうしてもと言うなら、今の仕事を後回しにするからその違約金を払ってほしい」と言います。 私は旅行先でたまに関西のおばちゃん(関西の方全員ではないので失礼!)に、、 私が英語でお店の方に質問してると、話の最中に割り込んで来て 「ちょっと、あんた。これ日本に送ってもらったらなんぼ?って聞いて」などと言われます。 たいがいは通訳してあげますが、、あまりにひどいと「添乗員さんにやってもらってください」と 逃げます。

トピ内ID:1876127994

...本文を表示

ウェブ翻訳

🐱
neko
同じくアラフォー翻訳者です。 ウェブの無料の自動翻訳がありますよね。 私は知り合いに気軽に翻訳を頼まれると、ウェブ翻訳にその文(もしくはURL)をコピー&ペーストして、気軽に結果のURLを送り返します。 「翻訳はしてあげられないけど、この自動翻訳そこそこ使えるよ!」と、訳文を入れる前のデフォルトのアドレスもつけて送ります。 大好きな友達以外には、自分では翻訳しません。 でも受け取るほうもプロレベルの翻訳を求めているわけでもなく、「こんな便利な自動翻訳サイトあるんだね~」でたいてい完了しますよ。 子供の英語も知ったこったないので、「このサイト使ってみたら~」と翻訳サイトのURLを送ればいいと思います。この場合は正解が出ないので、結果が確認できるコピーペーストはせずに、サイトのURLだけ送るのが安全です。 ぜんぜん使えない!とクレームがついたら、「そうなの~?残念ね。じゃあ宿題頑張らないといけないね」で放置。 しつこいメールは無視。 この年になると、角を立てずにのらりくらりとかわすのが楽になってきたので、私はこんな感じです。

トピ内ID:8234361384

...本文を表示

言いふらさない方が

🐤
miho
ちゃんとしたプロというより英語自慢の普通の主婦としか見られていないのでは。 仕事と関係のなさそうな人たちにやたらと英語力をアピールしない方がいいですよ。 「そんな簡単なこと…」とは言わないほうが良いです。 本当のプロは学べば学ぶほど奥が深い事を実感しているので、安易に簡単とか言わないです。 深く考えない発言って、いかにも素人っぽい。 もし言ってしまったのなら、今さら断れないでしょうね。 断ったら「なーんだ、やっぱりできないのね(能力的に)」と思われるのがオチ。 一度は引き受ける前提で、次のように言ってみては。 プロなので有料が当たり前です。 「初回の方はお試しとして○○ワードまで無料でさせていただきます。もしお気に召しましたら、2回目からは○○ワードあたり△△円が定額ですが、お知り合い割引として□□円でさせていただきます。是非ご用命ください。」 大抵はお金を払ってまで頼みたくないと思っていますから、引き下がりますよ。

トピ内ID:7989311553

...本文を表示

自分を安売りしない!

💍
ピンク・サファイア
音楽や伝統技能の関係者も、こうした依頼は多いそうです。 でも、毅然とした態度で臨んでいます。 たとえ少額でもお金を貰っているプロなら、自分の技能を安く売る事はあり得ません。 あなたもはっきりと拒否するか、料金の請求をしましょう。

トピ内ID:5194095097

...本文を表示

ご事情がよくわかります

041
ぼけなす
「よく頼まれるんだけど、一切お受けしないことにしてる(した)んだよね。 前にトラブルになっちゃったことがあって、あなたにご迷惑をおかけしてもいけないし」 とでも言っておけばいいんじゃないでしょうか。 自分がトラブル起こした感じが嫌ならば、 「知人がトラブルを起こしたのをみて、私も断ることにした」でもなんでもいいのでは? トラブルの中身は、たぶん聞かれませんが、なんでもいいでしょう。 (誤訳があった、お金を払うだの、払わないだのがあったなど。 依頼内容が簡単か、簡単でないか、関係ない部分で) 結構、「あなたに迷惑になったらいけない」というのは効きます。

トピ内ID:8361650854

...本文を表示

予定が立て込んでいると言えば?

041
Freelancer
翻訳で25年フリーランス稼業をしています。 翻訳関連の団体の名簿に名前が載っているので、引き合い、問い合わせはしょっちゅうです。 原則として、これはというところ以外は「予定が立て込んでいて対応できません」と言って 断ります。いつ予定は空くかと聞いてい来るところには最短で2週間、特に断りたいときは 1ヵ月先を提示します。無料でやってほしいというところには「高いレートを払ってくれる お客様に申し訳ないので、無料ではお引き受けしておりません。引退したらボランティア するつもりですが・・・」と言って断ります。(実際に私のレートは平均より高めらしいです。) ちなみに、私は親しい人から頼まれた場合は少し安くしますが、「ただ働きはしない」と いう評判が広まっているようで、実際にただでやってくれと頼まれることはありませんし、 どうでも良い知り合い以外は変わることなく親しい友達でいてくれています。 主様も翻訳でお金を稼いでいらっしゃるのならプロなんですから、ビジネスとしてお試しに なってはいかがでしょうか。

トピ内ID:8895477151

...本文を表示

既読無視

🙂
たんたん
1人友達にいたら便利な専門職についてます。 メール等で相談を受けた場合は、できる限り親身になって相談に乗ってますが、 そこまで困ったちゃんな友人はいませんでした。 ところが、昨年知り合ったママ友は、本当にこまりもの。 自分も業種は違えど、同じ業界なのに、分からないことを自分で調べようとせず、 すぐに人にラインしてきます。 これにはさすがに困って既読無視としました。 メールで催促されても、電話が来てもひたすら無視。 やむなくあった時は「ごめん気付かなかったわ、忙しくて~」と答えました。 そのうちに、気づいてメールもラインもなくなりました。 めでたし めでたし

トピ内ID:2116186388

...本文を表示

疎遠になっても良いのなら

041
さかな
簡単なんて言っちゃダメですよ。だったらやってよ、ケチ!となりますから。 翻訳は仕事としてやっているので、プライベートなものはお断りします。って言えば? SNSのプロフィールにでも書いておけば? 「お金をもらう仕事としてやっている翻訳に関しては、非常に質が高いものを提供している自信がありますしプライドがあります」 これは感じ悪いから言わない方が良いと思います。 ってか疎遠になっても良いのならなんて言っても良いのでは。

トピ内ID:0145003027

...本文を表示

英語できると便利屋

041
しぇるぶーる
翻訳家ではありませんが、業務の一環で法律関係の翻訳を時々している者です。 職場では外国語の電話を当たり前のように私に回されます。受付が仕事じゃないんですけどね。もう便利屋レベルです。 とぴ主さんも似たような状況なのでしょうか?便利屋をやめたいのであれば、自分から英語アピールは極力しないこと、「外国にいても英語ぜんぜん出来ないの~」ってトボけるのがいいと思います。カンのよい人なら察してくれます。 あと、そこそこボリュームがある依頼は、「よかったらプロを紹介するよ?そんなに高くないし」って言うのもよろしいかと。で、自分は今忙しいので時間が取れないといってお断り。 子供の英語に関する質問は、むしろ答えないほうがよいと思いますよ。日本の学校で習う英語はちょっと違います。「学校の先生に聞いてみて~」と言いましょう。 要は、自分では答えず第三者に振るようにするのがコツかな。どうしても断りづらいときは、忙しいので全訳はムリだけど要約でよかったら・・と言いって1ヶ月ほど待たせる。サービス悪いと思えば頼んでこなくなりますよ。

トピ内ID:2122934954

...本文を表示

単純に

予備校講師だった
宿題の場合「学校英語はわからないから」 翻訳の場合「仕事以外では訳さないから」 私は受験勉強を教えるのが仕事なので、知人程度の人に「子どもの勉強を見て欲しい」ようなことを言われたら「仕事以外では教えない。商売なので」といいます。別にせこいと言われても平気です。

トピ内ID:3806566726

...本文を表示

(利用できそうな人は)何でも利用したがる人たち

041
ぴゃー
私は40代独身。専門的な仕事を持って自立しています。 アラフォーになった頃から、親戚や友人などが「ありえないだろう」と思うような頼みごとをしてくるようになりました。 「うちの近所に引っ越して、呼んだらすぐ来てほしい」 「うちに毎日来て、メールチェックをしてほしい」 「3人目の孫が生まれて大変なので、しばらく家事手伝いに行ってほしい」 本当びっくりしました。普段から助け合いしてればまだしも、数年ぶりに会うような人まで。その頃はすごく自分が軽く見られてて汚されたような気持でしたが、小町をみていて気づきました。 「世の中には、少しでも利用できそうな人がいれば、なんでも利用したがる人がいる」のだと。私は昔から結婚願望もなく、このまま独身でいきそうなので、そういう輩が私の「時間」「労力」を自由に使おうと思ったのでしょう。 トピ主さんの場合は語学力ですね。 私の例だと、 「忙しいから無理! 自分のことは自分でやって!」 「〇〇くんだりまで出かけるような暇はない!」 「そんなことやってあげるような義理はない!」 もちろん全員疎遠になりましたが、後悔はありません。

トピ内ID:1804857801

...本文を表示

私も

🎶
すもも
皆さんの案をお聞きしたいです。 私は主様のように英語で仕事をするほどの英語力はありません。 英文学の大学院までは行っていて、TOEICは900程度です。 友人が、中学生の子供がホームスティから帰ってきて ホストファミリーに御礼の手紙を書きたいので、と。 メールで日本語で書いて送ってきたものを私に英訳してくれ、ということでした。 修士論文はもちろん英語で書いていますが、手紙など慣れていないし、 仕方なく本屋に行って手紙の書き方などの本を買ってきました。 それでなんとか、その子が書いたのを英訳したら、友人からメールがきて 「お土産にもらったワインを主人と飲んだだの、普段自分はお酒を飲めない のに、飲んだだの云々」を書き加えろと。 なんだか、イライラしました。 で、翌月のことです。 地方在住の彼女がたまたま、東京にくると言うので銀座でランチしました。 何か、御礼のお菓子でも持ってくるか、またはランチをご馳走してくれるかと 思いましたが、ナシ。 話題にも上らずじまいでした。 私も今後は断りたいです。

トピ内ID:6519290876

...本文を表示

訳の話題は極力スルーでいく

041
翻訳者の妻
「簡単すぎる」という言葉を出さないのが一番簡単な対策じゃないでしょうか。 もし言ってしまって「簡単ならやってよ」「金取るなんてせこい」と返されたのなら「簡単だけど、訳は案外疲れるから仕事でもなければやりたくない」とか、「それで無料翻訳所みたいになったことがあったから、今は全部断ることにしてる、ごめんね」と答える。

トピ内ID:3442962022

...本文を表示

ありがとうございます!

プラ井戸
皆様さっそくご返答をありがとうございます。同じ思いをなさっている方たちからのアドバイス、心強いです。 他人からのお願いもさることながら、イトコである医者たちに「文系の大学院なんていってどうせ遊んでるんでしょ」という上から目線で翻訳を頼まれたときに一番ムッときたものです。「私立の医学部裏口入学した上12年も在籍したあなたがたに言われたくないです」と言ってやればよかった。もう縁は切れた人たちですが。 一般的にも理系の知識ならありがたがるのに文系のスキルだとただで奉仕して当然、と思う人がどうも多い気がするのは、やはり翻訳が女性の仕事だと思われているからなのでしょうか?などと考えることもなくバシっと断ることにします。 アドバイスありがとうございます。簡単なことを頼まれたら「そうういうことはしません」と切って捨て、難しいことを無料で頼まれそうになったらグーグル翻訳のページのリンクもしくは見積書をお送りし、または「クライアントに失礼になる」と慇懃に返そうと思います。 ありがとうございました。

トピ内ID:8679665741

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧