本文へ

翻訳業の方に質問です

レス12
(トピ主 2
モリンガ
仕事
とある機械メーカーで、派遣社員として、社内翻訳の仕事をしております、モリンガと申します。
翻訳業の方にお話をお聞きしたくて、投稿しました。
文書の翻訳に関して、主に3つのことで悩んでいます。
未熟な内容で本当にすみませんが、周りに聞ける人が誰もいないので、どなたか教えて下さい。

まず一つ目は、原文を読んで、疑問点(例:単なる誤記なのか、意図的なのか分からない、言い回しが業界独特で理解できない、用語自体が調べても出てこない、など)があったときは、どうされていますか?
私は、今のところ、下記のようにすすめているのですが、果たしてこれがいいのかどうか分かりません。
1.自分で調べられるだけ調べる(ほぼインターネット、あれば社内の参考資料)
2.知っていそうな人に聞く(社内の同じ部署の人など)
それでも分からない場合、または質問事項が多すぎる場合、
3.納期に余裕があれば、質問事項を文書にまとめて、依頼者に送って返信を待ち、疑問点を解決してから再度翻訳(確実ではあるが、相手が忙しい場合、負担になる)
4.納期が短すぎる時は、「多分こういう意味」で訳してしまう、または「ここは自信がありません」という旨のマークをつけて提出する(お金をもらって仕事しているのに、これは如何かと思いますが・・)

2つ目として、翻訳する中身を、皆様はどの位知った上で、翻訳されていますか?
私は、機械に関する翻訳がメインなのですが、社内でも実物が置いてある建物が違うので、ほとんど実物を見たり触ったりしたことがありません。
比較的大きくて複雑な機械類なので、見たり触ったりしたところで、すぐ分かるわけでもなさそうですが、
それでもやはり、「見たことも触ったことも無いのに、文章だけそのまま訳して、と言われてもなぁ・・・と、思ったりもします。
〔長いので続きます)

トピ内ID:1820952837

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

徹底的に調べます

041
匿名
それがプロというものでは。私だったら必要文献・資料を読みあさって独学でやります。実際、学会に出される書類も読んで勉強した事もあります。頑張れば出来ます。

トピ内ID:6797721526

...本文を表示

それで問題ないです

🙂
マサオ
某IT企業でマニュアルの翻訳の校正を時々していますが、その進め方で問題ないです。特に4番のマークを付けてくれるのは有難いです。マークが多くて翻訳者の技能が疑われることはありません。積極的に不明点を聞いてくれる方が安心です。

トピ内ID:4035710896

...本文を表示

直接質問していいと思います

041
サキ
社内翻訳ということは、原稿を作成した人間が同じ社内にいる、ということでよろしいでしょうか?それであれば、同僚や上司に質問しても解決しない点は、原稿を作成した技術者に直接質問にいくのもありです。そのような質問を歓迎してくれるか、煩わしいといった対応をされるかは、人によって(あなたの態度によっても)異なりますが、同じ環境で仕事をしているメリットを活かさない理由はありません。私の経験からは、きちんと内容を正確に翻訳したいという真面目な姿勢で質問に行けばまず邪険にされることはありません。エンジニアの方には英語好きな方も多いので、結構喜んでくれるものですよ。

トピ内ID:9224315213

...本文を表示

トピ主です。続きです。

モリンガ トピ主
(続きです) そのような時、私は、社員の方に、思い切って、「実物を見たいです」と言うべきなんでしょうか? それとも、派遣社員には、そこまで求められていない・・? 翻訳案件の量から考えても、そのような暇は無さそうです。 でも、やっぱり分かった上で翻訳したい、と、ムズムズしています。 最後、3つ目のことですが、皆様は、翻訳後に、フィードバックを受けられることはありますか? 私は始めて1年弱しか経っていないのですが、ほとんどフィードバックを受けることがありませんでした。 最近になってやっとそういう機会があり、添削されたものを見て、やはりフィードバック無しでは、何も上達しないですし、会社のためにもならないだろうと思いました。 しかし、私はそこで、「責任を持って私なりに翻訳をしてはいますが、今後のために、フィードバックがあれば、頂けませんでしょうか」とお願いするべきなのでしょうか? 依頼者の手間を増やすことにもなり、迷惑にならないか。 派遣社員なんだし、そこまで首を突っ込まなくても・・・というスタンスも自分の中に少しあったりもします。

トピ内ID:1820952837

...本文を表示

私も同じ経験あります

🐱
たま
続きの前ですが、思わずレスします。私も、特殊な分野で20年程社内翻訳をしています。 うちの会社は、機械の専門家、プログラムの専門家、などが集まったような集団です。私は何の資格も知識もなく、最初はモリンガさんと同じような問題を感じながら仕事をしていました。難しいかもしれませんが、やはりそれぞれの分野の方に思い切って質問するのが一番勉強になります。ぜひ、知り合いを増やしてください。うちの会社のおじさまたちは愛想は悪いのですが、意外に親切で、機械を動かして見せてくださったり、なぜ特定の動きが大切なのか、業界で最も優れているポイントはどこか、いろいろ教えてくださいました。そういうのを知って初めて、自分の翻訳に欠けていた部分、曖昧だった部分がはっきりわかりました。 今では外国人の社員もいますが(英訳専門)、彼らの文章も表面だけの英訳であることが多く、ポイントを伝えて修正をお願いしています。同じ機械を使っている海外の社員にはまったく通じない英語だからです。 モリンガさんのように問題意識を持つのはとても大切なことだと思います。納得するまで教えてもらいましょう。

トピ内ID:1609043053

...本文を表示

あなたのやり方でいいと思います

🙂
おっちゃん
輸入の仕事をやっています。商品に関する技術的な質問を日本語で受け、英語で仕入先に質問する。回答を国内のお客様の翻訳して伝えるということをやっています。 私は元々、ユーザーからその商品を売る方に変わったので、用語は(おそらく)正確だと思うのですが、たまに翻訳業の方が翻訳したものを見る機会がありますが、専門外だと的外れなことが多いようです。用語が分からないから仕方ないと思います。 あまりに専門的過ぎて訳せない場合には、自分なりに日本語に翻訳したものに英語もつけています。あなたのやり方でいいんじゃないかと思います。

トピ内ID:3447496127

...本文を表示

分からないと訳せないですよね

🐤
ひよ
普段からどんどん質問しても良いと思います。 3と4の組み合わせで。質問リストを送る時に「もしお時間があればいついつまでに返信いただけると助かります」というスタンスで。 質問は全部まとめて送りたいから、どうしてもギリギリになっちゃいますよね...。 あとは、飲み会とか昼休みとかにちょっとずつ質問する。もし資料があれば教えて貰うとか。 技術者の書く文章は専門的だし、文の書き方はあまり上手でない人が多いから、訳すの大変ですよね。 でも時間のある時に質問すると、喜んで色々教えてくれる人が多いです。それがとても助けになります。 そうやって理解を深める事で「モリンガさんの翻訳は正確だ」という評価になり、自分のキャリア(派遣契約の延長、正社員登用など)にも有益です。また、ある分野の機械のしくみを理解すると、意外と他の分野の機械の翻訳をする時にもかなり応用できます。 私は鉄鋼分野の機械関連の通訳翻訳をした時に得た知識が、医療機器や宇宙関連の技術の訳をする時に大変に役立ちました。

トピ内ID:4492466396

...本文を表示

フィードバックが欲しいことは伝えた方がいい

041
黒豆
意欲的だと好意的に受け取ってフィードバックをくれるようになる人もいますし、面倒くさいと思われたとしても今まで通りフィードバックがないだけでそれほどマイナスにはなりません。 ただ、「分かった上で翻訳」って、程度の問題ですけど、本質的には無理ですよ。 もともとその分野の専門家ではない翻訳者は、どこまで行ってもその専門じゃないんです。 時間がある限りとことん調べる姿勢は大切ですが、分かった気になることは大変危険です。

トピ内ID:6154150089

...本文を表示

プロだから完璧で当たり前。でもなぁ・・・

041
みるく
>見たことも触ったことも無いのに、文章だけそのまま訳して、と言われてもなぁ・ そのとおりですよ、トピ主さん。 知識がない分野の翻訳なんて出来ません。仮に日本語で書かれてても理解できないのではないですか? 私は翻訳家ではありませんが、自部門の書類を翻訳することがあります。多いときはA4サイズに20~30ページくらいあります。その際、分からないことが出てきたときは、単に業界用語が分からないだけないのか(用語の意味が分かれば解決する)、それともその分野の知識そのものが足りないのかによっても翻訳の質がかなり変わってくると思います。 後者の場合、納期などを考えると恐らく一人で解決するには無理があります。私は、社内に詳しそうな人がいれば、その人に話しを聞きにいきます。仮に機械に関することならばエンジニアとか。オフのときでも、その関係の書籍や記事を意識的に読むようにしてるだけで随分違ってきます。 あと、飲み会や廊下ですれ違ったときに笑顔で挨拶したりしていれば、大抵の方は親切に応じてくれます。社内翻訳者の強みだと思うのですが。

トピ内ID:9359697946

...本文を表示

ありがとうございます(トピ主です)

モリンガ トピ主
皆様からの貴重なアドバイス、じっくりと読ませていただきました。 なかなかこの様なアドバイスを頂ける機会が無いので、本当に嬉しく思います。 やはり分からないところは真面目に質問する、曖昧なままいい加減な翻訳を出さない、聞くときは相手の様子を見ながら上手に聞く、というようなことが大事だとわかりました。 始めて間も無い頃は、質問だらけでどこまで聞いていいのか、分からないことが多いと翻訳者としての資質を疑われてしまいはしないか、と気にしていた部分があったと思います。 幾つか翻訳をこなしていけば、質問箇所も減るだろうと簡単に考えていたのですが、全然そのようなことはなく、やはり質問をどんどんしていかないとダメなんだと最近になってようやく気づきました…。 出来てないことを出来てるかのように見せかけて提出することは出来ても、結局は出来ていないことには変わりはないですし、いつか会社の不利益となって自分の身にも返ってくるような気がします。 姿勢を正して、今後も翻訳に取り組みたいと思いました。 ありがとうございます。

トピ内ID:1820952837

...本文を表示

ニーズに合わせて。

041
sami
技術系で、自らも翻訳できるし発注することもある立場です。 流れとしては大体これでいいと思います。 疑問点をマークしてくれるのは大変に有り難い。 疑問部分は原文も併記してあるとさらにいいですね。 その技術の専門でない翻訳者に完璧な訳が出来ないのはわかっているので 知ったかぶりで誤訳されるより余程好感度高いです。 トピ主さんのモヤモヤはごもっともで 用語や技術内容が分からないままで正確には訳せるはずがない。 頓珍漢な誤訳が上がってくる事、結構あります。 ただ、同じ「翻訳」でも 対外文書、部内資料、下訳など文章によって 求められるクオリティも全く異なりますので ウエの判断を仰ぎ、 必要ならウエから技術者に質問に対応してもらえるよう 話を通してもらうのがいいと思いますよ。 世の中に翻訳者は多くても 「質が高い翻訳が出来る」翻訳者はとても少ない。 もし、質問が許されるなら質問し、機械も見せてもらい、 許されなくても業務外にでも、専門書を読む勢いで勉強して 誤訳が少ない翻訳が出来るようになれば その派遣期間を終えても翻訳者としての未来は明るいと思います。

トピ内ID:9499312266

...本文を表示

異なる分野ですが

🙂
おかめ
たまさんのレス >うちの会社のおじさまたちは愛想は悪いのですが、意外に親切で、機械を動かし>て見せてくださったり、なぜ特定の動きが大切なのか、業界で最も優れているポ>イントはどこか、いろいろ教えてくださいました。そういうのを知って初めて、>自分の翻訳に欠けていた部分、曖昧だった部分がはっきりわかりました 共感いたします。 私も社内翻訳をしておりましたが フィードバックを求めたところ 訳しさえすればいいと言われたり、専門的なことわからないと言われたり。 で 社外の翻訳会社の方に トライアルを査定していただいたところ その分野の専門家だったらしく 目からうろこのアドバイスを沢山いただきました。 大企業の社内翻訳でも エンジニア系のいる部署は比較的 アドバイスを受けやすい気がします。 そういう方って 質問くると意外とくいついてくれるんですよね・・ 理系の性質でしょうか・・・・ 一度 剥離についても 不具合で起こる剥離 解析のためにあえて剥離させる ときの単語は異なるということを教わりました。 奥深いです

トピ内ID:2912178083

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧