本文へ

海外ドラマのアイラブユーの疑問

レス9
(トピ主 1
041
みつこ
話題
アメリカ系海外ドラマが好きです。
観ていて疑問に思うのが、アイラブユーの扱いです。

付き合っているのに、アイラブユーを言われた(言った)途端に別れが訪れる、というのを
何度もみましたが、いつもそれが疑問です。
好きで付き合ってるのに、なぜ? いきなり「結婚して下さい」なら
まだ早いという理由からギクシャクして、、、とわかりますが
あんなにイチャイチャして、なぜ「愛している」って言われてダメなのか。
(大抵、友達には「アイラブユーと言われたの!」とか言うのに)

遊びで付き合ってる様にも見えないし、そんなに二人の温度差が
ないように見えたのに、その一言で微妙な空気になっちゃうの!?

英語も詳しくないし、アメリカの恋愛事情もわかりません。
上手く言えませんが、アイラブユーって、そうそう言ってはいけない、
言うのは別れのリスクを負うような言葉なのですか?

どなたか教えてください。

トピ内ID:5661152079

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数9

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

アイラブユーは重大発表

🙂
きき
日本人的には親に紹介したい、に近いような「ものすごく真剣です」という意味になるので、軽々しくは言えない言葉なんです。 特に1回目は重要度が増します! それから礼儀というか、「好きだよ」と言われたら「私も好きだよ」と返すのがマナーみたいなところがあって、なので「アイラブユー(これからの事を真剣に考える程おもってます)」って言われたときにとっさに自分も「わたしもあなたをあいしています」って言えるかどうか、、、そこでギクシャクしてダメになるってこともあります。 結婚してくださいとは違いますが、それに準ずるくらい重い意味をもつ言葉なんです。 なので誰にでもすぐアイラブユーって言う人はチャラ男だと思われます。 あと高校生カップルとかは比較的すぐにいいます。  日本の高校生が私たち結婚しようね!って言うのににてるかな? ある程度の年齢になると、少しずつ意味が重くなってくる言葉です♪

トピ内ID:3487366946

...本文を表示

具体的に例えばどのドラマのどのシーン?

🎶
Bel Air
あまりアメリカ 日本 関係ない気がしますが。 具体的にはどのドラマのどのシーン? 背景や状況がわからないことには。 ところで トピ主さん 英語詳しくないとはどういう意味ですか? ドラマ内容は理解できるのでしょう?

トピ内ID:9546337884

...本文を表示

I'm love it !

041
唐草文様
ドラマは一切見ないのですがレスします。 なんて言うか、直訳するとLOVEは「愛」ですが、日本で言う愛ほど「LOVE」は重くないような感じがします。 相手が人間に関わらず物に対しても、 I'm love it! と、いとも簡単に口にするので。 若い子などは特に、私コレ好きーーーのように言ってますし。 そもそもアメリカだと、日本のようにお付き合いしましょうの言葉から始まらなければ付き合った事にならないのと違い、普通にデートを重ねていれば付き合ってる事になるし、周りもそう見ます。 何だか私達合わなくなってきたわ、じゃあお別れね、でも今もあなたの事は好きよ、さよなら、みたいなのを想像しました。

トピ内ID:2871098562

...本文を表示

"I love you."は難しそう

041
オーバー70
下の文言全体を検索してみてください。何らかのヒントになりそうです。  【アメリカ恋愛事情】恋人に「I Love You」って  言っちゃダメ!? その真の価値とは?

トピ内ID:1286049686

...本文を表示

なるほどね・・

041
momo
私も思った事あります。 「SEX AND THE CITY」でそんなシーンありました。 日本より重い言葉として捉えられてるんじゃないですか。 「アイラブユ~」と心を込めて言われたら、その気持ちに同じように応えられない場合・・ 別れる事になるってことでしょ。 同じ温度で「私もよ!!アイラブユ~」と言えない場合、二人の間に気まずい空気が流れて・・ 「あ、この人私ほど好きじゃないんだ・・そこまで気持ちがないんだ・・」って相手が感じてしまい。 結果として二人の温度差がある事が分かり別れに至ると・・ プロポーズに近い感じ?があるんじゃないですかね? 「結婚しよう」と言って「いや、ちょっとそれは・・・」ってなったら微妙な関係になりますよね(笑)そんな感じなんじゃ? だからその言葉は一種の賭け?みたいなもんじゃないですか。 相手の反応次第では微妙な空気になるから要注意と・・

トピ内ID:0037998677

...本文を表示

本気中の本気

🐱
そうそう言う言葉ではないですし、言わない言葉です。この言葉は日本人でいうと、結婚前提的なレベルで本気の時に言います。 だから言われた相手は、自分ではそこまでの真剣な気持ちを受け入れることができない、ということで別れを言うのでしょう。

トピ内ID:8473393285

...本文を表示

ほぼ申し込みに近い

🙂
nana
よく見ますよね。 彼女「…実は…彼にアイラブユーって言われたの!」 周囲の人たち「ひょえええええ!!」 聞いた話では、アメリカではかなり重みのある言葉で、結婚の申し込みに近いというか、「人生を共に生きたい人だ」くらいの告白なのだそうです。 かなりの責任を背負って言う言葉なので、軽々しくは言わないそうですよ。

トピ内ID:4993973106

...本文を表示

トピ主です

041
みつこ トピ主
花さんまで拝見しました。レスありがとうございます。 確かにアイラブユーを安売りする人はチャラく見えそうですし、 オーバー70さんのレスも検索して読みなるほどです。 sex ando the cityでもみたし、最近ではarrow3の18話だったかな。 レスを頂いて気づきました。 私は 付き合う=結婚も自然に当然(結婚という形を選ばなくとも最愛の伴侶である)と思っていました。違うなら別れるものだと。 だからアイラブユーで何で急に空気が悪くなるのかと疑問だったのかもしれません。 わざわざ「真剣です」なんて言う感覚がない。 字幕でドラマの内容は理解できてもその展開にはいつも???でした。 でもそういう 付き合う=真剣交際 という考え(段階?)じゃない場合に アイラブユーの悲劇が起こるのですね、きっと。 少し謎が解けてきたきがします。

トピ内ID:5661152079

...本文を表示

アメリカでは、

🙂
アメリカから
アメリカでは「付き合ってください」的なのが少ないです。 「デートいかない?」から始まって、なんとなくhang outするようになって でもその時点ではまだ付き合ってるわけではなくて、、、。 それで付き合うようになって、ある日"I love you"が出てくるわけです。 これでcommitmentしたって感じになります。(本気と言うのがピタッとくるかな) ここで、"i love you too"を言い返さないと「あれっ」ってなるわけです。 さらに、i love youと言ってはみたけど、まだ早いかなと思うと、そこで終わりになる場合もあり。 なので、ドラマで言った後に、「あれは酔った勢いだから、気にしないで」とかいう展開もありますね。

トピ内ID:9447505621

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧