本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 翻訳者の英文作成力について教えて下さい

翻訳者の英文作成力について教えて下さい

レス22
(トピ主 0
🙂
リエゾン
仕事
こんにちは。 若い時から英語の勉強を続け、英語講師、簡単な社内翻訳の経験がある者です。 TOEIC990、英検1級レベルです。 いつかはプロの翻訳者になりたいと長年思っていますが、どこまで勉強しても専門以前の英語力の不足に悩んでいます。 日本人にしてはかなり上手い英文と言わることもありますが、教養あるNTVの書く英文とはやはり段違いです(例えば英検1級の長文読解用の英文を書けと言われても無理です)。文法は何とかなっても、表現の自然さや冠詞など、非NTVとしての限界を強く感じます。 バイリンガルで育った以外の方で日英も出来る方は、実際NTVレベル(日本語と同じレベル)の英語力をお持ちなのでしょうか? またどのようにそんな英語力を身に付けたのでしょう? 特にNTVチェック無しで外部に公開する文書とかご担当の方(社内で唯一の翻訳担当とか)はそれだけの英語力がある方が普通なのでしょうか。 ピンキリでしょうが、是非お話を伺えればと思います。

トピ内ID:8247136692

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数22

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

トピ主さんはいったい何を目指しておられるのでしょうか

041
水ようかん
個人的な考えですが、大部分の「帰国子女でもなくバイリンガルでもない日本語ネイティブの日英翻訳者」の存在意義は、出来上がりの文章の表現の自然さや文章としての素晴らしさではありません。 もちろん、その方がいいに決まっているのですが、そんなものがまず第一に求められているのなら、多くの日本人日英翻訳者はそもそも存在していないと思います。 また、外部に公開する翻訳文書にネイティブチェックがない場合があるとすれば、それは翻訳者の英文作成能力ではなく単にコストの問題ではないでしょうか。 翻訳だからという問題でもないでしょう。 例えば、新聞記者の記事が校正無しで印刷にまわされるとか、あり得るものでしょうか。 なお、英語表現に対するこだわりが強すぎる方には日英翻訳者はお勧めしません。 顧客の要求に従って英語的に好ましくない修正を求められる場合がありますが、反抗したところでやりづらい翻訳者と認識されるだけでしょう。 下請けではない翻訳者など、一握りです。

トピ内ID:9060338411

...本文を表示

読書のススメ

😉
poppy
沢山英語で読書をすることをオススメします。 私は英語ではなく、仏語の通訳をしております。 中2で欧州に引っ越したのですが、自分の中でバイリンガルに達成したなあと思ったのは19歳の頃でした。 文章力は大学やその後仕事で多くの文献を読まなければいない環境に毎日いたおかげで色々な表現方法を覚え自分のモノになった気がします。 心を打つ文章表現や言い回しなど、演説者のようにそらで言えるようになれば自然と自分も使いこなせるようになります。 好きこそモノの上手なれ、で。 頑張ってください。

トピ内ID:0269073848

...本文を表示

実際に使わないと

041
在米母
英語圏で数年生活されるのが一番かと思います。 仕事もプライベートもコミュニケーションは全て英語という環境に身を置かないと。 日本じゃ駄目です。 日本だと言葉は英語で生活してたとしても取り巻く環境が日本語ですから意味ありません。 英語で考えて英語で生きて、英語を使う人達に囲まれた環境に身を置かないと現地人の英語は身につきません。 ちなみに英語は文法ルールに当てはまらない例外の宝庫です。これは紙の上の英語を学ぶだけでは身につきません。

トピ内ID:5898294359

...本文を表示

文章そのものの訓練

キリコ
日本人で和文英訳を完璧にできる人を私は知らないので、志はすばらしい、ぜひ頑張っていただきたいのですが。 NTVてなんぞや?がわからず・・「ネイティブ」ですか?もしかして、トピ主様の最大の問題はそこではないでしょうか。 英語を日本語にするだけでも、日本語の文章が下手なら、意味不明だったり面白くなかったりします。外国語の能力ではなく、日本語の文章を書く「国語」能力の問題です。英語ネイティブの人は、小さいころから英語を「国語」として教育されており、目的に応じてわかりやすい文章を書く基礎練習、比喩や表現の上手な使い方、英語圏での「常識」としてのよく使われる歴史的な言い回しや引用、大作家の各種の文体、などなど、長いこと勉強するわけです。私も何十年も英語圏に住んでいますが、高校生の子供にはこの点では全く敵いません。 トピ主様の場合、おそらくは文学というレベルまでは考えておられないと思うので、まずは英語圏の中学生や高校生がやっているような、わかりやすい文章を書く訓練のできるプログラムや教科書を探してみられるとよいのではないでしょうか。

トピ内ID:8144973541

...本文を表示

基本は母語への翻訳

🙂
同業者
私も翻訳者です。 どれだけ英語が出来ても、翻訳は外国語を母語に訳すのが基本ですし、ちゃんとした翻訳会社は英訳は英語ネイティブに、日本語訳は日本語ネイティブに依頼しますよね。 とはいえ、英訳も依頼されるので訳します。技術系翻訳などの参考書等で勉強しています。 マーケティング資料などのコピーライター的なスキルが要求されるものは難しいですよね。 「コピーライター」という専門の職業があるぐらいですから。 仕事レベルの英訳の実力は、英検1級、TOEIC満点よりもずっと高くないとできないですよね。 翻訳と英語テストは、異なったスキルセットが必要です。 例えば数字が文頭に来る時や小さな数の場合は、数字じゃなくてアルファベットでスペルアウトする、などの基本的な事も、英検や TOEIC では習わないので、翻訳者でもできてない人がいます。 英文ライティングや翻訳の参考書で、地道に勉強するか、翻訳学校に通うか、皆さん勉強は続けているのだと思います。

トピ内ID:6816855579

...本文を表示

それは土台無理でしょう。

🙂
PM-A940
 私のバックグラウンドとして、英検1級取得済み。年に何回か、数千ワードの文章で英語で書いています。native校閲は必ずやります。  話を単純化するため、語彙のみに焦点を当てます。まずTOEIC満点、英検1級満点の語彙力はそれぞれ9千語程度(nativeの10歳前後)、15,000語程度(同じく15歳前後?)が必要とされます。その一方、native大卒の語彙は2万以上、Ph.D.であれば3万以上とも言われます。  ところでお話にある、英検1級の読解問題は、その分野の専門家(大卒以上)が一般向けに書いた記事をベースにしています。従って、英検1級(native中、高校レベル)の英語力で専門知識を学んだnativeと同じレベルの英語を書くのは、当該分野の専門知識の有無は無視しても、土台無理な話です。TOEIC満点や英検1級合格というのは、所詮そのレベルです。GREのverbalを見れば理解できるかと思います。  TOEIC満点、英検1級合格は英語“を”仕事に使う(英語“で”、ではない)に使うための一つの節目に過ぎません。  ところで、NTVという略は一般的ですか?

トピ内ID:8810113609

...本文を表示

英検1級レベル。「レベル」って。

経営者
学習塾を経営する者です。 気になったのが英検1級の次の「レベル」です。これはご自分で推測して「たぶん1級だろう。」と、言う意味でしょうか。 それだと、早く受験なさることをお勧めします。 さて、私も英作が、中学生のころから好きで、その「好き」が、高じて、アメリカの大学のジャーナリズム学科に進学しました。 そこで、米国の一流のジャーナリスト兼大学教授、日本で言ったら櫻井よしこさんみたいな方に 直接英文作成を、教授していただきました。クラスメートも一般アメリカ国民よりさらに弁舌さわやかなひとばかり。 私の英語も磨かれましたよ。 その甲斐あって卒業後はアメリカの地元の新聞社で記者として働きました。 トピ主さまもアメリカに留学し、本物のジャーナリストたちに一対一で作文や編集、学ばれてはいかがですか。 留学が無理なら、日本国内で、なるべく質の高いネイティヴを探し、個人レッスンを受けることをお勧めします。 英語力がお粗末なネイティヴってたくさんいます。学歴や経歴を精査する、等で良い先生を見つけてください。 私は現在では帰国生専門の塾を経営しております。修行につぐ修行の日々です。

トピ内ID:8371049531

...本文を表示

少し勘違いしてるかも

🙂
ななし
翻訳を仕事にしています。 英日もやりますが、日英もやります。 翻訳の基本は「原文を忠実に訳す」ですよ。 直訳はダメですが、自然な英語を目指すあまり勝手に原文を変えたり、『これは日本語(英語)では表現しにくいから』と意訳しすぎるのもダメなんです。 『原文に忠実に』『過不足なく訳す』これが基本です。 主さんは英語の力があると自信があるなら、試しに翻訳の講座を1つ受けてみてはどうですか? 大抵どこの学校もABC評価などで点数をつけてくれますが、『どれだけ原文を正しく訳しているか』で点数をつけると思いますよ。

トピ内ID:3566433462

...本文を表示

私も勉強中です

🙂
おかめ
トピックさんと似たような状況です。 non-nativeで 帰国子女でもないので はたして この文章どううつるんだろって いつも思います。 よく外国人が変な日本語Tシャツ着てますが あんな風になってるんだろうかと。 翻訳の場合 通訳とちがって 即興でないので 調べられるところが便利ですよね。 でもたまに海外のHP見てると 日本語版がおかしなものもあるし あと 冠詞についていえばネイティブでも 判断しかねる場合あるらしいです。 日本人でも 日本人だから みんな日本語うまく書けるわけじゃないし 実際 英訳しないといけない日本語の原文見てても 何これ?ていう日本語もあります。 私のほうが うまいとひそかに思ってしまう 和訳もたまにあり・・・ やっぱ読書を積み重ねるしかないのかな~て思ってます。 そして表現の方法を真似る。

トピ内ID:7002235274

...本文を表示

どのような翻訳業種を目指しているのですか?

041
りさ
日本語ネイティブ、高校からは英語圏在住している30代後半の者です。日常会話は日英同レベル、生命科学系専門分野やビジネス表現に絞るとそれを学んだ環境の英語の方が得意です。 基本的な上達のコツは、日本語表現力を磨く方法と同じかと思います。高レベルな人からどんどん盗み、色々な媒体から様々な表現を学ぶことでしょうか。少々キツイことを言えば、トピ主さんの場合、勉強態度に切迫感が足りないのでは?敬語だって、大きな商談の場などの緊張感があれば自然と身につきますが、必要なければそこまで上達しません。 天性は別として、どんなネイティブでも高度な文章を作成するには、相当な訓練が必要だと思います。私の周りは高学歴の理系が多いですが、質の高い論文やプレゼン発表をする人は、文章を練に練り直す訓練を学生の時からしてきています。 医療翻訳などになると、専門知識さえあれば、あとは結構決まった言い回しがありますし、クリエイティビティではなく、原文に忠実な訳が求められるの通例ですが、どのような翻訳家を目指しているのですか?余談ですが、校正がない文章を外部に公開するって、日本語の発表でも無いのでは?

トピ内ID:9143784692

...本文を表示

文は人なり

🙂
スターゲート
答えはトピ主さんが自分で出していますよ。 >教養あるNTV(ネイティブ、ですか?)の書く英文とは段違いです トピ主さんが目標とする英文が具体的にどのようなものなのか、TOEICも英検も受験したことがないので私にはわかりませんでしたが、仮に、「読みやすく具体性にも富んだ知的な文章」とするならば、知的水準の高い文章を日頃から英語や日本語でたくさん読んで考えるのが第一歩ではないでしょうか。つまり、教養を身につけること。さらに、トピ主さんが目標とする文章・文体についてのイメージを自分で持つことが必要です。「自分がお手本にしたい英文」と「そうでない英文」の区別が、英文を読みながら明確に判断できるようになり、後者の使用を意識的に避けるようになれるといいですね。 私は複数の翻訳スタッフが書いた文章(英語・日本語)を校正する立場にある者ですが、翻訳であっても文章には各自の教養や性格が良くでています。まさに、文は人なり、です。

トピ内ID:2034491411

...本文を表示

どの分野かで全く違う

🙂
翻訳者です
どの分野の翻訳を目指されているのかで全く違います。 ネイティヴと完全に同じ英語力を持つことは永遠に不可能ですから 一生地道に勉強するしかありません。 (英語環境に身を置くのがベストなのは言わずもがな。) それほど英語力がおありなら、分かることではないでしょうか。 どうもピントがずれているように思います。

トピ内ID:0238566300

...本文を表示

日→英の翻訳ですよね?

🙂
英検4級
発注側ですが、日→英の翻訳は、高い文章力が必要ないような翻訳(情報が伝わっていればいいレベル)では日本人にお願いしますが、それでも最終的には、日本人が下訳したものをネイティブに校正してもらいます。 予算がない仕事はそのまま使うこともありますが・・・。 「教養あるNTVの書く英文」が何を指してるのかわかりませんが、トピ主さんの言ってることは、翻訳の能力以前に英語の「作文力」にかかわってきますよね。 日本人だって、誰でも文章を書くことを仕事にできるわけじゃないのだから、ましてやネイティブじゃない上に文章を書くことを生業にしてない人がネイティブ並みのプロの作文を目指すのはほぼ無謀だと言えます。 プロの翻訳家になりたいなら、正確で伝わりやすい下訳を書けるかとか、自分の専門性を深めるとかするほうが現実的じゃないでしょうか。 あとは日本語の文章力を上げて(何を目指すかによって勉強の仕方が変わってくると思いますが)、英→日の翻訳でどうにかするとか。これもかなりの専門性がないと難しいと思います。 何を目指してるかによるのかもしれません。

トピ内ID:7578812455

...本文を表示

NTVってなに?

041
通ります
帰国子女ですが NTVなんてことば知りません・・・ 私は小さいころ帰国してしまってるので 日常会話程度ですが、言い回しをネイティブが聞いても、非ネイティブが書いたとは 思われないレベルです(そのあと、海外の大学に行きました) 日本語でネイティブならわかるんですが 英語でネイティブのこと表すなら NS もしくは NES ではないですか??? なぜNTV??英語の専用語かなにか?? 一応学位もこちらでとっているんですが知りません・・・ とぴ主さんの問題は 不特定多数の人に尋ねる掲示板で わけのわからない省略後を平気で使ってしまう日本語力の低さのほうが問題じゃないですか? それに、NTVのような変な英語使うの、気持ち悪くないですか??? 私は英語にはない英語みたいな言葉を使うのはすごく気持ち悪いです ハイウェイ とかも米語ではありなのかもしれませんが 気持ち悪いので使えないですね

トピ内ID:8438214234

...本文を表示

もっと戦略的に

🙂
flower
翻訳っていっても幅広いですよ。小説、映画、企業翻訳、学術論文、いろんな分野があるじゃないですか。トピ主さんは何をしたいのですか?とりあえず全部にリーチかけて、仕事をもらえたものをやりたいです・・・・というアプローチをとったら、間違いなく二兎を追うもの・・になると思います。 >文法は何とかなっても、表現の自然さや冠詞など、非NTVとして>の限界を強く感じます。 そういった限界を補ってあまりあるあなたの翻訳者としての魅力は何ですか?専門知識?人的ネットワーク?日本語のアウトプットの流麗さ?作業の早さ? 英語が完璧になることは無理なのですから、それを戦略的にちゃんと考えたほうがいいです。あなたがめざすプロの翻訳家は、どんな人で、どんな強みを持っていますか?それはあなたにもある資質ですか?それをどうアピールすればよいと思いますか? 余談ですが、NTVって翻訳業界では普通に使われるんですか?言葉を扱う人たちが使う略語にしてはセンスがない感じがします・・・。

トピ内ID:7434326521

...本文を表示

海外育ちでない方には難しいですよね

お世話好き
英国最高の演劇学校に留学中の日本の人でで日本では英語劇によって子供の英語教育をしている人のパーフォーマンスを見ました。 発音もきれいで文法的には間違っていない英語です。 でも、英国人の英語ではないのです。 こればかりは人生の早いうちに英国に生活して、教養のあるお喋りな英国人(これがなかなか難しいのですが)に囲まれて暮らさないと無理なのではないでしょうか。 在英30年、日常生活に不自由はありませんが私の英語、或いは英語もどきはやっぱり日本人が考える英作文の域を出ません。 とにかく英語を磨きたいと現地の人ばかりと付き合い、読む本も英語のばかりと言う日本人の知り合いがいますが、彼女の場合は今度は日本文化にあまりに無知で一級の翻訳者、通訳者にはなれていません。 

トピ内ID:2872814913

...本文を表示

翻訳能力以前の問題として

041
今回も匿名にて
おそらく狭い範囲でのjargon、あるいは自己造語をここで使ってしまうあたりで、 読み手に伝えることを生業とするであろう翻訳者としての特性に乏しいのではないか、と思います。 ちなみに私は「NTV」を日本テレビと信じ、 最後まで読んでから、何をどう誤読したのか、と読み返してしまいました。

トピ内ID:7654864572

...本文を表示

完璧になる必要はない

🙂
またたび
一番の近道は、自分が目指す翻訳の分野の優秀な日英翻訳者 のチェックをすることだと思います。 分野によって決まった言い方が多く使われていたりするので、 そこで覚えられる型を覚えてしまえば、後が楽です。 日英翻訳の場合、翻訳者であってもかなりいい加減な訳をする人もいます。 内容を考えず、日本語の単語を英単語に変換し、それを文法に 従って並べ替えただけの酷い訳文の人も。 そこまで酷いのは仕事がそのうちなくなると思いますが、 ネイティブチェックに耐えられない英訳もかなり出回っているのが 現状です(産業翻訳の場合)。 なので、あまり完璧さにとらわれずに、とりあえず、自分の目指す分野の翻訳会社のチェッカーにでもなってはいかがでしょうか。

トピ内ID:4478341506

...本文を表示

英検1級では

041
あんず
英語圏大学レベルの学習には全く不十分であることは、私自身体験しましたが、PM-A940さんのコメントを読んで、なるほど、と思いました。ネイティブ高校生レベルの語彙で満点が取れるんですね。 英検1級には簡単に受かりましたが、英語圏の大学院はたいへんです。 文系科目の専攻なので、読んだり書いたりがものすごく多いのです。 書いた論文をネイティブに校正してもらうと間違いだらけです。 大学院に入る前に、現地で英語の勉強も十分にし、日常生活全てが英語なのに、語彙力が足りないだけでなく、細かい文法ミスを犯します。 翻訳文の内容にもよりますが、私は日本語から英語へ翻訳をする勇気はありません。

トピ内ID:0149338955

...本文を表示

トピ主様、感想は?コミュニケーションの心、どこへ行ったの?

経営者
トピ立てしてからかれこれ2週間が過ぎました。10人以上の方が色々なアドバイス、しましたよ。 で、 トピ主さん、感想もお礼もなし? コミュニケーションのコアは、やはり礼節や思いやり、でしょう。 お礼も言えないひとに、外国語の上達も望めないですね。 残念。

トピ内ID:8371049531

...本文を表示

ユーザーの立場から書かせてください。

🐱
英語が苦手なおじさん
申し訳ありません。私は翻訳家でも、それを目指しているわけでも、英語圏に住んでいるわけでも、英検1級を持っているわけでもありません。 ただ、ユーザーの立場として、少しだけ書きたいことがあります。お悩みの方向性が変わることを期待して書きます。 まず、業務で翻訳を依頼するならばその業界で信頼がある先を選びます。小生は金融機関勤めですが、金融業を専門としていない業者に頼みません。海外の企業に日本の投資家に話をしてもらう場合、その企業が化学メーカーであれば、化学の分野で修士論文を取り、化学メーカーで勤務経験があるような日本人を通訳に選びます。もちろんそのような通訳の方は、このような仕事を請けるために、会計や金融についても懸命に勉強をなさっています。 契約書類では当然海外ビジネスに慣れた弁護士事務所が日英ともに翻訳します。監督官庁に出す書類もそのような弁護士事務所に翻訳してもらいます。提出先によっては国際業務の豊富な監査法人に翻訳をしてもらうこともあります。 少なくともビジネスユースならば、その案件にかかる知識の裏づけが必要です。大学や大学院の専攻、十年以上そのビジネスに従事したとか。

トピ内ID:6724858446

...本文を表示

専門性が一番大事

041
コンサル
 とある分野の産業コンサルをやっています。  日本語の技術文書を英語に翻訳しなければならない機会がそこそこあります。  自分でやってたら手がいくつあっても足りないので、以前は外注に出していましたが、結局自分で、又はスタッフに頼んでやってもらっています。  翻訳会社に登録している方はテストのスコアが高かったり、日本人の両親がいて、海外赴任時に生まれて、その後帰国されたほぼネイティブな方もおられるようです。  複数社の複数の翻訳者に幾つかお願いしてきましたが、使い物になりませんでした。  簡単な事です。日本語と英語が両方できる小学生に高度な技術文書を読みこなして、その意味が通じるように翻訳せよ、といってもできないのです。中身を理解できて初めて「お金を払うに値する」翻訳成果産物ができあがります。  まずは「英語で何かができる」ようになれば、その「何か」を頼って仕事がくるかもしれませんよ。  私は今日も翻訳仕事です。平日にやりきれないので休日にやるしかありません。外注で引き受けてくれる業者さん、個人さん大募集中です(専門分野の中身がわかる方に限る)。

トピ内ID:9226587853

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧