本文へ

英語でどのように答えますか?

レス34
(トピ主 1
🐶
Emma
仕事
外資系企業に勤めております。 代表電話を取ると、外国人のリクルーターからの電話がかかってきて英語で社員につなげろと要求してきます。 会社としては誰も教えない方針です。 時々、外国人の顧客と間違って丁寧に答えてしまいます。 今のところ、下記のように応対しております。 "I am just a receptionist. So I cannot tell you our staff name." など。 他にいい表現があればアドバイスいただけませんでしょうか。 よろしくお願い致します。

トピ内ID:1589383828

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数34

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

いないことにする

🐷
ロザリン
Unfortunately, he/she is not available at this moment, would you like leave a message for him/her? ではどうでしょう。リクルーターなら、また出直します、って言うと思いますが。また掛かってくるのが頭の痛いところですが・・。 もしくは、わざとHRに繋ぐとか・・(HRと話を付けておく必要はあるけど)。

トピ内ID:6534374111

...本文を表示

ポリシーですとハッキリ言わないの?

041
在米帆立
私は単なる受付ですからおつなぎできません、ではまたすぐに電話かかってきませんか? We don't give away the information of our staff, it's our policy. Thank you. とはっきり言ったほうがよくありませんか。 リクルーターって個人的にかかってくるものかと思ってましたが。受付通すんですね。

トピ内ID:8870878434

...本文を表示

それじゃ分かる人を出せ、と言われないために

🎂
Hawaii
I am just a receptionist という対応の仕方は、それじゃ分かる人を出せ、と言われてしまいます。会社のポリシーが誰にもつなげないということなら、トピ主さんの対応は不十分だと思います。 私だったら、"Our company policy does not allow disclosing our satffs' names. Sorry" と言ってさっさと切ります。

トピ内ID:1825519535

...本文を表示

こんなのは?

🐤
うる
リクルーターが名前も知らない人と話させろ、なんていうんですか? なんかちょっとしっくりきません。 それはともかく私だったら He's not available to take your call. I don't know when he comes back. なんて言っちゃいます。

トピ内ID:6994714431

...本文を表示

私だったら

🙂
Meds
I am afraid that I am not allow to release any name or information regarding individuals. It's a company policy. I am sorry that I can't help you. とサクッとリジェクトします。

トピ内ID:1965438785

...本文を表示

これだと、

🐶
オバハン
では、Receptionistじゃなきゃ良いんじゃないかと 突っ込まれて、誰か他の人に回せと言われかねませんね。 Our company regulationでと言いましょう。

トピ内ID:3365101474

...本文を表示

表現でなく対応の問題

041
しずおか
海外の英語圏にある会社で働いていました。 そういう場合はただ「教えない、つなげない」と言うだけでなく、御社のルールに従ってどうしたらいいか伝えればいいんじゃないでしょうか。例えば、会社のホームページから応募してほしい、アドレスは~とか。そうすれば相手もグダグダ言わず納得すると思いますよ。同僚や人事担当に対応方法を確認してみてください。

トピ内ID:4555735621

...本文を表示

例文

🙂
しまごろう
私なら、 According to our company's policy, we can not tell you our employee information. Sorry! と言うかな。 会社代表という意味を込めて、IではなくWeを使う方がいいです。

トピ内ID:8253510820

...本文を表示

私だったら

🙂
むぎ
私だったらwe are not allowed to release the information due to confidentiality っていうかな。

トピ内ID:3069152892

...本文を表示

直裁に

041
当たり前
It's our company policy not to answer questions like that. Sorry, and goodbye. はっきり言わないと。私はただの受付でしてなんて言っても、じゃあ上司を出せと言われるか、軽く見られてねじ込まれるのがオチです。

トピ内ID:8965031787

...本文を表示

十分にそっけないと思います。

🙂
DDMS
>丁寧に答えてしまいます。 >"I am just a receptionist. So I cannot tell you our staff name."  上記よりも冷たい、あるいはそっけない表現を希望とのことでしょうか?  これがどのようなニュアンスの日本語に相当しているか、お考えになったことはあります?日本語訳の方では、勝手に謙譲表現に脳内変換していませんか。  上記の英語表現は別に丁寧な表現ではなく、ビジネスシーンでは十分そっけない表現です。そのお答えの後、すぐに電話を切れば、相手には十分に「けんもほろろ」の対応だったと感じてくれるはずです。

トピ内ID:3597881676

...本文を表示

Say it's a company policy

🐶
Spinner
"I'm sorry but giving our staff's information is against our company policy." "We cannot give you staff's personal information." "It's against our company policy."

トピ内ID:6953193813

...本文を表示

遠慮なく、でもスマートに

🙂
ガチャ
I'm sorry, we don't accept (take) any solicitors call. Would you please remove us from your call list? Thank you for your time. ガチャ!!(hung up the phone)

トピ内ID:2388941710

...本文を表示

簡潔に

🐱
Nyan
Because of company policy, we do not give employee's information to you.

トピ内ID:0420055984

...本文を表示

大して変わらないけど

041
オーバー70
Thank you for your call, but as a receptionist I am not in a position to disclose ... は、相手に有無を言わせぬ響きがありますよね。 相手が「では、誰か上の人に代わって欲しい」と粘ることを想定して、"As a receptionist"を省いて、"According to ABC Corporation's code of ethics, I am not in a position to ..." "In accordance with our company policy, I am not in a position to ..."にすれば、厳しい響きがあるので、就業規則・規定を破らせるほどの要求をしてはならないことを先方が理解しているはずです。 "Thank you for your call, but it is our policy (our code of ethics) not to disclose ..."で済ませば、あっさりと引き下がるでしょう。とりつく島もない感じ。

トピ内ID:9946345996

...本文を表示

切る

🙂
受付
いちいちリクルーターに対応する必要はありません。 さっさと切ってもオッケーです。

トピ内ID:0355327995

...本文を表示

company policy

🙂
Julie
私だったら、個人名を名指しされたら、不在なので折り返し連絡するからと電話番号と会社名と名前を聞きます。普通はそれで断念すると思いますよ。「勤務に差し障るから勧誘の電話はお断りします」でいいと思います。がんばってね。

トピ内ID:3508913529

...本文を表示

上司に相談しなさい

🙂
チャーリー
アドバイスするなら、これしかありません。 あなたの上司に相談しなさい。会社での出来事は一人で決められることではありません。 上司にこういう場合の対応はどうすればよいですか?と聞きなさい。 英語の問題ではなく、会社ごとにルールや方針があるはず。

トピ内ID:8100087695

...本文を表示

受付なのでという理由よりは、、、

🐱
ヨーロッパ系企業EA
大きな企業の場合、大抵受付に電話が回るのは相手も承知のはず。なので、会社の方針ですとはっきり説明して断りましょう。 I'm sorry but It is our company policy not to give out employee names. もし、会社の代表メールアドレスがあればそれを教えて、ここにメールをしてくれれば人事担当者から返答しますと付け加えます。後日フォローアップの電話がきたら、 人事に伝えたので、連絡を待ってくださいの一点張りで良いと思います。 Could you please send an email to xxxxxxxxxx? Our HR manager will get back to you if there are any vacancies to fill. ご参考まで

トピ内ID:5003940350

...本文を表示

大体あってるから問題無し。

🐶
はなむら
トピ主さんが言ってるとおりで大体OKだと思いますよ。 トピ主さんは日本人なので多少ニュアンスがキツめに出ても相手は問題にしないはずです。 もう少し敬語調にて上手にかわしたいなら、 「I'm sorry but I'm unable to say anything about that」とかもいいですね。 「お電話をおつなぎすることはできません」なら、 「I'm afraid I'm unable to transfer your call」。 ※「I'm sorry」や「I'm afraid」をつけるだけで感じが良くなります。  あと「can't」をビジネスシーンで使うのはちょっとキツめに響くかもしれません。  シツコイ変な人を撃退する時以外は「unable」を使うのもよいかと思います。

トピ内ID:6296255071

...本文を表示

個人情報

🐤
るな
外国人秘書経験を経て現在までずっと海外関係の輸出入業務に従事しております。 I am afraid, we are not allowed to give out such personal details. Please specify the name of person you wish to contact, otherwise I am unable to put you through to anyone else. とかでいいんじゃないですかー?しつこく言われても後はずっとI am sorry, I cannot. Please give us a call at sometime later.と繰り返してそのうち電話を切っちゃえば。

トピ内ID:5039514183

...本文を表示

別にいきなり切っていいけど(笑)

🙂
おばさん
I'm afraid that we are unable to disclose any of employees' information due to corporate policy. It is confidential.  別にあなたのせいではなく、会社の方針ですもんね。 上記に切れ間なく続いて、 Have a nice day! で、いきなり切って良し。 外資系、しっかり!

トピ内ID:6374722288

...本文を表示

これでどう?

🙂
sara
こんな感じでどうでしょうか?一例ですけど。 According to our privacy policy, we cannot put you through. Sorry.

トピ内ID:4142178405

...本文を表示

表現の問題でもない

🙂
サキ
「私は受付だから」云々は必要ないのではないでしょうか。社内でそのような外電を取り次がれても受けた方だって困るでしょうから、単純に "We are not connecting personal calls/recruiting calls/calls from recruiters. Bye." で切っても問題ないと思います。

トピ内ID:0621293360

...本文を表示

一社員の立場からではなく

🙂
autumnhaze
会社方針として伝えた方がよろしいでしょう。 Thank you for calling. But giving such infomation outside isn't allowed by our company's policy. Sorry.

トピ内ID:8835395533

...本文を表示

臨機応変で

🙂
昭和男
"I am just a receptionist. So I cannot tell you our staff name." これですと、「私は受付ですので社員の名前は教えられません」です。(文脈次第では婉曲に社員宛に取り継ぐのを拒否しているとも言えますが) 電話での応対なら " I'm afraid to say I cannot put you through to XXX" でいいと思います。 相手が「どうしても連絡したい」と食い下がった場合は "Would you please leave your name and company name so that I could ask him/her to call you back." とすればよいでしょう。大事な相手ならその社員が折り返し電話しますから。 こうすれば業務上の重要電話ものがすことがないでしょう。

トピ内ID:8389720075

...本文を表示

そんな場合は・・笑

🙂
鯨夢
1.電話での応募ができないのでしょうか? 2.それとも個人情報に当たるので、社員の連絡先を教えられないということでしょうか? 3.または、募集をしていないのでしょうか 一般的に海外では電話を取ると、ABC company, May I help you?と聞き、ケーススタディは 1. Sorry, Nobody can apply to us by phone. Please send us your resume by mail.Thank you 2. Sorry, we aren't allowed to connect the line to the section. if you know the number please call directly, thank you. 3. thank you for your calling, ABC company doesn't have recruitment plan now いかがでしょうか

トピ内ID:3900032484

...本文を表示

さきほどは、

🐶
オバハン
ものすごく、簡単に書き込みしてしまったのでもう一度。 >"I am just a receptionist. So I cannot tell you our staff name." と答えられてるそうですが、これだとじゃあReceptionistじゃない人なら OKなんだろうとか屁理屈を言われるかもですね。 私なら、  Sorry, I can't do it. because its our company regulation. または、Its confidential matter.とか。

トピ内ID:3365101474

...本文を表示

それでもいいけど

🐶
在外兼業主婦
I'm afraid I’m not authorised to give personal detail out as it's the company policy. 会社の方針で許可されてないのでできかねます。でひたすら通す。 私のせいじゃないのよ感が出せます。 めんどくさい営業には私も良く使います。

トピ内ID:8041726216

...本文を表示

大して変わらないけど(追加)

041
オーバー70
蛇足になりますが、"I cannot tell"は、"I don't know"と同義表現になり得るので、受付担当者が知らないなんて「なせだ!?」というツッコミが入りそう。 手前味噌になりますが、"disclose"を使えば守秘義務の"non-disclosure"を連想させ、お互いに規則・義務を順守しなくてはならないことを思い起こす効果がありそうです。

トピ内ID:9946345996

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧