本文へ

これを翻訳して下さい!

レス13
(トピ主 1
041
こぐま
話題
こんにちは! 英語が苦手なので宜しくお願いします。 名前は例とします。 【花子 生まれてきてくれて有難う 幸せにね】 記号の中の文字を英語の得意な方、翻訳して下さい。宜しくお願いします。

トピ内ID:4676415828

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数13

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

これは如何?

🙂
Non-Gran
My dearest Hanako, Thank you so much for coming into my life. Wishing you all the happiness in the world, (ここにあなたの名前をサイン)

トピ内ID:0761201641

...本文を表示

間違ってるかもしれませんが

041
私だったらこう翻訳します Dear Hanako I thank you that you were born in here with me and I hope your everlasting happiness. 違ってたらごめんなさい。

トピ内ID:6580833007

...本文を表示

苦言

041
無常の風
誰が、花子に対して、その言葉を発するのかという状況設定を思い描く必要があります。その状況で、その言葉のニュアンスが異なるからです。 母が我が子に? 祖父母が孫に? 恋人が花子に? 友達が花子に? これがはっきりしないから、日本語の文章がはっきりしないのです。それでは、相手に響きませんよ。あなたは英語が苦手なのではなくて、日本語の表現力が苦手なのでしょう。 今のあなたに必要な言語は、英語ではなくて、日本語です。日本語で状況を思い描いて、はっきりと説明できる能力を身につけないと、先が思いやられますよ。

トピ内ID:8546432384

...本文を表示

なぜ英語で?というツッコミは抜きにして

041
オーバー70
つい先頃も似たような内容の英訳依頼があったように思います。 世間では可哀想なこどものことが報道されますが、幸せなご家庭もそれ以上に多いのですね。 なぜ英語で?というツッコミは抜きにして、ママから花子ちゃんへ、という想定で・・・ My Dear Hanako: Thank you for being my child (baby). I wish you every luck and happy life. で如何でしょう。パパも参加するなら、I/myをwe/ourに書き換えてください。

トピ内ID:9606494405

...本文を表示

おめでとうございます

041
kiki
赤ちゃんとして生まれてきた時に言う言葉なのか、お嫁さんとして送り出すときに言う言葉なのかどちらかだろうと推測しますが。。。 Hanako, thank you for coming to this world! Wishing you a lot of happiness! かしら?

トピ内ID:0757806648

...本文を表示

こんな感じ?

🙂
煮たまご
Hanako, I am so grateful that you came into my life. I wish you all the best.

トピ内ID:4427016063

...本文を表示

一点

🙂
スピーカー
翻訳というものは単純そうに見えて非常に奥が深いものです。 ・誰から誰へ向けた言葉か ・どういう意味で、何を伝える為の言葉か これらが見えなければ、Google翻訳のような変な翻訳しかできないのですよ。

トピ内ID:4264301013

...本文を表示

こまつたなー

041
英語好き
この文が、メッセージカードは書くものか、スピーチの一文か分からないので訳すのは無理です。結論といえば日本語のままでいいということです。

トピ内ID:9005640615

...本文を表示

トピ主です!

041
こぐま トピ主
Non-Granさん、ぽさん、有難うございます。 短くまとめたかったのですが、翻訳すると長くなってしまうんですね! 無知すぎてスミマセン・・・

トピ内ID:4676415828

...本文を表示

状況が分かりませんが,とりあえず英訳してみると

041
苦沙弥
I am proud of you, Hanako. Love, (ここにあなたの名前を書く)

トピ内ID:7349302263

...本文を表示

状況が掴めないと難しい

🙂
英和
生まれたての赤ん坊は言葉が話せませんから、まさか自分の子供にしかも苦手な英語で話しかけるはずはないですね。とすると花子さんに恋をした貴方が「自分の人生に現れてくれてありがとう。」と言いたいのでしょうか。

トピ内ID:4843083675

...本文を表示

下手でも間違えても、ご自分の言葉で伝えた方が良くないですか?

🙂
えぇ~。
トピずれ&辛口ですみません。 この言葉、赤ちゃん誕生とかご結婚とか大事な節目を想定しての言葉ですよね? トピで聞いたものを口にしたり書いたりしたら、言葉の重みがなくなってしまいませんか? 私が花子ちゃんの立場だったら、綺麗な翻訳文よりも文法が間違っていても主様が一生懸命に考えてくれた文章の方が心に響くと思います。 私は国際結婚で夫は殆ど漢字が読めません。 その夫に私の親や祖母は平仮名、片仮名満載か間違えだらけの英語でカードや手紙を送ってきます(ました)。夫はその間違えている所が微笑ましい、自分の為に頑張ってくれたんだと感動すると言っています。祖母はアルファベットもかなり怪しかったです。でも案外、間違えていても気持ちは伝わるもので、夫の予想(大体、こんなことが言いたいんじゃない?)は結構当たっています。祖母は亡くなりましたが、夫は間違いだらけの手紙やカードを大事にしています。 私は少し翻訳業をやっています。 論文等は感情が入らないので割と気楽ですが、感情が入るものは第3者が入る事によって何かが変わってしまう気がして非常に気を使いますし、気持ちを正確に再現できているのか不安です。

トピ内ID:0099999220

...本文を表示

ぜひNon-graさんの訳をお使いになっては?

🐤
Loulou
とてもお上手な翻訳ですね。意味が伝わるだけでなくてこなれて、暖かみも感じるし口に出してみてリズムもいいし、心がふわっとなります。英語で生活なさっていらっしゃる方とお見受けしました。言葉は心の中で毎日使っていますよね。このように秩序良く、暖かく言葉を使って生活なさっているんですね。とてもすばらしいと思いました。

トピ内ID:5425335150

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧