本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • テーブルの“足”など簡単な英語を短期に学べる問題集や参考書

テーブルの“足”など簡単な英語を短期に学べる問題集や参考書

レス10
(トピ主 1
🙂
ケイコ
話題
英検1級を学生の頃取り、TOEICも満点近いビジネスマンです。普段からビジネス経済の英語には親しんでいますが、日本で生まれて育っているせいか、子供が判るような簡単な英語は調べないと判りません。

例えば、日本語でいう“テーブルの足”は、feetではなくlegであったり、“品物の傷はflawなのかdefectなのか、品物が瀬戸物であればcrack、リンゴの傷であればbruiseなのかと言ったことが調べないとすぐに判りません。

逆に量的緩和(quantitative easing)とか持続可能な競争優位性(sustainable competitive advantage)とか難しい言葉は知っているのですが、ときどき友人知人同僚に簡単な英語を聞かれて、調べないと判らない自分を残念に思ってしまいます。

ネイティブの子供であれば必ず知っているような言葉を短期間で学べる問題集や参考書があったら教えていただけないでしょうか?

また、日本で英語を学習している方で、通訳や翻訳の専門家でない人でこうした悩みがある人からの経験談なども戴けると有り難いです。

トピ内ID:8755078244

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

人間は考える葦である(足もあるが足ではない)

😒
alien
>普段からビジネス経済の英語には親しんでいますが、日本で生まれて育っているせいか、子供が判るような簡単な英語は調べないと判りません。 日本で育ってないからわからないのなら納得だが、 日本で生まれ育っているなら「足」と「脚」の区別くらいわかるだろう。 ちなみに、椅子の数え方は、椅子に脚が4本あっても「一脚」だ。 >例えば、日本語でいう“テーブルの足”は、feetではなくlegであったり footは足、legは脚なので、疑問の余地はないはず。 >品物が瀬戸物であればcrack、 crackは瀬戸物に対して属性があるのではなく、「傷」の表現なのだ。ひっかき傷とか摩耗損傷だとcrackとは言わない。crackは割れ目だよ。 >リンゴの傷であればbruiseなのかと言ったことが bruiseもリンゴに対しての属性はなく、リンゴの傷の形状とかダメージの性質で表現は異なるはず。 トピ主さん、ほんとうは、英語があまりよくわかってないんじゃないの? それと「言ったこと」と「いったこと」の使い分けを間違ってるよ。 根本的に日英両方の言葉を勉強し直した方がいいような気がする。

トピ内ID:2146618057

...本文を表示

簡単な英語なら

041
英語大好き
簡単な英語なら絵でみる英語辞典です。専門用語はむしろ英語を日本語に直訳したものが多いのでむしろ簡単です。

トピ内ID:6451502035

...本文を表示

生活の中から

041
黒猫
自覚なさってるように ネイティブなら当たり前のことを調べないと分からないのだから、 今まで通りの勉強法の延長線上には答えはないのではないですか? ネイティブのお友だちを作るとか、会話するのが一番と思います。

トピ内ID:7782622514

...本文を表示

生きた英語ですね

🙂
Q
北米在住27年目です。必要がなかったので、英検もTOEICも受けたことはありませんが、好奇心で問題集をみたことがあります。確かに日常英語ではなかったですね。 トピ主さんは難しい英語も分かるとのことなので、あとは日常英語の練習ですね。一般の小説を読むと日常英語の語彙は増えます。あとは英語で海外ドラマや映画を観ることですね。 ちなみに、テーブルの足はlegsです。Feetは踝から下の部分なので、それでテーブルを支えると、かなり低いテーブルになりますね。

トピ内ID:5495307729

...本文を表示

難しいですよね

🐷
ぶぶ子
日本育ちで英語の通訳、翻訳をしていますが、子供向けの本に載っている何気ない言葉が「へえ!」と思うような事が未だにあります。 専門用語とか、勉強するような言葉はちゃんと分かるんですよね。 feet と leg は足(足首から先)と脚(腿から足首まで)で両方「あし」ですが、「手」と「腕」ぐらいの違いがあるとか、結構分かりづらいですよね。 長期的には童話集を英語で読んでみるとか、英英辞典で単語を調べるとかが有効だと思いますが、調べてみたら「知ってそうで知らない実用英単語」や「意外と知らない常識の英単語 」など良さそうな本もあるみたいですね。 でも、やっぱり英語圏の子供向けの辞典や童話集などもお勧めです。

トピ内ID:0725751975

...本文を表示

ネイティブの幼児が使う絵辞典 

🐧
りす
具体的な出版社名や書名は分かりませんが、絵の傍に単語が書いてある幼児用絵辞典は、英語圏にも有るのでは?

トピ内ID:7823396419

...本文を表示

皆さんありがとうございます!

🙂
ケイコ トピ主
皆様有り難うございます。 グッドワイフやアグリーベティなど海外ドラマや映画はほぼ100%理解できます。ただし、やはり話す時間が少ないことも、日常的な語彙が身に付いていない理由かもしれないですね。ビジネスマンなので英語以外の勉強やトレーニングもあり、日常英語の勉強とのバランスを取るのが難しいのが悩ましいところです。仕事で「テーブルの足」が出て来ることは今まで記憶している中では一度もありませんでした。 童話、幼児用絵辞典など今まで手にしたことがなかったので、ぜひ手元において、トレーニングしたく思います。

トピ内ID:8755078244

...本文を表示

オススメは

😣
Merboy
Oxfxxd Picture Dictionaryじゃないでしょうか。 なんとなく,トピ主様は単語と意味を結びつけて覚えていらっしゃったようにお見受けします。Feetは足首から先,ちょうどスニーカーに収まる部分で,Legは足首までの部分を指します。日本語だと全部ひっくるめて「足」となるので,意味で覚えていると区別しづらいですよね。でもLegがどこからどこまでか,bruiseがどんな「外傷」か,というのがイメージでとらえられていれば,英語を使う際にも意味の広がりに対応できますよ。 あとは,以下に日常英語に触れるか,じゃないでしょうか。ドラマや映画,雑誌などで,平易な英語にたくさん触れる(お忙しくてそんな時間もないかもしれませんが…)ようになさると良いかと。

トピ内ID:6066698768

...本文を表示

アイテム探しやアドベンチャーミステリー

041
吉四六
今、英語版のアイテム探しやアドベンチャーゲームのアプリって山ほど出てますよね。 うちは主人がiPadでやり終わったのを、 私もチョコッとやらせてもらってる程度なんですが。 で、私は英語ができるわけじゃないので、すごーく低レベルなことを言っているのかもしれませんが、 アイテム探しやってると「へー!これって英語でこういうんだ!」っていうの、いっぱい出てきます。 探すアイテムはワシャッと有象無象ですから(笑、いろーんなしょうもない物の名前が頭に入る。 アドベンチャーでは、それこそ「テーブルの脚をよく見てみろ」みたいな指示はザクザク出ますし。 ちょっと時間があるときにやってみられたらどうでしょうかね。

トピ内ID:0734597196

...本文を表示

英語で学ぶ

🙂
みかん
他の方も指摘してるように、単語単位で考えて問題集を使おうという発想、 英語の感覚が乏しいのでしょう。 英語を話すこどもとふれあう時間がとれたらいちばんいいと思いますが 学習教材なら、英語の教材を使うといいです。 Vocabulary in use というシリーズがおすすめです。grammar in useというのもあります。 あと、ネイティブのこどもはこうして英語を覚える、みたいな本を見てみるといいのでは。

トピ内ID:3265351799

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧