本文へ

語学学習 2ヵ国語目

レス15
(トピ主 0
😝
ハムスター
話題
はじめまして、ハムスターと申します。

私は現在ドイツに住んでいて、ドイツ語レベルはB2とC1の間といったところです。
現地人と問題なく会話ができる、ドイツ語の授業を理解できるレベルです。

現在、英語の勉強をしていて、オンライン英会話をしているのですが、会話するときにどうしても頭の中がドイツ語になってしまい、スムーズに話せません。
英語は義務教育レベルの勉強しかしておらず、英語を始めるにあたって文法は一通り復習しました。
単語力がまだまだなので、今は徐々に増やしていってる状態です。

ドイツ語を話す時は、すべて物事をドイツ語で考えているので、英語のときもそうすればよいのですが、どうしてもドイツ語が出てきてしまい、苦戦しています。
日本語が母語で、ネイティブではなく2ヵ国語以上を習得した方、どのように勉強されたのでしょうか?
アドヴァイスいただけると幸いです。

よろしくお願い致します。

トピ内ID:3704059974

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数15

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

マスターしてから

041
らてん
語学は数が増えるほど学ぶのが楽になるような気がします。 同時進行ではなく片方をマスターしてから次の言語に着手したら良いのではないですか? 私の場合は引越しが原因で次々に違う言語で生活せざるを得なかったのですが、ドイツ在住だと両方共お使いになるのですね。 2、3年すれば両方問題なくできるようになると思います。 取り敢えずテレビや英語で教わる講座などを受けてみたらどうでしょう?

トピ内ID:9087049376

...本文を表示

羨ましいことです

041
無常の風
私の場合、母語の日本語もままならないので、外国語なんて無理です。 最近になってようやく漢字(母語の日本語)で「読むこと」と「話すこと」が少しだけ出来るようになりました。残念ながら「書くこと」が悲しいくらいに出来ません。そこで書くための補助具としてパソコンを使っているのです。私は一生かかっても、母語を使いこなせるようになるとは思えず、日本人として恥ずかしい限りです。学生時代にもっと国語を勉強しておけば良かったと今更ながら悔やんでおります。中学生の子らに日本語をしっかり勉強することを願うものです。 有り難いことに、先人が西洋科学の学術用語や概念の翻訳をしてくれたおかげで、母語で学ぶことが出来ます。西洋科学を、母語で学べる土壌を耕した先人の労苦の賜物です。 私がドイツ語で出来ることと言えば、翻訳アプリを使って道を訪ねたりレストランで注文したりすることぐらいです。ドイツの国の子供らが普通に出来るようなことです。ドイツ語が出来るというハムスターさんが羨ましいです。ドイツ語でどのような専門知識を身に付けることが出来たのでしょうか。その専門知識があなたの人生を活かしてくれているのでしょうか。

トピ内ID:7327053324

...本文を表示

私もです

🙂
マカロン
トピ主さんとは反対に、英語圏在住で、英語は大学の授業にも問題なくついていけるレベルですが、最近勉強を始めたドイツ語がどうもいけません。英語と似ているせいか、作文をする時も、まず英語で考えてしまいます。そろそろドイツ語で考えられるようになりたいのですが、なかなかです。 英語に比べて、学習量が足りないんでしょう。ただそれだけだと思います。英語圏で暮らし始めたのは20年ほど前ですから、年数からいっても比較にならないので、まだまだ時間がかかると思っています。 実は、数年前にも、全く別の言語の学習を始め、それは上級レベルになりましたし、作文する時も少しはその言語で考えることができます。小説なども何とか読めるようになりました。それでも苦戦は続いています。単語力も全然足りません。 私はあまり語学の才能はないので、時間をかけてしつこくやるしかありません。 もうすぐ還暦ですが、あきらめてはいません。英語以外にも自由に使える言語が欲しいです。 特別な勉強の方法などないと思っています。手っ取り早いのは、その国で生活することですが、そうもいかないので、毎日頑張り続けるしかありません。

トピ内ID:3739010538

...本文を表示

上司のお兄様

🙂
りら
元上司のお兄様は70代です。奨学金で大学を卒業し長男だから親の面倒を 看るとおっしゃって故郷に戻り就職しました。 働きながらラジオの語学講座で勉強し3か国語をマスターしました。 これは仕事とは全く関係ないそうです。町でイベントがあったり外国人が来たときは 職場の積極的な応援があってボランティアとして活動なさいました。

トピ内ID:9422313133

...本文を表示

めげずにがんばれ

🐱
トマト注意
私自身は、英語と日本語しか話せませんので参考になるかどうか。 多分、トピ主さんのドイツ語がもう少し上達すれば解決するかもしれません。 私は日本語と英語をほぼ同じぐらい話します。 トピ主さんと同じ問題を抱えていました。 特に、ドイツ語なら英語と似たような単語も多いので混乱するのは当然かと。 しかし、不思議と2か国以上を完璧に話す人は混乱しません。 多分、脳にある部屋というか場所が言語別に出来上がっていてそこから言葉が出てくるのかと思っています。 多言語話者の脳について昔そのようなことを言っているのをテレビで観ました。 確かに、私の知人で4か国語(英語・ドイツ語・フランス語・イタリア語)を話す人も、そのうちの1つの言語は他の言語にくらべて 明らかに流暢ではないのですが 語彙の混乱は、不思議となかったようです。 もちろん、これはあくまで私の憶測ですがひとつの言語を極めると混乱は少なくなると思っています。 私自身は、上に挙げた中で英語以外はどれも初級者レベルですが不思議と混乱はありません。 それぞれのリズムの違いだけははっきり認識できるからかも。

トピ内ID:7600894353

...本文を表示

練習

🐧
りす
多分頭の中に、日本語の領域と外国語の領域 が有り、独逸語と英語の両方を外国語の領域で処理しているのでしょう。諦めずに勉強を続けていくうちに、日本語+独逸語+英語 となっていくと思いますよ。一度コツを掴めば第三外国語・第四外国語・・・と挑戦できます。

トピ内ID:9749512322

...本文を表示

つられますよね

🙂
cochon
以前フランスに住んでいました。 英語は元々出来たのですが、フランス在住が長くなり語彙も表現力もついて来るにつれ、英語が話しずらくなりましたね。 英語で話しているのに頭に浮かんで来るフランス語を訳しながら話すような。 やっぱり住んでいる所の言葉に引きずられてしまうのは仕方ないのではないでしょうか。 でもドイツ語と英語は語源が一緒ですから、訳しながらの会話でも結構行けるのではないですか? ちなみに今は英語圏にいますが、今度はフランス語が話しずらくて仕方ありません(笑

トピ内ID:4114127790

...本文を表示

混線してる

😉
たきちゃん
私は母語が日本語で、英語は読み書き話すに問題ない(仕事でも使える)程度、 韓国語が日常会話や基本的な読み書きできる程度、中国語が日常会話かなり苦戦!でも 意志の疎通はできる。。。よね?って程度です。 で、英語と韓国語ってぜんぜん共通点ないので混ざることってないんですが、 韓国語と中国語ってかなり似ているので、これがぐちゃまぜに混ざってしまいます。 中国語でしゃべっているつもりがいつの間にか韓国語になってることが すごく多いので、ただでさえスムーズには使えない中国語を使うときは、 単語とか文法といったことの心配の他に、これは韓国語じゃなくて中国語だよね?という こともチェックしながらとなるので、すごく疲れます。 ドイツ語と英語もラテン系言語なので、ハム様も、そういう「似ている」という点で苦戦して いるのでしょうね。こればっかりはひたすら努力あるのみ。脳に部屋が(言語ごとに 違う部屋が脳内に作られるらしいです)できてしまえば「混線」することもなくなって いくのではないでしょうか。。。私は中国語はあきらめてしまいましたが。

トピ内ID:0410030968

...本文を表示

過渡期は混ざって普通かも

えんじぇる
こんにちは! 私は英語の方が高レベルの状態でフランス語を勉強しました。まだ片言の頃は混ざりませんでしたが、中級になるとかなり混ざりました。特に話すときは脳内でかなり英語を下地にしていたようです。 この時期は、英語の方にもフランス語の影響が出て、大変でした(在外三言語生活者です)。でもひたすら前進あるのみ・・・というか、この中級から上級に移行する時期はちょうどフランス語で学位論文を書いていたので、フランス語での大量の読書・執筆が必須で、いわゆる「語学」の勉強はしていませんが、これが「フランス語脳」を作って固定させるのに役立ったのでは、と考えています。 トピ主さんは、おそらく「ドイツ語脳」はほぼ完成されていると思いますから、現在の学習法で継続していると、そのうち混乱が減ってくると思います。私の持論は、外国語学習で一番良くないのは学習法をアレコレ変えることです。さらに、会話を特にされているのならば、英語での読書(音読を含)も沢山されることをお勧めいたします。 言語学習は終わりのない道…在外邦人の宿命(笑)ですね。お互いがんばりましょう。

トピ内ID:8532452010

...本文を表示

慣れと時間かな

🎂
フランス
トピ主さんの言っていること、わかります。 私は英語は問題なしでハンドル名の国に来ました。英語とフランス語は異なりますが、日本語よりはずっと似ているので、フランス語を学ぶときは英語をベースにしていました。 最初はどうしても英語に当てはめて考えていたのです。無意識の内に英語の知識と類似性に頼っていたというか。だから英語のルールが当てはまらないと「どうして??」と勝手にイラついていました。トピ主さんも無意識の内に頭の中でドイツ語に頼っているのだと思います。 私の場合、「英語とフランス語は違う。フランス語はこうなんだ。」と開き直ってから間違いだらけながらもフランス語で考えて文章を組み立てるようになりました。 トピ主さんも、英語のレベルがある程度上達すれば、ドイツ語の「呪縛」から解放されると思います。それまでは思いっきりドイツ語に頼ればいいと思いますよ。

トピ内ID:6848414455

...本文を表示

大学、就職と英語圏ですが、

🙂
英仏
その間必要に迫られて仏語を勉強しました。 文化に興味を持つとか、やる気も湧いてたはずなんですが、 英語脳にやられました(笑) 結局、大学、語学学校、個人授業と、ビギナー1,2,3みたいなのを繰り返し受講しました。 私は、他の生徒と一緒に授業する(グラマーも含め)のが気楽で合ってました。 それが終わる頃(数年後)には、中級以上=会話オンリーの授業も楽しめるようになってましたよ。 英語脳を矯正できたようです。 まあ「英語じゃないんだよフランス語は!」っていうのを散々叩き込んだわけです。 あでもその後、別のヨーロッパ語(私には第4言語)が交わされてるシーンで、外国語=フランス語だ! と頭が理解するのか、仏語がとっさに出るっていうのが漏れなく付いてきましたが。

トピ内ID:6715358618

...本文を表示

文法の理解が浅いのかも

💡
ぽにょ
単語がどちらの言語か分からなくなって咄嗟に出てこないのは仕方がないとおもいます。短い単語では、英語のように聞こえるドイツ語も有るでしょう。 でも文章を組み立てる時にこんがらがってしまうのであれば、英語の文型の理解が足りていないのかも。 B2-C1 のレベルであれば、もうドイツ語の文章の組み立て方はしっかり頭に入っているはず。でも英語は文章の組み立て,、文型がかなり違いますよ。五文型はきっちり理解しましたか。私がトピ主さんだったら、オンライン会話始める前にしっかりと文章の組み立てができるように 正しい文章を沢山聞くために、作文とリスニングを集中してやりますね。 相手がいると焦ってしまい、頭の中で文を組み立てる余裕がないからです。 がんばってください。

トピ内ID:0608625772

...本文を表示

当然と言えば当然かもです。

041
かなこ
ドイツ語で考えてしまうのは当然かもしれません。 私はスペイン語、中国語が話せますが、 中国語はやっぱり弱く、とっさにスペイン語がでてしまいます。 スペイン語の方がだんぜん得意で、スペインに住んでいた時は日本人が全く居なく、 数年間スペイン語か英語で過ごしました。 なので、日本語は母国語ですが、次に得意なのがスペイン語です。 英語は中学で習っているはずなのですが、どうしてもスペイン語がでてきてしまいます。 なのでトピ主さんも、ドイツ語→英語で変換していったらいいと思います。 私もスペイン語→中国語で覚えました。

トピ内ID:2833464127

...本文を表示

英語圏在住です

🙂
tiny
スペイン語を勉強しました。最初は頭の中で訳してもいいのではないでしょうか?というか、第一外国語もその様に勉強してませんでしたか? 似てる言語間なら頭の中で訳してもそれほど大変ではないと思いますし。そのうち表現を覚えるとそれがそのまま出てくる感じです。その後はどこまでのレベルを目指すかによって覚える量を調節すればいいだけです。 こういうのって一つ外国語をそこそこ習得すると感覚でわかると思っていたので、そうでない方もいらっしゃって意外でした。決めつけてはいけませんね。ちなみに私は旅行する時用にギリシャ語も勉強しました。元々議論なんて目指さない、サバイバル用です。通算第三外国語になったので、とても効率的にできました。

トピ内ID:3558795077

...本文を表示

似ているとつられるかもしれません。

🙂
Keyココ
日本語が母国語、英語が第2外国語、その後大学で仏語とスペイン語を学びました。 国際結婚でアメリカ在住の兼業主婦です。 留学時代を含めると、こちらでの生活が日本でのと同じくらいの長さになりました。 留学は成人を過ぎてからでした。今現在、教育関係の仕事に従事していますが、使用語は英語のみです。仕事場および社会生活で、一応言葉で不自由を感じない程度の英語習得です。 10代の終わり頃、日本で仏語を学ぶ機会があり集中的に勉強しました。留学先では仏語を取り、一応入門から上級までは終了しました。その後フランス及び英語の通じない欧州の地方へ旅行した時、大変役立った事を覚えています。 その後大学で西語を取りましたが、ここで挫折しました。教師に指摘されたのですが、西語の動詞活用が仏語に邪魔されていたそうです。違う語学を始めた年齢が段々上になった事も関係あるのでしょうが。 日本語~英語~仏語へと移った時は、それぞれが全く違う言語という感覚ありで、それ程じゃまされなかったのにです。ラテン系同士の言語でつまずきました。 ラテン語系同士の言語は、普通なら楽な筈だそうですが、私の場合は違いました。

トピ内ID:2778880777

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧