本文へ

意味も綴りも似ている英単語(駄)

レス17
(トピ主 4
💤
あつがり~のふ
話題
日本語化している「クラッシュ」ですが、英語だと「clash」「crash」「crush」という別の単語があります。 clash:衝突する The two friends clashed over the issue . 二人の友人はその問題をめぐって衝突した。 crash:衝突(墜落)等で壊れる The computer crashed when I tried to use new functions . 新しい機能を試そうとしたらコンピュータが壊れた。 crush:つぶす、つぶれる The people were crushed in the subway at rush hour . ラッシュアワーの地下鉄でその人々は押しつぶされた。 恥ずかしながらこの年(アラフィフ)まで複数の単語があることを知りませんでした。 語源はどれも「ガチャ」という擬音のようですね。そういえば日本語でも我々は無意識に「ガチャ」「ガシャン」「グシャ」などと使い分けています。 意味が似ている単語、綴りが似ていて(あるいは同じで)意味の異なる単語、などは学生の頃に勉強しましたが、意味も綴りも似ていて派生語等でもない(語源は同じかもしれませんが)言葉って、他にどんなのがあるのでしょうか。

トピ内ID:1244936317

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数17

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

真面目なトピで、ふざけているみたいですみません。

041
アイアン
もしかすると、トピずれのダジャレでしかないかもしれませんが・・・ 日本語の「名前」、ローマ字で書くと「namae」、英語では「name」 これで、「英語の語源は日本語」という暴論を笑い話にした短編を 清水義範氏が書いているのを思い出しました。 ぜひ皆さん読んでみてください。 なかなか面白いです。 ・・・う、タイトルが思い出せない・・・老化進行中です。

トピ内ID:9775445079

...本文を表示

tax haven と tax heavenとハイジャック

😉
湯川
tax havenは、税金を貯めておく場所という意味だと知りました。 ずっと 税金天国 と 勘違いしていました。 そうですよね。税金天国ならば、 tax heaven となりますものね。 あと、航空機のハイジャックは、航空機は、高い空を飛ぶから、高い所(high )ハイだとばかり思っていましたら hijackは、『はい!ジャック君!』 という意味で、hiを使われていることも知りました。

トピ内ID:1323823924

...本文を表示

紛らわしいよね

🙂
ラヴェンナ
raiseとrise、layとlieとか、自動詞と他動詞で似てるけど違うという単語は間違い易いですね。wakeとawake、liveとaliveみたいな動詞と副詞の関係でもいいならいろいろありそう。派生語もアリならdistributeとcontributeとかこちらもいっぱいありますね。最近「紛らわしいなあ」と思ったのはdisruptとdestructとdistractですかね。あと適当に思いつくものだとadaptとadopt、relieveとrelease、strainとstraight、disposeとdepose、peerとpair、firmとfarm、tractとtrait、crampとclamp(これ知った時は「英語でもLとRの区別がないの!?」とビックリ)、intimateとintimidate(これは似てるけどある意味正反対)、あとスペルは似てないけど、発音すると似てて意味も似てるのがenforceとimpose. 他にもたくさんあると思うけど、とりあえず思い浮かんだものを書いてみました。

トピ内ID:6881137668

...本文を表示

アダプト

🐶
ちびた
Adapt (適応する)とadopt(採用する)、いつまでたっても覚えられません。

トピ内ID:9303369840

...本文を表示

ありがとうございます。

💤
あつがり~のふ トピ主
レスありがとうございます。 10月13日 16:34の湯川さんまで読みました。 清水義範の短編は「序文」ですね。 「日本語英語起源説」を引っ提げて学会の頂点まで上り詰めた架空の研究者の話でした。name以外にも「boy:坊や」「kill:斬る」なんかを取り上げてましたね。 この作家の「金鯱の夢」や「国語入試問題必勝法」も面白かったです。 タックスヘイブンは先日のパナマ文書騒ぎで話題になりましたね。昔、井上ひさしの「吉里吉里人」で吉里吉里国が日本国に対抗する切り札の一つとして登場していたのを思い出しました。 「駄」トピですのでひきつづきお気軽にレスをいただければ幸いです。

トピ内ID:1244936317

...本文を表示

😀
真水
ある書物で、北極海に浮いている氷の上にできた水たまりの水(元の本ではpotable water)を、portable waterと誤解したらしく、「持ち運べる水」と書いてありました。笑ってしまいました。 似ているけど、全然違いますよ!発音も違うし!

トピ内ID:0497829319

...本文を表示

インベンションとイノベーション

🐴
tora
「インベンション(invention)」は発明。 「イノベーション(innovation)」は開発・改革。 「都民ファースト(first:最初)」と「ファスト(fast:早い)フード」 駄洒落なら「ロード(road)」と「ドーロ(道路)」

トピ内ID:5656187815

...本文を表示

追加

🐴
tora
「pond(池)」と「pound(ポンド:イギリス通貨)」 どちらも「落ちるのがこわい」、お粗末でした。

トピ内ID:5656187815

...本文を表示

フリーマーケットって・・・

😀
にゃー
英語素人です。 英語を熟知している人には常識なのかもしれませんが、つい最近 フリーマーケットの綴りと意味を知り驚愕しました。 いままでずっと「フリーマーケット」って「FreeMarket」だと思っていたんです。 自由にみんなが品物をやりとりする場ってイメージでした。 でも「フリーマーケット」は「FleaMarket」だったんですね。 flea=蚤。 そういえば昔は「蚤の市」って言葉もありましたね。 蚤の市は英語のFleaMarketを直訳した言葉だったとは。 蚤がついた古い品をやりとりする場だからFleaMarket。 いやーそれよりFreeの方が私の気持ち的にはぴったりくるんですが・・・そんな事を言っても仕方ありませんね。 FreeMarketだと経済用語で自由市場になるとか。 「自由市場:取引が政府や権力による強制で行われるのではなく、望むものが自発的に取引を行う市場を意味する。」だそうです。 随分意味が違ってしまうようですね。 FreeとFleaで勘違いしている日本人は私以外にもたくさんいると思いたいです。

トピ内ID:8957440122

...本文を表示

いまだ迷う・・・

041
みっしぇる
1)意味も綴りも発音も似ています、どちらもfarの比較級なのですがー further・・・程度・量 farther・・・距離 2)これも、意味も綴りも発音も似ています pronunciation・・・発音 enunciation・・・発声・話ぶり・話し方 3)微妙に意味が似ていて発音・綴りが似ています pause・・・止まる・休止 poise・・・安定させる・身のこなし方 pose・・・日本語のポーズですね 在米で長いのですが、(言い訳すれば)30歳過ぎて日本を離れたので、いまだ英語に苦労しています。

トピ内ID:5971312997

...本文を表示

トピ主です

💤
あつがり~のふ トピ主
toraさんの追加まで読みました。 ラヴェンナさん、沢山の例をありがとうございます。 こんなにバンバン出てくるのは驚きです。 工具のclampは使ったことがありますがこむら返りはcrampですか。 たしかにclampで締め付けられたような感じ、でも通じるような。 adaptとadoptは私も「どっちだっけ」となります。 potable(飲用に適した)なんていう単語があるんですね。翻訳者の「drinkableでいいじゃねえか」という声が聞こえてきそうです。というか、今web辞書で調べたら、例文のところに大量の「携帯用」が(笑)。 inventionとinnovation これも確かに言われてみれば。後者は経営用語として日本語化しつつあるので、ごっちゃに使ってる人も多そうですね。 大喜利も大歓迎です。 ひきつづきよろしくお願いします。

トピ内ID:1244936317

...本文を表示

ばかげています

🙂
りりかな
ludicrous と ridiculous

トピ内ID:1694518272

...本文を表示

トピ主です

💤
あつがり~のふ トピ主
皆様レスありがとうございます。 みっしぇるさんまで読みました。 フリマは蚤の市、以前どこかのTVでやっていて、へー、と思いました。 その時には小さな店が乱立しているから、というような説明だったのですが、 品物にノミがついてるからなんですか?フリマの買い物はわりと好きですが、 語源を聞くとちょっと引きますね。 ポーズは写真に写るときに一瞬静止するからだと思ってました! 違う単語だったとは。 勉強になります。

トピ内ID:1244936317

...本文を表示

思い出したので

💤
あつがり~のふ トピ主
トピを建てたときから「なんかあったよなぁ」とおもっていたやつです。 grip つかむ grasp つかむ grab つかむ glove 手袋、グローブ(動詞だと、「手袋をはめる」) gloveに「つかむ」という意味がなかったのが意外でした。

トピ内ID:1244936317

...本文を表示

まってました! こんなトピ

041
独楽
私自身の 失敗談と 重なります。  rug と rag「まあ 素敵な 絨毯ね!」を ぼろきれにしたり saggy と soggy たるんだボディラインが 湿ってたら 入浴シーン?  hug と hag 抱きしめるのは 醜い老女 harem と Harlem ニューヨークには ハーレムがあるとは聞いてたけど 毎日が冒険 といえば 聞こえはいいですが 恥かき 汗かき 在米18年。 まだまだ 出てきそう・・・

トピ内ID:4933819312

...本文を表示

発音の 区別が(私には) 難しいが 意味がまったく違う

041
独楽
・・・という のが 私の 場合の 例でした。 ちゃっかり お邪魔してすみません。( 先回も 今回も。) DUNCE と DANCE 「劣等生」と 「ダンス」 FUN と FAN 「楽しみ」 と 「ファン (または 扇)」 A と、U の 違いで まだまだ ありそうです 

トピ内ID:4933819312

...本文を表示

G

🐤
平和
小町でGというとあの黒い脂ぎった昆虫を指すようですけど、もちろん違います。 トピずれかもしれませんが、大きい、広いや良いイメージのものにGで始まる英単語が多いように思います。 galaxy:銀河 general:将軍、全体的な gentle:寛大な giant:巨大な global:全地球的な glory:栄光 good:良い grand:壮大な great:大きな gross:総計、全体の grow:成長する もちろんgrotesqueみたいな語も多数あるので、Gという文字自体にプラスの意味はないと思うのですが、ちょっと不思議です。

トピ内ID:7455023787

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧