本文へ

子供はトリリンガルに育ちますか?

レス37
(トピ主 0
🙂
しぇりーこまち
子供
こんにちは。来年結婚予定の20代の女です。 私の婚約者は日英のハーフで、家では基本的に英語で育ったためか、将来子供を授かった時にコミュニケーションは全て英語でとりたいと話しています。なので家では私と彼は日本語、彼と子供は英語になります。そして、私自身韓国語を話すことができるので子供には韓国語も教えたいと思っています。しかし、私はネイティブではないので(会社で使うまでのレベルで純日本人です)、彼ほど完璧に言葉を教えることができません。ですが、外国語は取得して損になることがありませんのでぜひ教えてみたいのですが、小さい頃から日本語、英語、韓国語を教えてしまうとこんがらがって子供の負担になり、言葉を覚えなくなってしまうのかと心配です。お子様がトリリンガルの方は、どのようにして子育てをされたのでしょうか? ご回答よろしくお願い致します。

トピ内ID:9215680909

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数37

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

レスします。

041
海外小町
韓国語はトピ主さんが外国語として話せるっていうだけで日英に比べて比重が軽すぎるので多分お子さん達はトリリンガルと呼べるほど習得はしないと思いますよ。 やはりバイリンガル以上に育つ場合、一つあたりの言語に対してかなりの比重が必要です。例えば父親との会話が英語だったらそれは生活においてかなりの重要性を占めますし、学校での言語なども同じです。 私の知り合いで子どもがトリリンガルという家庭はいます。例えば父親がブラジル人で母親がドイツ系のブラジル人。住んでいる国は米国と言う一家。父親はポルトガル語、母親はドイツ語とポルトガル語のバイリンガル、子どもが通っている学校はアメリカの学校で英語。子ども達の言語環境は父親とはポルトガル語で、母親とはドイツ語で、その他は英語です。私が知っている限りでは全ての言語で同じレベルで読み書き聞く話すが出来るわけではないですが、どの言語でも発音や会話には困らないレベルです。 トピ主さんのお宅も英語と日本語は大丈夫だと思いますが、母親と多少韓国語を話す程度ではトリリンガルにはならないと思いますよ。 変に欲張らないで日英に集中するほうが良いと思います。

トピ内ID:6935631313

...本文を表示

いわゆるトリリンガルです

🙂
サラ
両親は中国人と日本人です。 就学前までアメリカで育ったため、英語を話していました。 小学生からは日本で、日本の学校でした。もちろん日常生活は日本語になりました。 たぶん両親が英語で会話していなければ、英語は忘れてしまったと思われますが、 両親の会話つまり家で飛び交っていた会話は英語だったので今でも喋れます。 両親の会話が英語だったのはお互いの母語があまり得意でないためです。 父親と2人で会話する時は中国語、母親と2人で会話する時は日本語でした。 経験から、おそらくお子さまは 英語と日本語のバイリンガルにはなると思いますが、 韓国語を「教える」ではトリリンガルにはならないと考えます。 お母さまとの日常会話をすべて韓国語にすれば身につくかもしれませんね。 教えるのではなく自然と耳に入って覚えていくのです。 なお、よく疑問に思われるのですが、混乱したりこんがらがったりしたことはありません。 小学生くらいまでは単語が混ざったりしてしまったのですが、 混乱していたわけではありません。

トピ内ID:6451831448

...本文を表示

子供のためにも、やめなさい

041
ヨセミテ
夫はフランス生まれ育ちのフランス人、私は日本生まれ育ちの日本人、居住地はアメリカ。 そんなわけで子どもたちは両親から母語を、生まれ育っている地元(学校や周囲の人々)から英語を学んできました。 小学生になった現在、日仏の言葉は英語に圧倒的に押されています。 我々夫婦は特に自分達の母語を補習校などに通わせてまで教えていないため、地元言語である英語が他を凌駕中。 それほどに、地元の言葉というのは子どもたちに莫大な影響を与えます。 完璧なバイリンガルとは、半端ではない努力を重ねた結果の賜物なのです(才能もあるかも)。 というわけでトピ主さんは韓国語教育を念頭からきっぱり排除しましょう。 韓国に永住するのなら別ですが。

トピ内ID:6324145068

...本文を表示

レスします。

🙂
ranna
日本と某欧州国のハーフの夫、5歳と3歳の二児をもつ日本人です。 夫の母国在住です。 我が家では夫と私は英語、夫と子供は現地語、私と子供は日本語で会話しています。 子供は現地の幼稚園に行っているので現地語はネイティブです。 日本語は私か、こちらに住んでいる日本人の友達や私の親とたまにしゃべるだけなので、しゃべるし理解もしていますが現地語のほうが強いです。 英語は、私と夫の会話をずっと聞いてはいますが理解はしていないようです。 私は子供たちに英語を教えてるつもりはありません。 だって私の母国語ではないので間違った発音や間違った使い方を教えたら それは子供にとってプラスと言えないと思うから。 主さんも韓国語はネイティブじゃないんですよね? だったらまずは日本語をきちんと教えることが優先ではないでしょうか。 それに、使わない言語を教えるって習得するほうも困惑すると思います。 トリリンガル、って聞くとかっこいいですよね。 でも、親の見栄で子供にそういうことをさせていいのかなと疑問に思います。 それから、語学力は個人差がありますので一概に 習得できるともできないとも言えません。 でも、無理強いはよくないと思います。 韓国語、生活の中で必要ですか???特にその小さな子供が。 というか、まだ婚約してるだけなのに…

トピ内ID:5505308611

...本文を表示

姪の子供達は4ヶ国語を話します。

🙂
レディババ
トライリンガル賛成ですね。 私の夫側の姪の子供達3人ですが、4ヶ国語を普通に話せます。 母親は日本人、父親はパキスタン人で日本語は全く問題ありません。 10数年ドバイに住んで居て、母親やお婆ちゃんとは日本語、 父親とはパキスタンの言葉で話します。 子供達同士の時は英語で話して居ます。 学校では、英語とフランス語で勉強してる様なので4ヶ国語は問題なく話します。 同じ様な環境である貴女たちの子供は、確実にバイリンガルにはなると思います。 ただ小さい頃からバイリンガルで育てると、言語の発達が少し遅れることもある様です。 例えば、日本の幼稚園などで英語で話してしまうとかして、 子供が言葉を話さなくなる事もある様です。 韓国語も日本語も文法が同じで、言葉も非常に似た言葉が多いので、 教えるのには良いかも知れません。 ただ全ての言葉を同時に教えると、小さな子供は混乱したり、拒否反応を示す子もいるので、 その辺は様子を見ながら教えられる方が良いかもしれませんね。

トピ内ID:8113380781

...本文を表示

たぶん無理かなぁ。

🙂
会社員
英語はなんとかはなせるレベルになるでしょう。 何故なら、あなたが話せないから。親子三人の会話はどうするの? 日本語は大丈夫でしょう。 両親以外からも学ぶから。 韓国語は?でしょう。 子供が興味を持つか分からないから。 また、仕事では使う場面は韓国の会社との取引か、観光客くらいしかないのでは? 私が知っている韓国人は、全員英語が話せるので、 コミュニケーション上、全く問題ありません。

トピ内ID:9817513423

...本文を表示

余計なお世話ですが

041
まずは、日本語と英語を主軸に教えた方が良いと思います。 特に、習得の難しい日本語を、きちんと教えましょう。 もしどうしても第三の言語を教えたいなら、フランス語、スペイン語、アラビア語、ロシア語が良いと思います。 理由については、「英語の次は?第三言語、何を習得する?役立つ言語5選」で検索してみてください。詳細が載っています。 それから、その言語を使って商売する事を考えて、その国の経済規模がどの程度かも重要です。 経済が安定していて、今後も経済成長が望める国であれば、食いっぱぐれることはありません。 それも踏まえて選択するのが良いと思います。

トピ内ID:0543850455

...本文を表示

ビジネスて多少使う程度の言語はオススメしない

041
もんこっこ
私自身がマルチリンガル環境で育ちました。 家族全員異なる言語が母国語です(拡大家族) 混乱することはありませんよ。そういうものだと認識していますので。 だって産まれたときから当たり前のように言語が飛び交っていますから それが私の日常でした。よその家で暮らしたことはありませんのでよその家がどうであるかなど 比べられるわけでもなく、ただその中で暮らしました。 結果として私は現在8カ国語を不自由なく読み書きします。 会話も問題ありません。日常会話から睦言、喧嘩までなんでもこいです。 蛇足ですが、日本語を学び始めたのは成人してからですが日常生活で困ることはありません。 さすがに津軽弁はわかりませんが、大阪弁くらいまでなら理解できます。 多言語環境で育つのは問題はないと思います。 ただし、仕事で多少使える程度ならばやめたほうがいいと思います。 スラングを目いっぱい詰め込んだ猥談や政治討論なども問題なくできるというなら 子どもが大きくなってから教えるのはいいかもしれないけれど、最初は母語に留めた方がいいと思いますよ。 不完全なものを教えることは赤ちゃんには相応しくないと思います。 言語なんて成人してからでも習得可能ですから焦ることはありません。 そして韓国語を覚えるメリットがあるかどうか。 私は労力と負担を考えれば教える必要がない言語だと思います。 親戚に韓国語しか話せない人がいるなど理由があればともかく、 覚えても利益はあまりない言語なので子どもの頃から負担をかけてまで教え込むものではないと思います。

トピ内ID:3550856259

...本文を表示

ビジネス上使える程度のトリリンガルなら十分可能

🙂
そうしたい
小5の子供は、英語と日本語が同程度に使えます。ゼロ歳から英語しか使わない保育園に通わせました。家では完全に日本語、小学校も日本語ですが、放課後通っていた学童保育は、完全に英語のみのところでした。 小2から小4まで親の仕事でフランスに滞在しましたが、そのときは無理やり現地校に放り込みました。フランス語も学ばせたかったからです。フランス語を学び始めてからも日本語補習校に通い、英語の維持クラスに通いました。補習校に通うお子さんには、トリリンガルがたくさんいました。中国語・日本語・英語とか、ドイツ語・英語・日本語とかです。 帰国後は、日本語の学校に通い日本語で進学塾に通っています。今年の夏休みは進学塾の講習をお休みして、英語・フランス語のサマーキャンプに行きたいそうです。 フランス語はどの程度上達できるかわかりませんが、中学は英語共にフランス語教育を行う、日本の私立中学に進学する予定です。現在英検の準1級、中学に入ったらフランス語の検定も受けさせてみたいと思います。 親が可哀想とか思ったら最後、子供は楽なほうに流れます。漢字を覚えたくないからと補習校を脱落する人をたくさん見ました。頭を鍛えるべき時に努力させておくと、将来の自由度はぐっと上がると思います。

トピ内ID:8194398019

...本文を表示

うちの場合

🙂
ねこ
海外駐在中に出産 3歳前からインターの幼稚園 帰国後もインター校 日本人家庭のため、家では日本語を使いました 特に小さいうちは、脳の引き出しに情報を貯めているらしく。 なかなか、英語が出なかった しかし、ネイティブの友達が出来た5歳の時、急に長文を喋るようになり、 逆に一気に日本語が使えなくなったので、以後、家で、私に英語で 話しかけて来ても、全て日本語に直させました。 帰国後は、通信教育と塾で、日本の中学生までは勉強させました 現在、第3の言語圏に一年間の大学の交換留学中 この言語は、ハイスクールと大学で、計5年学び、日常会話はokな状態でした しかし、大学の授業をその言語で受けるととなると、大変だったようで 最初は泣いてましたが、三ヶ月もしたら、ペラペラ話し、経済学のテキストもスラスラ 読めるように 今、4つ目の言語を習い始めました バイリンガルにするために、色々な人に話しを聞き、 得られたこと それは、母国語以上には伸びない だから、母国語をしっかり身につけ、語彙を増やし、 言葉のブリッヂを出来るようにする よくいるじゃないですか、日本語の中に、英語を混ぜて話すバイリンガルや外国人 あれは、日本語の単語を知らないから、そこだけ、英語になってしまいます 実際、大学レベルの単語だと、娘は、日本語が出ません 全て、英語で学んでいたので もう一つ、ある方が言っていたこと アメリカに行けば、三歳児でも、ペラペラ喋る だから、話すことなんか、そんな難しいことじゃない そう、環境に置かれたら、いやでも身につきます しかし、非識字者という言葉があるように、読み書きは、学ばないと身につきません ペラペラ喋れても、読み書き出来なければ、社会では使い物には ならないと思います ママが日本語担当なら、徹底すべきと思います

トピ内ID:0359508048

...本文を表示

多言語は良いことばかりとは限らない

041
にのみや
今世間でもてはやされている「バイリンガル」「トリリンガル」は成功例だけです。まずそれを心に銘じましょう。 どちらの言語もあやふやでという二言語者もいますが、失敗例を取り上げたって、どうしようもないですからね。 両親がそれぞれの母語で接して、子供も二つの言語を駆使できるようになったというのを聞いたことはありますが、それは両親が言語学者だったからで。 たぶん両親は単に自分の母語で話していただけではなくて、言語学的に熟考した上での言語教育だったはず。 彼が英語で育てたいという背景には、自分自身にあいまいな言語環境で苦労したことがあったからではないでしょうか。 二言語で育った経験のある彼の「まず英語でコミュニケーション」というのを尊重する方が良いのではないかと思います。 二つ目の言語を極めるにはまず母語が出来上がってからでないと、語彙が広がらないでしょう。 また人によって言語習得の個人差がありますので、すんなり「バイリンガル」になる子もいれば中途半端で終わってしまう子もいます。

トピ内ID:5186837904

...本文を表示

小児科医です

041
もげ
お子さんのバイリンガル、トリリンガル希望のご家庭、多いですが、話し始めがゆっくりになる子がとても多いです。 特に第1子、男子だと3歳になっても単語しか話せなかったりします。 もちろん中学生、高校生になる頃には追いついてきますが、幼児期、小学校低学年ではよほど要領の良い子でないと苦労します。 がんばって!

トピ内ID:0165512547

...本文を表示

生活基盤は何処?

😀
まも~ん
そこの母国語は覚えておく必要はありますね。 いきなり三ヶ国語では全てが中途半端になりそうです。 お住まいがイギリスなら外では英語、家では日本語 にしておけばバランスは取れるのでは?

トピ内ID:0888603669

...本文を表示

子どもは

🐴
uma
>私自身韓国語を話すことができるので子供には韓国語も教えたいと思っています >しかし、私はネイティブではないので(会社で使うまでのレベルで純日本人です)、彼ほど完璧に言葉を教えることができません >ですが、外国語は取得して損になることがありませんのでぜひ教えてみたい >子供はトリリンガルに育ちますか? 必然性もなく環境も整ってないのに「子どものため」みたいに装って頭でっかちに「自分の理想の押し付け」をするのは、将来生まれてくるお子さんがかわいそうです まず子どもには、基本となる言語とアイデンティティを持たせ、次に親が覚悟を持って子どもの様子を見ながらもう一つの言語を並行して身に着くように努力をしてみる なんでそんなに最初から欲張るのでしょう…子どもは親のペットじゃないしおもちゃでもありません

トピ内ID:6553088914

...本文を表示

二兎も三兎も追えない

🙂
都民
仕事の環境で、2言語以上使える人が職場に数多いです。 彼らはある程度、幼少期からその多言語的素養ができているので、 子供は将来、言語を学ぶときハードルが下がることはあると思います。 しかし、トライリンガルもどこで線を引くかにもよります。 どの言語も日常会話レベルは使えるのですが、 どの言語もネイティブでないといった中途半端な現象も見られます。 大人になった時、英語バリバリだけど、一般人より漢字が苦手で、 メールでも相手の名前もほぼヒラガナ・カタカナばかりとか ちょっと恥ずかしいっていうこともあります。 人間は二兎も三兎も追えないのかなと思います。

トピ内ID:0810215447

...本文を表示

日本語をしっかりと!

はな
日本に住んで日本の学校に行かせるのなら、まず日本語をしっかり教えて下さい。 いいですか?当たり前のことですが、 「日本語で知らない語彙は、外国語でも覚えられません」 そこをキチンと踏まえて、国語の得意な読書好きに育てられるのなら 他に何カ国でも教えるといいですよ。

トピ内ID:6537745168

...本文を表示

バイリンガルから

🐷
さんじ
文化的にも必要性もない韓国語を無理に教えようとする必要はありません。 まずは日本語と英語のバイリンガルでよいと思います。 すごく単純にそんなの簡単だと思ってらっしゃるようですが、家庭内の言葉が日本語で英語を話すのが父親だけの場合、バイリンガルですら難しいという現実を知っておいた方がいいです。幼稚園くらいから子供はあっという間に日本語しかしゃべらないとかありえますよ。 英語の維持ですら大変です。 韓国語はお歌を歌ってあげたりお母さんがドラマを見たりとか、無理のない程度に接しているくらいでいいのでは?時々旅行に行ってもいいですよね。近いですし行きやすいでしょう。 英語とのバイリンガルも大変ですよ。韓国語よりむしろ主さんが英語を学んで家庭内は英語にした方がいいくらいです。

トピ内ID:6804559965

...本文を表示

条件次第

🙂
mari
知り合いの12歳の息子さんが英語、日本語、中国語を話します。 住んでる環境は英語(米国在住)、中国人の母親が子供に中国語、日本人の父親が日本語で話してます。夫婦間では日本語です。 お母さんは子供がほかの言葉で話しかけてきても無視して頑として中国語で会話させたそうです。お父さんも同じ。英語は友達、学校、テレビまかせだったといってました。 毎年、中国、日本に里帰りしてますが、それぞれの祖父祖母とはその国の言葉で会話するそうです。 小学生の時は里帰り時に日本の小学校に通わせたそうです。毎年2か月ぐらいずつだったと思います。留学生みたいな特別待遇だったんでしょうね。 ジュニアスクールからはアメリカ国内で中国語教育の学校に行かせるそうです。なんでも中国語を習わせたい家庭のアメリカ人の子供も結構いるようです。やはり子供の将来をそこまで考えているアメリカ人もいるんですねえ。 あなたの場合、韓国語を教えたいなら韓国語以外では我が子と話さないぐらいの覚悟がありますか? 母国語じゃないのできびしいと思います。 日本語と英語のバイリンガルでも十分じゃないですか?

トピ内ID:8578815905

...本文を表示

外国では多いよね

🐱
minon
子供って案外柔軟なものですよ。 私はやったことないですが、周りに何人かいます。 腹違いの姉の家の子供が日本語、英語、フランス語ができます。姉(日仏のハーフ)姉の夫(日仏英の日本人)でフランスに住んでます。日常会話が姉がフランス語でしゃべって夫さんの返事が日本語で通じてしまう家。子供はごちゃまぜの言語でしゃべってました。でも学校行くようになると学校はフランス語だからフランス語メインで覚えます。家では日本語も出てくるから「それどういう意味?」と日本語を覚えて行ったそうです。 友達の家はコロンビア人のご夫婦で日本住まい。アメリカ軍基地にお勤めで、ご夫婦は日本語できません(あいさつ程度)。子供たちは基地内の英語の小学校に通っていますが、日本人コミュニティーにも入っていて、日本語と英語を話します。で、コロンビアなど中南米はスペイン語やポルトガル語をしゃべる人が多く、ご夫婦のご実家はスペイン語をしゃべるらしく、英語の言葉を教えるときに同時にスペイン語も教えてました。お子達は私には日本語交じりの英語を話します。 文法を用いて語学を学ぶんです!っていうんじゃなければ、あまり問題ないですよ。日本人だってコンピューター言語はほとんど英語で混ぜ混ぜでしゃっべっているでしょう?文法などはあとで学校行くようにならないとどうせわかりません。学校に行くようになれば周りが日本語だらけだからメイン言語が日本語に勝手になります。いろんな言語に触れさせられるなんて。語学に拒否反応示さなくなっていいんじゃないですか?

トピ内ID:0501710003

...本文を表示

言葉でメシを食ってくの?

😝
脳みそに冷や汗
>子供はトリリンガルに育ちますか? 脳の記憶能力とか思考力には限界(物理的な限界)がありますよ。遺伝的に、その容量が異なることはあるでしょうが、限界があることには間違いありません。 脳を、言語だけで3種類ぶんにも使ったら、他のことがおろそかになりませんかね!それの方がよっぽど心配ですわ!!

トピ内ID:2758354982

...本文を表示

バイリンガルでも大変かも。

🐴
マギー
というのも、日本でお住まいだとしたら、 海外よりも圧倒的に英語不足です。 日本というお国柄。 海外であれば、現地語の他に英語等、顔見知りの人が幾つかの言語を話すパターンも多い。 でも日本では圧倒的にオール日本語です。 加えて母親のトピ主さんが英語が話せない。 これは結構キツイのでは。 父親との関わりにもよりますが、 トピ主さんが稼ぎ頭というわけでないなら、 子供はトピ主さんと過ごす時間の方が多いですよね。 となると、父親がいくら英語で話しかけようとも… 家庭内ですら2割程度の英語ですよね。 (夫婦は日本語、母親とは日本語、父親とは英語で大体3割英語ですが、 日中父親がおらず、朝晩だけであれば、1~2割の英語率に落ち込みます。) 更に日常外の会話は日本語。 子供が成長するごとに、英語率1割は優に切ります。 小学生まで海外にいた子も、結局喋れなくなる点を考えると、 少なくとも中学までは英語の日常を維持しないといけません。 それを考えると、父親だけでなく母親のトピ主さんも英語をマスターした方が良いと思いますよ。 韓国の方は英語喋れる方多いですから、 それこそ韓国語は将来覚えれば良いだけ。簡単ですし。 トピ主さんが覚えられないのなら、 父親以外に外部でも会話してくれる方を探すとか、 年に1~2ヶ月海外に行くとか。 それなら維持できそうだなと感じます。 語学は地頭の他にもセンスも必要なので、 柔軟さがあるお子さんだと良いですね。 父親だけが自分にだけ英語、という特異な状況でも、 話せるようになる可能性は有りますが、 話せなかったとしても当然だとも思います。 ご自身がその状況で、英語に熱心になりますかね? なってるとしたら、まず今英語が話せてると思います。 愛する彼が紡ぐ言語ですから。 なので、お子さんにはあまり期待を寄せないようになさって下さい。

トピ内ID:9751015020

...本文を表示

欲張らない方が絶対いい。

🙂
サクラ
我が家はインド人夫とイギリスに住んでいます。周りには多国籍の日系ハーフのお子さん、本当に多いですけど、みなバイリンガルも怪しいほどの日本語力です。子供たちは、私が日本語教育にかなり時間を割いてきたので、英語は学校で、日本語はネイティブの日本人とほぼ同等に喋れますが、ヒンディーを習得できるほど夫と時間が持てるわけではなく。 インドはこれからどんどん発展してゆく国なので、できれば日英に続きヒンディーができれば強いと思うのですが、本当にバイリンガル教育は難しいです。皆、ハーフならば自然にバイリンガルになると考えます。私もそうでしたけど、バイリンガルですら、ある程度のレベルにするのは本当に難しく、日系ハーフでも外国人みたない発音でしか日本語を喋れない、リスニングはできるけど喋れない、またはまったく理解できない。。。これが90%と言っても過言でないです。三ヵ国語、主さんが専業主婦で一日中お子さんに言語教育を施してあげられる環境なら別ですが、お仕事してたら、ほぼ無理ですね。時間がないから。言語習得には最低限の時間も必要です。 なので、主さんが第二言語の韓国語で喋り、完璧でない韓国語を中途半端にお子さんに覚えさせるのもどうかな、どれだけトリリンガルと言えるようになるか、私は疑問ですね。夫が実は4ヵ国語(ヒンディー、英語、ウルドゥ、日本語)喋れるのですが、基本のヒンディーがしっかり根付いている事、それがまずは一番大事だと言っています。母国語と呼べる言葉がしっかりあるからこそ、次の言語を習えるのだと。英語は小学生から、ウルドゥは高校生から、日本語は社会人になってから習っていますが、最初の三ヵ国語に関してはほぼネイティブ並み、日本語は日常会話レベルですね。基本の母国語を何にするのか、これは大事だと思いますよ。

トピ内ID:7925422615

...本文を表示

無理強いしなくてもおぼえます

🙂
ゴンフレナ
環境を設定してあげれば、そこで使う言語をおぼえていきます。 欧州在住ですが、子供は私とは日本語、夫とは英語、家族の会話は英語、そして学校でフランス語です。家で教えていなかったため、フランス語は学校に入り始めてから本格的に習い始めましたが、すぐに上達していまは問題ありません。逆に無理やり家で教え込まないでいてよかったと思っています。 親が押し付けるのでなく、本当に韓国語を習得してほしいならそういう環境を整えてあげましょう。でもどうして韓国語??かなぞですが。 母親の話す言葉が子供の母国語です。完璧でない英語でなく、きれいな日本語でしっかりお話してあげてください。最初からほかの言語を親が教え込む必要はありません。 子供は英語を学校で習ったことはありませんが、家での会話やテレビなどのおかげで、読み書きも自然とできるようになっています。 きらい、苦手意識を持たせないことが一番大事だと思います。

トピ内ID:6327671026

...本文を表示

どのレベルの言語能力を求めるのか?

🙂
バオバブ
トリリンガルは全然不可能ではないと思います。 小さいうちは、色々しゃべれてかわいい!スゴイ!と思うでしょう。 ただ、問題は中高生以上ではないでしょうか。 友人に、父親が日本人(日本語での会話)、母親が台湾人(台湾中国語の会話)、英語圏で幼少期を過ごし、その後日本で高校・大学と育った子がいます。 『一応』すべて話せます。 ただ・・・ 幼少期に父親との日常会話レベルの日本語。 母親との日常会話レベルの中国語。 幼少期のみのネイティブな英語。 どれもとても不安定なのです。 もちろん、私からしたらごく普通に会話できているように見えるのですが。 中国語が一番自信がないと言っていて、たまたま私の友人の台湾人と話をさせてみました。 「とてもよく話せていると思うよ、ただ、どうしてもやはり小学生くらいの小さな子と話している感じはするけどね。」 と言っていて、ハッとしました。 私も、友人は基礎的な四字熟語などが通じないことがあり、言い直して伝えないと理解できないこともあり、 「今時の中学生は~みたいな感じだな」「難しいことはよく分かんないっす!みたいなヤンキー上がりの20代みたいだな」 と思ったことがあったのです。 つまり、学力が高くない感じがすると。 私たちは研究者なのですが、英語で論文を書くときに最初はさらさら~と書くので、「さすが英語できるね~」と思っていたのですが、中学から日本に帰国しているため、結局「論文レベルに仕上げる」時には追加で勉強をしたり、プロの手を借りたり、日本育ちの私たちとそこまで変わらないのです。 何より問題だと感じるのは、本人が、 「どれもそんなに自信がない」 トピ主さんは今後日本で生活するとして、日本語を「一番に」磨くことだけ注意すれば別に問題ないのでは。 ただ、「それって必要?」とは思います。 かける労力と得るものが、見合うかなと。

トピ内ID:2702959118

...本文を表示

子どもにもよりますが

041
けるん
スイスとか南米で何ヶ国語か周囲で話す環境で、本人が語学習得に向いていたらトリリンガルに育つ子がいますが、向いていない場合は悲惨なので、あまり親の希望を押し付けないほうがいいですよ。ヘタすると全部初級の会話しかできない中途半端な子になったり、自信のない無口な子になる場合もあります。バイリンガルですら、失敗例がけっこうあります。 中国語なら市場が広いので、習得するかいもありそうですが、自分の趣味で韓国語をというのはやめておいた方がいいと思います。ネイティブと同等に近い発音ができるならまだしも、子どもは真似しやすいので、アクセントのある外国語を教え込むのは、ちょっと考えた方がいいと思います。 どのように子育てしたかは、そんなに大事ではない気がします。同じ環境でも頭が良かったり、向いている子は吸い取るように吸収するし、不器用な子は苦しみます。今はたくさん夢が広がるでしょうが、生まれたら子どもの成長とか個性と相談して子育てしようという気持ちも大事だと思います。

トピ内ID:9340042674

...本文を表示

恒常的に使う機会があれば

🐧
けちゃっぷ
 幾ら覚えても使う機会が無ければそのうちに忘れるでしょう。覚えさせたその先は如何する?

トピ内ID:6684903727

...本文を表示

ん??

041
ひゅひゅ
 父→子ども=英語 母→子ども=日本語は、一対一対応の時はいいですけど、家庭内のコミュニケーションは常に一対一ではないですよね? 父母子3人で同時に会話する時は、何語で会話するつもりなんでしょうか?  後、父母が日本語で話していて、子どもは当然、父親も日本語を理解していることを分かりますよね? で、父親は子どもが日本語で話しかけてきた時はどう対応するんでしょうか? 無視? 理解できないふりを延々続ける? だとすると、成長し、自我が発達するに連れ、父親に対して反感や理不尽さを感じるようになると思いますけど。「母親とは日本語では会話するのに、なんで私とはしないんだ?」って。  日本で生活するならば、はっきりいって実生活では英語は不要なので、最悪の場合、子どもが一切、父親と会話しなくなるって事態も想定しておいた方がいいのでは? 父親が日本語で話しかける自分を受け入れないなら、逆に子どもも英語で話しかける父親を拒絶するという対抗措置を取ってくる可能性は、思春期、第2次反抗期に入ればないとはいえないと思います。

トピ内ID:4306120147

...本文を表示

どこに住むの?

🙂
みかん
住む国の言語が一番大きいですよ。 英語圏に住むなら、周りも学校も英語だから、日本語はあなたがよほど頑張って意識的に日本語環境をつくり、日本語学校の補講学級なども利用しながら教えないとダメ。 日本に住むなら、周りも学校も日本語だから、夫がよほど頑張って意識的に英語環境をつくり、ちゃんとした英語教育の助けを借りながら教育しないとダメ。 日本にいてインターにいれると? どうでしょうねえ。何歳からいれるか、そのインターのレベルはどうか、本人の資質にもよりますね。言葉はできても、アイデンティティが混乱しちゃう人も多い。 言語の問題以前に、体系だった教育を受ける機会を逃すお子さんも多いですけどね。 人間は、考えるには母語が必要です。母語による体系だった教育を受ける機会を逃すと、そもそも深い思考ができない人間ができあがります。日常生活で、ぺらぺらおしゃべりはできる=バイリンガルというのは、とんでもない間違いです。 これがフランス語・イタリア語・スペイン語のように似ている言語だと、また話が変わってくるのですが。 韓国語はお話になりません。趣味で遊ぶ程度かなと。(韓国に住むなら話は全然違います)。

トピ内ID:1699368868

...本文を表示

続き

🙂
みかん
人間は、母語以上の外国語を話すことは、絶対にできません。 ある子が、A国に住み、周りはA国の言語を話し、A国の言語で行われる学校教育を受ける。それなら、その子の母語はA国語です。家庭で何語を話そうと、補講で何語を勉強させようと、この子の母語がゆらぐことはありません(やりすぎると子供が窒息しますが、それは別問題)。 「母親の話す言葉が子供の母国語」という意見がありますが、とんでもない勘違いです。この方のお子さんの場合、お子さんの母語はフランス語になります。フランス語で思考し、いつかお母様が理解しないフランス語を人と話し書き読むようになり、フランス流の思考回路をもつようになるでしょう。そして、お母様とは、大人になっても小学生レベルの日本語で会話を続けるでしょう(もっとも家庭ではそれで十分でしょうけど)。 この子の英語が割とできるのなら、フランス語と英語が比較的似ているからです。日本語はそうはいきません。 それでも、お子さんが「母語」をもてることが、人間として一番大事なのです。 学校のレベルも非常に大事です。インターは子供の出入りが激しいことがよくあり、そのせいもあって、授ける教育のレベルがイマイチであることはよくあります。 どんなにぺらぺらしゃべっていても、問題は中味です。 バオバブさんのレスは、実にリアルですね。 「ごく普通に会話できているように見える」けど現実は違う。 この子は、中学生で引っ越しという、最悪のケースですね。この語は母語を持ち損ねたのです。自信がないのは、母語がない=アイデンティティがない、という意味ではないでしょうか。この子は小中学校はどこにいたのでしょうか。 それでも論文が書けるのであれば、この子の地頭が大変良かったからでしょう。 最悪の年代に引っ越しをしても、両者の言語が似ていれば、また違うと思います。

トピ内ID:1699368868

...本文を表示

うまくいくといいですね

😑
かえで
うまくいかなかった場合、子供は日常生活にも困る人生を送ることになりますけどね。 子供の人生なんてどうでもいい、トリリンガル格好いい!と思うなら、好きなようにすれば良いと思いますよ。

トピ内ID:0204345325

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧