本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 派遣です 帰国子女に囲まれて仕事してます

派遣です 帰国子女に囲まれて仕事してます

レス14
(トピ主 1
🙂
てる
仕事
派遣(同じ職場で2年間、更新を続けてます)で、英文事務などをしています。 私は生粋の日本人で、日本仕込みの英語です。 つまり、英文法や英文解釈が得意です。 職場で同じ部署の正職員2人は、帰国子女です。 2人とも、小学校高学年から高校までを英語圏で過ごしたとかで、 英語力に絶対の自信を持っています。 そして、日本仕込みの英語力を見下しています。 「英文法なんてやるから、日本人は英語が上手にならない」 と言い切ってます。 いやいや、私の従兄弟はアメリカにいますが、 その小学生の子供たちは泣きながら、 宿題の「正しい英語」の読み書きを繰り返し繰り返し、 やらされていますけど。。 困ったことに、その自信満々な2人の英文解釈、しょっちゅう間違っているんです。 文法的にも構文的にもあり得ない。 ですが、指摘しても反論が山ほど。 「英語に困ったら聞いてね」とは言われても、 相談した時にまともな説明はないし、 「こう書いておけば?」のアドバイスも「????」なものばかり。 職場のTOEIC満点に近い正職員の方(やはり日本仕込み)の方も、 「あの2人の英語は、テキトー。喋れるのは確かだけどね。」と評価しています。 やりにくいです。 小町の皆さん、こういう経験おありでしょうか? どのように対処されてますか?

トピ内ID:2109242306

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

あーはいはい、で

ワンコ好き
米在住です。結構長くなってきました。 で、帰国子女ですが、一口に言ってピンキリで一概には言えないものの小学校高学年から高校までの滞在というのであれば、日常会話と海外の感覚には慣れているけれど、、程度のものが多く、一番タチが悪いタイプが多い層かもしれない。 英語圏とのことですし国にもよりますが、親の駐在での滞在ならば周囲に日本人の友達もいたでしょうし、大して現地には溶け込めずに帰国というケースも多いと思います。それでも現地校に入れられ苦労し、多感な時期をそこで過ごしたという経験がそうやって日本に戻ってからやたらと日本人の英語や日本人を見下すという態度に出すタイプは結構多くて、要するにそれって現地にいた時の劣等感の発散だと私は考えています。 なので対処法は「はいはい」で右から左に流すことかな。 話は適当にしか聞かない。彼らのプライドを尊重するふりをしてあげる。イライラしたら負けかもしれません。 同じ帰国子女でも、現地でネイティブと肩を並べて仕事ができるレベルまでいった人間は、日本に戻ってもそんな態度はほぼ取りませんよ。そういうもんです。

トピ内ID:6945158964

...本文を表示

ほっときなはれ

041
あらかん
仕事がみつからないとき、社内翻訳、通訳をしていました。 今も、内部資料の英訳など業務の合間に頼まれます。 ネットで海外の会社の英語の簡単な仕事をやることも。 海外旅行には行きましたが、海外に住んだことはありません。 勤め先も外資系ではあっても、すべて国内の営業所です。 そんな私がこのトピを拝読して思ったのは、 「強制されるわけではないのなら、ほっとけば?」 でした。 日本人が(英会話能力に比べると)読み書きが得意なのは 割と有名です。 でも、契約書や役所に提出する書類以外は、日本語と同じで 言葉は生き物、どんどん、変わってゆくんですよね。 プレゼン用のパワポなんて、キャッチ―で一目で概要を把握できるような言い回しが必要。 文法にこだわっていると文字で埋め尽くされた見る気の失せる資料になってしまいます。 一方、彼女たちは契約書を理解するのは難しいのでは? 法律専門でしたら別ですが、英米法と日本法の違いも踏まえて解釈する必要があります。 帰国子女の意見は「そうなんですね、勉強になります。」と対応しておけばよいのです。 ましてや彼らは正社員。必要があって、雇用されているのですから。 読み書き専門、会話専門、それぞれ適材適所です。 競う必要なんてないと思います。 でも、いいなあ、海外で生活してみたかった。 宝くじ、あたらないかなあ。

トピ内ID:7427692025

...本文を表示

帰国子女で、

消えた恋文
読み・書き・文法がお出来になるのは、余程高度な高校~ 大学で英文学を学ばないと、出来ません。 語に関しては辞典で24冊(各ブリタニカ位の量)も有り、 並みの帰国子女がおつむに入り切るもんじゃ無いのです。 適当な会話で生活し習得した英語は、レターとしても 文書としても通じませんよ。 彼ら・彼女らをへこませるなら、理学・法学・医学・軍事学 等専門分野を訳させると、ぼろぼろになります。 多分地質学等やったら、発狂します。 それでは余りにも可哀そうですから、持ち上げて置けば そっくりかえって喜びますので、それを見て”むふふ”と 溜飲を下げていれば良いんです。 優秀な子は分かります。 もしいたら、その子は大事にして下さい。

トピ内ID:8106688023

...本文を表示

ビジネス英語は出来ないのかな

🙂
サラ
帰国子女といっても、小学生から高校の時までならその英語力は日常会話レベルでbroken Englishなのでは?? だって、小学生から高校生がビジネス会話するはずないので、社会人になってから、さぁ英語使おう!となっても業界用語やビジネスの話しを英語では無理なのでは…。 二人が何か言ってきても「ビジネス用語としてはどうなのかなぁ…?ちょっと気になるなぁ」とか呟きながら、その英語が達者な上司に、そそくさと聞きに行く動作を繰り返してれば何も言ってこなくなるのでは?

トピ内ID:7626121703

...本文を表示

なんか良い職場ですね

041
英語
ただの毎日英語を使うおばさんなんですが トピさんの文章を読んで、良い職場だなって思いました。 トピさんと帰国子女の職員さんが同じくらいのレベルの英語力なら、お互い無い部分を補いあえて良いと思います。 帰国子女さんは海外生活経験や英語が強みと教育されてきたから、日本で英語を学んできた人を批判したいだけなんでしょう。 どこの職場でも、似たような人っていますよ。自分に甘くて他人に厳しい人。 そういう人は、自信の無さの裏返しだと思っているので、使えそうな知識だけ聞いて、不要な部分は聞き流してます。 広い気持ちでお仕事されたらどうでしょうか?

トピ内ID:7982920749

...本文を表示

似たような職場でした

041
パピプペポ
私ともう一人はTOEIC900点代で、英語の聞き取りや文章解釈には困らない。帰国子女組は綴りを間違え、文法を間違え、時制が分からず、喋りは訛りが強い。 英語は使うけど、アジア各国の英語ネイティブで無い同士のやりとりでは、純ジャパ組は「丁寧で正確」帰国子女組は「何言いたいのか分からない」と不評でした。 学校できちんと勉強しなかったのかなぁって思ってます。

トピ内ID:0410601182

...本文を表示

ネイティブでない

🙂
日本人が英語力を身に付けるには それなりの頭脳と努力が必要。 ネイティブは母国語なんだから そこには凡人も天才もいる。 その差でしょうね。 幾ら帰国子女とは言っても 向こうの環境がダメなら ダメなのは必然です。 その人たちは環境がよろしくなかったのでしょう。 本人は絶対認めないでしょうが。

トピ内ID:1502501391

...本文を表示

何への対処でしょうか?

🙂
ミス派遣
すみません。何度か拝読したのですが、何を質問されているのか良くわからないのです。 日本人の英語教育批判に対することですか?質問をしてもまともな説明はないし、アドバイスも理解できないし、反論をされたりすることですか? 似たような職場にいるのでレスをさせて頂きたいのですが、とんちんかんなレスをしたくないのです。

トピ内ID:1623394790

...本文を表示

文章能力の低い人

🙂
あまり深く考えない
>どのように対処されてますか? 単に、英語の文章能力が低い人だ、というだけのことかと思います。 高校まで英語圏にいた、ということは、結局は高校までの文章レベルです。 高校生ですと、日常会話は、ほぼ仕上がっているので、ビジネス英語でなければ相応に対応できる会話レベルに仕上がっていると思います。 一方で、高校から先のレベルの英語について、彼女たちは、会話についても文章についても、トピ主様たちと同じ学習環境にいるわけです。 ですから、彼女たちがそこから先の学びを疎かにしていたのであれば、トピ主様たちと、その点で差がつくの仕方がないことでしょう。 彼女たちの日常会話の能力は高い、ビジネス文書の作成能力は低い、そのように、良いところは良い、悪いところは悪い、と判断して対応するだけだと思います。

トピ内ID:6610518525

...本文を表示

でたあ

🙂
エビ
帰国子女を一括りにして、批判すること多いですね。 確かにトピ文にあるようなレベルの帰国子女もいるにはいますが、きちんと文法もできて、会話もネイティブ並みの人達もたくさんいます。 トピ主さんの職場がそのような人材を雇っているのなら、そのレベルの職場なのでは? 私の職場にいる帰国子女の方たちは、小中学校時代アメリカに6年いて、会話は ネイティブ、トーイックは何回受けても、必ず990点の満点です。 英語を使う仕事内容にもよりますが、読み書きはできても、実用的な会話はあまりできない日本人が多いのが、今の日本の現状です。ですから政府も小学校から英語教育をしたり、大学受験の英語のやり方を変えようとしているのです。 またいつも文法を間違えないようにすることばかり気にして会話をする人と、とにかく通じれば少々文法が間違っていても気にせず頑張って話す人を比べると、 後者の方が会話の上達が早いですし、 外国人にも好かれやすい気がします。 とはいえ、ビジネス文書ならばあまりに 文法がひどいのは困りますが。 帰国子女で、ただ現地校に通ってさえいれば英語ができるようになるわけではありません。人知れず苦労や努力をしています。帰国子女という言葉で一括りにして批判するのはやめて下さいね。

トピ内ID:1000011232

...本文を表示

仕事で求められる能力がない

🐧
おっちゃん
子供の頃、英語圏で過ごした人は英語を話す能力はあっても、仕事をしていた訳ではないので、話せはしても、仕事で求められる、例えば論理的に言いたいことをまとめるような能力があるかどうかは、その人次第で、英語力とは別物です。その帰国子女達はそういう能力には欠けているのではないですか。

トピ内ID:7015621202

...本文を表示

言いたいことは分かります

🐶
ビネガー
一つだけ言えるのは英語が本当に出来る人は人が使う英語に難癖つけません。 にわか帰国子女の方が日本人英語の発音をバカにしているのはよく見ました。 英語力としては圧倒的にバカにされている人の方ができるのに。

トピ内ID:7864406227

...本文を表示

トピ主がチェックする立場ですか?

🙂
つぐみ
帰国子女達の文法や解釈の指摘が業務ならば、 淡々と作業なさったらいいと思います。派遣ですし。。。 帰国子女の反論が煩わしい(トピ主の作業に支障あり)ならば、 上司の許可を取ってトピ主スルーで提出させるか、 担当替えをしてもらうか。 派遣先上司と派遣会社担当者に報連相ですね。

トピ内ID:6528562492

...本文を表示

トピ主です

🙂
てる トピ主
レスを下さった皆様、ありがとうございました。 また、私が「帰国子女」と一括りに書いたことを 不快に思われた方々、申し訳ありませんでした。 「日本人の英語は」と一括りにされ続けていたため、 そのような表現になりました。 私は派遣ですので、正職員が最終的な責任を負います。 ですが、様々な作業中に、「アドバイス」が入る、 その際に度々、「日本人の英語は」と一言付け加えられる、 という状況です。 同意できない「アドバイス」に対しては 「はい、・・でも、このように書いてあると思うのですが、 なぜなら、(構文が複雑な場合などに)ここからここまでが主語ですよね、 これが、述語ですよね、これが形容句、で、ここが・・ 前後の文章はこういう風に書いてあります。 それから、ここ(他の資料など)には、このようにあります。 だから、この文章の解釈は、こういうように、私には読めるのですが、 いかがでしょうか?」 というような対応をしています。 大抵は、「まぁ、じゃ、そうしておいて」 のような返答で終わりです。 今回投稿して、レスを下さった方々のご意見を読み、 私もスルー力と適度な主張が必要なのかな、と思いました。 大学を卒業してから、事情で退職し、 しばらくブランクがあった後で、初めての派遣です。 なかなか対応に戸惑うことがありますが、 その時その時に、対応して行こうと思います。 ありがとうございました。

トピ内ID:2109242306

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧